11329 lines
306 KiB
Plaintext
11329 lines
306 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Language-Team: <>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Kjør Kommando"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Rediger Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Personlige Hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Start Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kobler til server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
|
|
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anon_ym autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
|
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
|
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
|
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
|
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
|
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
|
|
"til Jabber nettverket."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "J_ustér etter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrators oppgaver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "En_dre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
|
|
"usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Client Cert"
|
|
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Post:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
|
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
|
#: ../src/notify.py:608
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
|
|
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
|
|
"tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
|
|
"ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
|
|
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
|
|
"ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
|
|
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
|
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Gi _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressur_s:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
|
|
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
|
|
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
|
|
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
|
|
"hendelsene. (se under)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send _hold-i-live pakker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synkroni_ser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "_Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Bruk G_PG Agent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Bruk egen_definert port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Slå på"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Behandle..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må registrere på denne transporten\n"
|
|
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
|
|
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
|
|
"å fortsette."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
|
|
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sjekk en gang til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Feil beskrivelse..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Rediger _Private Lister..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Sett MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Oppdater MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Send Server Melding..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avanserte Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alle statuser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
|
#: ../src/tooltips.py:193
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Opptatt "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Change Status "
|
|
msgstr "Kontakt Endret Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected "
|
|
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har ikke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Finished"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Request "
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Started "
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Received "
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kjør en kommando"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spill av en lyd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive a Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Når"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
|
|
"oppgavelinjen til å blinke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "og jeg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact(s)"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
|
msgid "everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "for "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "group(s)"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "når jeg er i"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entry:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed navn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Ny hendelse motatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokkerte Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
|
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Frigi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Sett Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Sett en aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stemning:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Lagre som Forvalg..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_viter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Inviter Venner!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Vennligst velg en MUC server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
|
|
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "K_jør Kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Rediger _Grupper..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
|
#: ../src/roster_window.py:5444
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
|
#: ../src/roster_window.py:5533
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Send Egendefiner_t Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send Enkel _Melding..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Send _Fil..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
|
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blokker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:5683
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Behandle Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Ikke ignorer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Fyll inn skjemaet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verifiser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
|
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "fil overførings liste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farge:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Endre _Kallenavn..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Endre _Tittel..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Konfigurer _Rom..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Ødelegg Rom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Behandle Rom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimer ved lukking"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "M_odererer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Beboer Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Utvis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Lag en ny post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
|
|
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
|
#: ../src/dialogs.py:3305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
|
|
"slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
|
|
"logger fra venstre og/eller søke databasen under."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søk Databasen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "Gamle historier"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historikk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logg samtale historikk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Bokmerke dette rommet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
|
#: ../src/disco.py:1786
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bli med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto bli med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfigurer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxy _Host:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proxy _Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Bruk HTTP prox_y"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Bruk proxy aut_entisering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Skriv:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passord setning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Privatliv</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temaer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Alle statuser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Tillat lys når jeg er _opptatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use GNOME default applications"
|
|
msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use KDE default applications"
|
|
msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use Xfce default applications"
|
|
msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Samtale melding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Samtale melding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
|
#: ../src/config.py:671
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
|
"vise i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
|
"sende motparten."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
|
|
"bruker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
|
|
"har vert i bruk enda lenger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
|
|
"og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
|
|
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
|
|
"vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
|
|
"Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
|
|
"språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
|
|
"kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
|
|
"kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
|
|
"husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
|
|
"logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
|
|
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
|
|
"beskjed vil benyttes isteden."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
|
|
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Be_handle..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Kunngjøringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri\n"
|
|
"Bare når hendelser venter\n"
|
|
"Alltid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlige Hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "_Sprett opp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Vis systemstatus:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logger _inn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logger _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
|
|
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Standard _ikonsamling:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
|
|
"status melding\n"
|
|
"$S byttes ut av tidligere status melding\n"
|
|
"$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
|
|
"gjeldende status melding\n"
|
|
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
|
|
"$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Bruk _transport ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Feil melding: %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "F_ør kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Borte etter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Uttrykksikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Fil behandler:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Post klient:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status melding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL utheving:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Vindusoppførsel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "i _gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillate"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Rekkefølge:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Liste over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alle etter abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "å sende meg meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "å sende meg forespørsler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "å sende meg status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>By:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-Post:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Post Kode:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gate:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suffiks:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig Info"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
