2331 lines
54 KiB
Plaintext
2331 lines
54 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 21:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/chat.py:117
|
|
msgid " (account: "
|
|
msgstr " (konto: "
|
|
|
|
#: src/chat.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Zmień na %s"
|
|
|
|
#: src/chat.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
|
|
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
|
|
"profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
|
|
#: src/chat.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Działanie dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/chat.py:565
|
|
msgid "Read _Wikipedia article"
|
|
msgstr "Czytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: src/chat.py:571
|
|
msgid "Look it up in _dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w słowniku"
|
|
|
|
#: src/chat.py:577
|
|
msgid "Web _search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w sieci"
|
|
|
|
#: src/config.py:280
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: src/config.py:288
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: src/config.py:294
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: src/config.py:873
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/config.py:880 src/config.py:1784 src/vcard.py:120
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/config.py:885
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: src/config.py:1047
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: src/config.py:1069
|
|
msgid "You are connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: src/config.py:1070
|
|
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: src/config.py:1073 src/config.py:1077
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1074
|
|
msgid "Account names cannot be empty."
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste."
|
|
|
|
#: src/config.py:1078
|
|
msgid "Account names cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: src/config.py:1082
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/config.py:1083
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: src/config.py:1090
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: src/config.py:1091
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1128
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Nieporawny wpis"
|
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Port proxy musi być numerem portu"
|
|
|
|
#: src/config.py:1207
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1208
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie"
|
|
|
|
#: src/config.py:1262
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: src/config.py:1263
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: src/config.py:1267 src/config.py:1866 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672
|
|
#: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: src/config.py:1268
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie"
|
|
|
|
#: src/config.py:1285
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/config.py:1286
|
|
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
|
msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG"
|
|
|
|
#: src/config.py:1289 src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: src/config.py:1289
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/config.py:1297 src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#: src/config.py:1528 src/config.py:1889
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/config.py:1531
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: src/config.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Edytuj %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Rejestruj na %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1673
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config.py:1681
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: src/config.py:1728
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży"
|
|
|
|
#: src/config.py:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i "
|
|
"24 pikselom szerokości"
|
|
|
|
#: src/config.py:1778
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/config.py:1789 src/vcard.py:125
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1867
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
|
|
|
|
#: src/config.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1874
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: src/config.py:1894
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: src/config.py:1899
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: src/config.py:2109 src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: src/config.py:2111 src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#: src/config.py:2284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:2291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem"
|
|
|
|
#: src/config.py:2292
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz,to połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: src/config.py:2411
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nowy Pokój"
|
|
|
|
#: src/config.py:2441
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: src/config.py:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:90
|
|
msgid "Can't remove last group"
|
|
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:91
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:118
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:185
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:188
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:264
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:330
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:331
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:385
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Wersja %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:397
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Klienta jabbera w GTK"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:406
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:573
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy jesteś niepołączony"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Groupchat as %s"
|
|
msgstr "Dołącz do chatu jako %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Dołącz do chatu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:673
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:692
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:693
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:697
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:698
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send Single Message as %s"
|
|
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość do %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:823
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:878
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:421
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:443 src/gajim.py:453 src/roster_window.py:123
|
|
#: src/roster_window.py:809 src/common/connection.py:303
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:457
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
|
|
|
|
#: src/gajim.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:463
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#: src/gajim.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:965
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: src/gajim.py:494
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
|
|
|
|
#: src/gajim.py:581
|
|
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:582
|
|
msgid "You are currently connected without your GPG key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG."