|
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>noen@etsted.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen kontakter i "
|
|
"kontaktlisten din."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Meldings Kropp <brukes ikke, derfor gjemt som standard>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Kontaktliste Element Utveksling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Legg til _Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fun_ksjoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjelp online"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, B_ilde"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Vis Trans_porter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "_Send Enkeltmelding..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Legg til kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Lukk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Go_dkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
|
|
"tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå av Lyder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send _Melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spør:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Konfigurert avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Bruker avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Rediger Konto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal jid:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlige"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM Klient"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Avbryt bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
|
|
msgstr[1] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretagner"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Brtisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norsk (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kinesisk (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Stavekontroll språk"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:928
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Streik"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:951
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:960
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Fjern formattering"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1038
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Virkelig send fil?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG kryptering påslått"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
|
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
|
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1558
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1561
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "Du må vite det ekte "
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1968
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
|
|
"meldinger med GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1977
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG kryptering avslått"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2003
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2005
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "er IKKE"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "vil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "vil IKKE"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2028
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "og autentisert"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2032
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "og IKKE autentisert"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
|
"Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2182
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2191
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2194
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr "og VIL bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2196
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "og VIL IKKE bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2203
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E kryptering avslått"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2247
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
|
|
"mistet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
|
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database feil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
|
|
"historikk vil bli tapt)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "lager logg database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "lager logg database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Endre statusinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Endre status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Ledig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Utvidet borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Statusen har blitt endret."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
|
#: ../src/roster_window.py:5251
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
|
|
"tid. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Innkommende kallenavns farge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Utgående kallenavn farge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Innkommende tekst farge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Utgående tekst farge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Status meldings tekst farge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Innkommende kallenavns font."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Utgående kallenavns font."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Innkommende tekst font."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Utgående tekst font."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Status meldings tekst font."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
|
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
|
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
|
|
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
|
|
"'never' - aldri vis klokkeslett."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
|
|
"4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
|
|
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
|
|
"fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
|
|
"formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
|
|
"installere docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
|
|
"gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
|
|
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
|
|
"\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
|
|
"strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
|
|
"time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Legg til * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
|
|
"blir åpnet på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
|
|
"gruppesamtale. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-"
|
|
"tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for "
|
|
"deaktiver automatisk re-tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
|
|
"Klient standard oppførsel)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
|
|
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
|
|
"for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
|
|
"at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
|
|
"tilkoblingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
|
|
"avslått."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
|
|
"det hvert x minutt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
|
|
"separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
|
|
"separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste "
|
|
"data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
|
|
"grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
|
|
"videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
|
|
"separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
|
|
"nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
|
|
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
|
|
"oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
|
|
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
|
|
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
|
|
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
|
|
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
|
|
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
|
|
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
|
|
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
|
|
"det er ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
|
|
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
|
|
"til gruppesamtaler"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
|
|
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
|
|
"kontaktlisten.\n"
|
|
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
|
|
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
|
|
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
|
|
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
|
|
"Gajim før det aktiveres"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
|
|
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
|
|
"i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
|
|
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng "
|
|
"betyr at vi aldri viser dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt "
|
|
"tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
|
|
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
|
|
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
|
|
"konto passord."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) "
|
|
"til å lagre konto passord."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
|
|
"og gruppe rader. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
|
|
"innkommende meldinger som om de var av denne typen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
|
|
"melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
|
|
"konvertere før innsetting i et samtale vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
|
|
"systray ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
|
|
"er større."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
|
|
"\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en "
|
|
"tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange "
|
|
"forespørsler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert "
|
|
"komplettering."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource"
|
|
"\" eller \"never\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
|
|
"defineres i autopriority_* valgene."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
|
|
"borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
|
|
"restore_last_status er deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste "
|
|
"vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
|
|
"er konfigurert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
|
|
"inneholde tls, ssl eller plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi "
|
|
"prøver å koble til på nytt."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 omvei"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
|
|
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
|
|
"meldinger skal logges?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
|
|
"mulig?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
|
#: ../src/common/config.py:455
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:478
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:479
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ledig for prat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Snart tilbake."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyrr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Hade bra!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
|
|
"kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:495
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grønn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "varehandel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:512
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneskelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registrering vellykket"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