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:112
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s jest teraz znany jako %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s jest teraz %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:334
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana temat"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:335
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:344
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana Pseudonimu"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:345
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:367
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:377
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:378
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616
|
|
msgid "Please specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banuj %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:800 src/tabbed_chat_window.py:227
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s jest teraz %s: %s"
|
|
|
|
#: src/history_window.py:156
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "Obecny status: "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:320
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nowy Pokój"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:334
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:346
|
|
msgid "to "
|
|
msgstr "do "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:346 src/roster_window.py:356
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:356
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "używając konta "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:369 src/systray.py:170 src/systray.py:175
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "jako "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s jest teraz %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:634
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:660
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:680
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:690
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:703
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "_Edytuj"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:710 src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:800
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:823
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
|
|
"widział Cię jako niepołączonego."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:956
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:958
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:989
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:991
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1019 src/common/connection.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1038
|
|
msgid "No accounts created"
|
|
msgstr "Nie utworzono konta"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1039
|
|
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
|
|
msgstr "Musisz założyć konto Jabbera zanim połączysz się z serwerem."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1319 src/roster_window.py:1325
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1320 src/roster_window.py:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#: src/systray.py:229
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
|
|
|
|
#: src/systray.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: src/systray.py:290
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: src/systray.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185 src/tabbed_chat_window.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:186
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s jest %s"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:303
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:304
|
|
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie można wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: src/vcard.py:114
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr "Wybierz awatar"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku obrazu \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:155
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
|
|
|
|
#: src/vcard.py:350
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: src/vcard.py:378
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#: src/vcard.py:387
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "Publikuj"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:394
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:243
|
|
msgid "Nap"
|
|
msgstr "Drzemka"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:243
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:244
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:244
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:245
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:245
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:246
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:246
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:247
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:247
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:248
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:248
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:249
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:249
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:872
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:347
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710
|
|
#: src/common/connection.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:724
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:768
|
|
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
|
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:843
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:973
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:28
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:30
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:32
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:34
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:36
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:38
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:40
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:46
|
|
msgid "Has errors"
|
|
msgstr "Wystąpiły błądy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Linki</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Loguj</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Zaawansowane działania"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Dodaj Kontakt"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Po czasie:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatycznie połącz"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Przed przeudonimem:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Przed czasem:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmień Pseudo_nim"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zmień temat"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć "
|
|
"wysłać Ci wiadomość "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli "
|
|
"tylko serwerdaje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _Klucz..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
|
|
msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfiguruj pokój"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Edytuj _Grupy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Wpisz wiadomość:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodzina:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME default applications\n"
|
|
"KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne aplikacje GNOME\n"
|
|
"Domyślne aplikacje KDE\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Dopasowanie tematów dla Gajim"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Gajim theme:"
|
|
msgstr "Tematy dla Gajim:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej karcie "
|
|
"otwartego okna rozmowy "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
"prawy dolnym rogu ekranu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które są dostępne"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które są dostępne"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Dany:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Połączenie HTTP"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
"programu na ekranie oraz jego rozmiar"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
|
|
"emotkami graficznymi"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|
"połączenie co zapobiega rozłączaniu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
|
|
"config tylko tobie i oczywiście administratorowi"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
|
"trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, "
|
|
"zaraz wracam, zajęty, itd."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
|
|
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Nadejście wiadomości:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacja/Zapytanie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n"
|
|
"jako vCard"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do chatu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do chatu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Dołącz do chatu..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Zarządzaj emotkami"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami proxy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Informacje o sobie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
|
|
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
|
|
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Awatar"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Poproś o autoryzację od"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
|
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
|
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
|
"wiadomości. (patrz niżej)"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Wyślij autoryzację do"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Set Avatar"
|
|
msgstr "Ustaw awatar"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Set Image..."
|
|
msgstr "Ustaw obrazek..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Show roster window on startup"
|
|
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Czcionka tekstu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
|
msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Używaj _emotek"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Używaj zestawu ikon transportu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z "
|
|
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących "
|
|
"Cię o tym zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O progr_amie"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Dzi_ałania"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Widok kompaktowy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiuj Adres Email"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Edytuj konto..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do chatu"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wyrzuć"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Najnowsze"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient poczty:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "Połącz konta"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nowa wiadomość..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudo_nim:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o tym"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "D_ostepny"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "Obecność"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Wcześniejsze"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie U_sług"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "Autoryzacja"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Korzystaj z proxy"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "Głos"
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Konsola XML..."
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|