|
#: ../src/gajim.py:341
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Disk Skrive Feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
|
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
|
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
|
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
|
|
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
|
|
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
|
|
"fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Sertifikat signatur feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "CRL signatur feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL har utgått"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Tom for minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Sertifikatet avvist"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:276
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:808
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Automatisk tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:882
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
|
#: ../src/common/connection.py:1784
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Servern svarte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1184
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Feil: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ukjent SSL feil: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1295
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1326
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
|
|
"dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Sendt kontakter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2254
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Avregistrering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/gui_interface.py:674
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerere"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
|
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
|
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
|
#: ../src/roster_window.py:1769
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:374
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke leses."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
|
|
"til False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "klokken %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "ti over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kvart over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "ti på halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem på halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem over halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "ti over halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kvart på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "ti på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Natt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Nesten formiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen kveld"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Starten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Helg!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse kreves."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig for Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "B_orte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Ordstyrere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Ordstyrer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:349
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d melding venter"
|
|
msgstr[1] "%d meldinger venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr "fra rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr "fra bruker %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr "fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d hendelse venter"
|
|
msgstr[1] "%d hendelser venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr "Feil melding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr "Standard Melding"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "turkis"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:379
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP konto %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Redd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Forbløffet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amorøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Sint"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Irritert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Engstelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Opphisset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Skamfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Kjeder seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Modig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Rolig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Forsiktig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Kald"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Selvsikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Forvirret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Overveiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Utfordrende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Gretten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Gal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Nysgjerrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Nedslått"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Skuffet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Vemmes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Forferdet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distrahert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Forlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Misunnelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Begeistret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flørtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Takknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Sørgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Gretten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Skyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Håpefull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Varm"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Ydmyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Ydmyket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Sulten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Såret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Imponert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "I Respekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Forelsket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indignert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interessert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Beruset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Uovervinnelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Sjalu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Ensom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Bortkommet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Heldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Slem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Humørsyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Nøytral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Fornærmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Opprørt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Leken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Avslappet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Lettet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Angrende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Rastløs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Lei seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Tilfreds"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Seriøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Sjokkert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Blyg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Syk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Søvnig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Stresset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Overrasket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Takknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Tørst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Trøtt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Bekymret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Gjør Oppgaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Kjøper Grønnsaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Vasker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Koker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Gjør Vedlikehold"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Tar Oppvasken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Vasker Skittentøy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Gjør Hagearbeid"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Løper et Ærend"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Går tur med Hunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Drikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Tar seg en Øl"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Tar seg en Kaffe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tar seg en Kopp Te"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Tar seg en Matbit"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Spiser Frokost"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Spiser Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Spiser Lunch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Trener"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Sykler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Danser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "På tursti"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Jogger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Spiller Sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Løper"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Går på Ski"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Svømmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trener"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Steller seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "Er på Spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Pusser Tenner"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Får seg en Hårklipp"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Barberer seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tar et Bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tar seg en Dusj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Har en Avtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Fridag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Slapper av"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Gjemmer seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "På Ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Ber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Planlagt Ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Tenker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Slapper Av"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Fisker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Går ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Fester"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Øver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Røyker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Sosialiserer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Soler seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Ser på TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Ser på en Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Snakker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "I det Virkelige Liv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Sitter i Telefonen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "På Video Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "I en Bil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "På en Buss"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "På et Fly"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "På et Tog"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "På en Reise"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Spaserer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "I et Møte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:340
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ukjent Artist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:343
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Ukjent Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:346
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukjent Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"fra <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
|
|
"avbrutt."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
|
|
"noe galt.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:397
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standard Melding"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:406
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Påslått"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
|
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status melding tittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status melding tekst"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
|
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
|
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
|
|
"på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Uleste hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1934
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1964
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1987
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
|
|
"et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1997
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2072
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Omdøpe Konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2375
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
|
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2392
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2516
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listen over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2712
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2713
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Eier Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2773
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2780
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2813
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Utvis..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2815
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2817
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Legger til Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2818
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2820
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Legger til Eier..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2821
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2823
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Legger til Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2824
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2825
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Can være en av følgende:\n"
|
|
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
|
|
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
|
|
"3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
|
|
"4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n"
|
|
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Uttryksikoner avslått"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2942
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Krever Passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2968
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2985
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3150
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3183
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Tegn ikke lovlig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ugyldig server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3330
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Ugyldig rom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3498
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
|
|
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3504
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3545
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3583
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3717
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
|
|
"SSL Feil: %(error)s\n"
|
|
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
|
|
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3854
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3855
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4009
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4017
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4052
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4053
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4055
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4056
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Koblet til"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4057
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4058
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Melding Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4059
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4060
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4061
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Gmail E-post Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
|
|
"har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
|
|
"vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
|
|
"siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Sitat"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web _Søk etter den"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åpne som _Link"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "I går"
|
|
msgstr[1] "I går"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tittel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber ID allerede i listen"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "ny@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "NøkkelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Sett Stemning"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Overskriv Status Melding?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
|
|
"meldingen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1065
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1066
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1112
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1187
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nåværende Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1189
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TUSEN TAKK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1201
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
|
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Ugyldig Konto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2310
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ugyldig Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2340
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2421
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2422
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2446
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en samtale melding til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2558
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2581
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2582
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/notify.py:484
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Endret Status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2840
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Motatt %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Skjema %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3030
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsoll"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Lei seg"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3188
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker at du <b>%s</b> noen kontakter i kontaktlisten. "
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3212
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3218
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3340
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "_Legg til kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: "
|
|
"%(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3539
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3650
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3752
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Liste overUønskede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3822
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3855
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3858
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3932
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3947
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3975
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3990
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4028
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4046
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4190
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4310
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "nå jeg er"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4786
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4789
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4801
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verifiser igjen..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4806
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
|
|
"meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
|
|
"på knappen under. "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4814
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verifiser..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4825
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
|
|
"b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme "
|
|
"Short Authentication String (SAS) som du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4827
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4867
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
|
|
"meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4874
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
|
|
"nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
|
|
"for å stole på denne nøkkelen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4880
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
|
|
"bli kryptert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4945
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4947
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4949
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferanse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:512
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:591
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:741
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
|
|
"adressen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:747
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ugyldig Servernavn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:894
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1083
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1323
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Kjør Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1744
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1752
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2039
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerte"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2047
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2111
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2117
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnér"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2123
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Fjern Abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "SSL sertifikats validering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
|
|
"sikker tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Krever python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Krever python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Krever python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
|
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
|
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
|
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP meldingskryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sesjons Behandling"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Krever python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Passord kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Krever dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Krever libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Varslinger"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
|
|
"notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatisk status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Krever libxss biblioteket."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Krever python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
|
|
"Avansert Konfigurasjons Editoren."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
|
|
"'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Ende til Ende meldingskryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Krever python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST Generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
|
"rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Krever python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Krever python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:122
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#: ../src/history_manager.py:522
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Fil overføring komplett"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Mottaker: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Feil melding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Fil overføring stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
|
|
"overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Lagre Fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:142
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "importering av PyGTK feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:199
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
|
|
"på %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:316
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim kjører allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
|
|
"Start likevel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
|
|
"en egen linje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"accoun't previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
|
"usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
|
|
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle "
|
|
"kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
|
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
|
|
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
|
"nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
|
|
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "meldings tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Fil sti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøkkel=verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter en innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
|
|
"spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
|
|
"spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Send egendefinert XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML for sending"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
|
|
"til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Endre status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Kallenavn å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
|
|
"til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI til håndgrep"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Bli med i et MUC rom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Rom JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Kallenavn å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "passord"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
|
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Feil uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Samtale med"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Fortsettende samtale"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Rom logging er påslått"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "tilhørighet endret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "systemet slår seg av"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
|
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
|
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
|
#: ../src/roster_window.py:4123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Ødelegger %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
|
|
"Du kan skrive en årsak under:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Utkasting %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Utvise %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
|
|
"likevel."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Feil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Feil under traversering av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Lagre Bilde som..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
|
|
"en annen samtalebruker.\n"
|
|
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:143
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilkobling Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonnerings forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
|
|
"Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Fjern Abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Rom logging er nå påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Rom logging er nå avslått"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
|
|
"som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du "
|
|
"virkelig å kryptere denne meldingen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
|
"(environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel "
|
|
"sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s\n"
|
|
"Tittel: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Kontakten stoppet overføring"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
|
|
"Den kan ha blitt endret."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brukernavn Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Feil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressurs Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
|
|
"et annet"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
|
|
"server: %(error)s\n"
|
|
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL sertifikats feil"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller "
|
|
"din tilkobling blir hacket.\n"
|
|
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
|
|
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
|
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
|
|
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
|
|
"ønsker å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
|
|
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
|
|
"ønsker å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
|
|
"at du ønsker å gjøre det?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Uttryksikoner avslått"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
|
|
"blitt slått av. "
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
|
|
"oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"Emoticons for flere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG nøkkel utgått"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Feil Passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:114
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
|
#: ../src/history_window.py:98
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:106
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
|
|
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
|
|
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:460
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:572
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Disk Feil"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Feil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:535
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Bilde er for stort"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:222
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:223
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:484
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:486
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:488
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- meldinger vil bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Endret Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:536
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Henter profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen finnes ikke"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:269
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:368
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
|
|
"igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samlede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1919
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1943
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
|
|
"hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1958
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1986
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG fungerer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
|
|
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2226
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "ute av synk"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2288
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Virkelig avslutte Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2290
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Alltid lukk Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
|
|
"historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
|
|
"denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2661
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
|
|
"transportene: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han "
|
|
"sender deg."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøpe Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2835
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøpe Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2881
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2883
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2923
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3313
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
|
|
"eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3319
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3323
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
|
|
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3326
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3330
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
|
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
|
|
"frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å "
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
|
|
"endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3414
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3415
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4023
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4025
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
|
|
"informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4117
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4119
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
|
|
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
|
|
"kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4234
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ugyldig fil URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Send %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
|
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
|
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "bruker kontoen %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s kontoen"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "på %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Endre Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5102
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Publiser Sang"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Publiser Sang"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5107
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Konfigurer Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5252
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksimer Alle"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send Gruppe M_elding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5270
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brukere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5274
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle påloggede brukere"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Behandle Kontakter"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5465
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Rediger _Grupper"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Send en Melding"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5567
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Kjør Kommando..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5577
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Behandle Transporter"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5586
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Endre Transporter"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5596
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksimer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5665
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Koble til på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5672
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Koble ifra"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historikk Behandler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5765
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5938
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Venter på resultater"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Feil i motatt dataskjema"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Ingen resultater"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:136
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Disk SkriveFeil"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tittel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:435
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tEr disse valgene akseptable?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The andre klienten valgte disse valgene:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsett med sesjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:210
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:333
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gjem dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokkert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Siste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:615
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:625
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mood: %s"
|
|
msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tune: %s"
|
|
msgstr "Sang:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Varslinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:735
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:748
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:752
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:759
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:774
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:812
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
|
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:251
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Time:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:331
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
|
|
"ikke interessert i hans/hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
|
|
"hun er ikke interessert i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
|
|
"han/hun i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:356
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:358
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available"
|
|
#~ msgstr "_Tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
|
#~ msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Konto Endring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle "
|
|
#~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS "
|
|
#~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette "
|
|
#~ "valget blir TLS deaktivert."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Maskinnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' "
|
|
#~ "rettighet bare for deg"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Justér etter status"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "legg til"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-fjern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motta en Melding \n"
|
|
#~ "Kontakt ble Frakoblet \n"
|
|
#~ "Kontakt Endret Status \n"
|
|
#~ "Melding i Samtalerom Utheving \n"
|
|
#~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
|
|
#~ "Filoverførings Forespørsel \n"
|
|
#~ "Filoverføring Startet \n"
|
|
#~ "Filoverføring Ferdig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kontakt(er)\n"
|
|
#~ "gruppe(r)\n"
|
|
#~ "alle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto rad\n"
|
|
#~ "Gruppe rad\n"
|
|
#~ "Kontakt rad\n"
|
|
#~ "Samtale Banner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
|
|
#~ "Gruppesamtale Historikk\n"
|
|
#~ "All Samtale Historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Accounts"
|
|
#~ msgstr "Behandle Kontoer"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
#~ msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
#~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
#~ msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
#~ msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
#~ msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
#~ msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
|
#~ msgstr "Vis en liste over formatteringer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
#~ msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle samtale statuser \n"
|
|
#~ "Bare komponering \n"
|
|
#~ "Deaktivert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
|
|
#~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
|
#~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
|
#~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
|
|
#~ "Egendefinert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
|
|
#~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
|
|
#~ "Ett vindu til alt\n"
|
|
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
|
|
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprett opp\n"
|
|
#~ "Varsle meg om det\n"
|
|
#~ "Vis bare i kontaktlisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen\n"
|
|
#~ "begge\n"
|
|
#~ "fra\n"
|
|
#~ "til"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Instillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Feil maskinnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. "
|
|
#~ "Avslutter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
#~ msgstr "Faner og klikkbare linker"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu "
|
|
#~ "faner."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Krever python-sexy."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste "
|
|
#~ "stabile versjon fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "_Innkommende melding:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "_Utgående melding:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
|
|
#~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
|
|
#~ "sendes."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dager siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Trayicon"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
|
|
#~ "kildekode."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Kommandoer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
|
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
|
|
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
|
|
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
|
|
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
|
|
#~ "kallenavnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
|
|
#~ "spesifiserte brukeren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
|
|
#~ "årsak dersom spesifisert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
|
|
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
|
|
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
|
|
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
|
|
#~ "mellomrom i kallenavn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
|
|
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
|
#~ "samtalerom."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
|
|
#~ "kommandoer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
|
#~ "samtalerom."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Server Funksjonalitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Maskin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Rediger Konto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
|
|
#~ "fra %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
|
|
#~ "Gajims kildekode."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Ubrukt"
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Generisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Stemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
|
|
#~ "før teksten)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
|
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Kryptering påslått"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Kryptering avslått"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
|
|
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
|
|
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
|
|
#~ "det skal virke.\n"
|
|
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
|
|
#~ "tjenesten kjører."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
|
|
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Enetale"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Godkjenn"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
|
|
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
|
|
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Samtale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestemt av sender\n"
|
|
#~ "Samtale melding\n"
|
|
#~ "Enkel melding"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
|
|
#~ "relative vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
|
|
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
|
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldri\n"
|
|
#~ "Alltid\n"
|
|
#~ "Per konto\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
|
|
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
|
|
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
|
|
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
|
|
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Spiller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "By:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Mellomnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Spør:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "OS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
|
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
|
|
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
|
|
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s er nå %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fra: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Privat Samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Logg på"
|
|
|
|
#~ msgid "Log _off"
|
|
#~ msgstr "Logg _av"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Tilhørighet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "usynlig"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "frakoblet"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jeg er %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
|
|
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
|
|
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
|
|
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Etter tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Før tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informasjon publisert"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nytt Rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rolle: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
|
|
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Borte"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Siden %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Send Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Endre til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "bruker konto"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
|
|
#~ "bli borte."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
|
|
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
|
|
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
|
#~ "Avslutter..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
|
#~ "og 24 i høyde."
|