gajim-plural/po/sk/LC_MESSAGES/gajim.po

4402 lines
115 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
#: ../src/advanced.py:181
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/chat.py:181 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat.py:183 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:197
msgid "account: "
msgstr "účet:"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:422 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:924 ../src/dialogs.py:925 ../src/gajim.py:550
#: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2435
msgid "not in the roster"
msgstr "nie je v zozname"
#: ../src/chat.py:510
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prepnúť na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:724
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:426
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:300
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:308
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:314
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:926
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
#: ../src/config.py:926
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/config.py:977
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:2078 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
#: ../src/config.py:1156
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1180
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1181
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1188
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
#: ../src/config.py:1185
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
#: ../src/config.py:1189
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1212
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1204
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1258
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1259
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1360
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1361
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť editovať osobné informácie."
#: ../src/config.py:1368 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:753
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1369
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1400
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1401
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1404 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/config.py:1405
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1632 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
#: ../src/history_window.py:70
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1635
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1888 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2435
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/config.py:1927
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: ../src/config.py:1929
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1956
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/config.py:2006
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#: ../src/config.py:2006
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
"výšku."
#: ../src/config.py:2066
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
#: ../src/config.py:2083 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2178
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#: ../src/config.py:2185
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2186
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2314
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2344
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2345
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstránte túto záložku."
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
#: ../src/config.py:2563
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:772
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2597
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
"Upraviť, v hlavnom okne"
#: ../src/config.py:2628
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2643
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
"pozornosť rozhovoru v skupine"
#: ../src/conversation_textview.py:241
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:253
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:257
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:286
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:566
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:605
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
#: ../src/dialogs.py:364
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
#: ../src/dialogs.py:372
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zoznem."
#: ../src/dialogs.py:434
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
#: ../src/dialogs.py:649
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny ako %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
#: ../src/dialogs.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "pre účet %s"
#: ../src/dialogs.py:733
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:734
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:742 ../src/dialogs.py:1082 ../src/dialogs.py:1202
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/dialogs.py:743 ../src/dialogs.py:1083 ../src/dialogs.py:1203
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
#: ../src/dialogs.py:773
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
#: ../src/dialogs.py:777
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/dialogs.py:778
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:822 ../src/gajim.py:480 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: ../src/dialogs.py:822 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:433
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:830
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/dialogs.py:838 ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:886 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:840 ../src/gajim.py:811 ../src/gajim.py:868
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:845 ../src/gajim.py:917 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:845 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:864
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jednoduchá správa ako %s"
#: ../src/dialogs.py:1048
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:1051
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#: ../src/dialogs.py:1060
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1108
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1109
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1153
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1155
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#: ../src/dialogs.py:1238
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1241
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#: ../src/disco.py:116
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:569
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:570
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:575
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:653
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Prechádzanie %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:674
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:693
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:858
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1190
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1372
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1379
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:507
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:721
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "ukáž pomoc pre špecifický príkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz okno s ďalšou neprečítanou správou"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt sa objaví na "
"samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:106
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak checete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Pridať nový konakt pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Service not available"
msgstr "Služba nie je dostupná"
#: ../src/gajim-remote.py:232
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session bus nie je dostupný."
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:303
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:516
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:42
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že gtk a pygtk majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:203
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:526
msgid "error while sending"
msgstr "chyba pri odosielaní"
#: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/gajim.py:569
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:570
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
#: ../src/gajim.py:576
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
#: ../src/gajim.py:577
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:601
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
#: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1623
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:755
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:756
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#: ../src/gajim.py:952
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:952
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:955
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#: ../src/gajim.py:1395
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:159
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Už sa ma viac nepýtajte"
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:455
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:466
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:817
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
#: ../src/groupchat_window.py:914
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Žiadny príkaz ako: /%s (ak chcete odoslať prefix s tým, čo hovoríte)"
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
#: ../src/groupchat_window.py:932
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
#: ../src/groupchat_window.py:935
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
#: ../src/groupchat_window.py:938
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#: ../src/groupchat_window.py:941
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
"zobrazí aj oddôvodnenie."
#: ../src/groupchat_window.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
#: ../src/groupchat_window.py:950
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
#: ../src/groupchat_window.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a "
"prípadne odošle správu."
#: ../src/groupchat_window.py:961
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:964
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#: ../src/groupchat_window.py:969
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1053
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1084
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-a\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Pred časom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Zmazať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editovať skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editovať osobné informácie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editovať _Skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke "
"existujúceho okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti "
"obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov, ak sú nastavení, pre každý "
"kontakt v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave, ak je nie je "
"prázdna, pre všetky kontakty v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "Záznam histórie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Upraviť emotikony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:221
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Poslať _novú správu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272 ../src/history_window.py:88
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Nedostupný(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu däa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Použiť _emotikony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve "
"nediskutujete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsahy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Online Users"
msgstr "_Onlien používatelia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastaviť obrázok..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscription"
msgstr "_Zapísanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzola"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
#: ../src/history_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Stav:"
#: ../src/history_window.py:82
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:94
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Správa"
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
#: ../src/history_window.py:249
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s\n"
#: ../src/history_window.py:259
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s\n"
#: ../src/notify.py:102
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:106
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:111
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
#: ../src/notify.py:126
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:144
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/remote_control.py:523
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session bus nie je prístupný"
#: ../src/remote_control.py:531
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji"
#: ../src/roster_window.py:116
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1779
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
#: ../src/roster_window.py:463
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
#: ../src/roster_window.py:519
#, fuzzy, python-format
msgid "with account %s"
msgstr "pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:530
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
#: ../src/roster_window.py:823
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1022
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1146
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
#: ../src/roster_window.py:1251
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Vložiť passfrázu GPG kľúč pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
#: ../src/roster_window.py:2600
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
#, fuzzy
msgid "with account "
msgstr "účet:"
#: ../src/systray.py:203
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
msgstr[2] ""
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:225
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nemôže odoslať OpenPGP kľúč, musíte mu priradiť vlastný"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:376 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:377
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:728
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:730
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:871
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:876
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vybrať avatara"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Súbor nemôže mať viac než 8 kilobatov."
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Nedostupný"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný ako výsledok nečinnostii"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#: ../src/common/config.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
#: ../src/common/config.py:132
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:139
#, fuzzy
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
#: ../src/common/config.py:156
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v multi-používateľkosm "
"rozhovore."
#: ../src/common/config.py:157
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto "
"nastavenie je dostupné, len v prípade, že sa používa trayicon. "
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
"kontakt v zozname."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
"stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
msgstr "človek"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr "jednoduchá"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#: ../src/common/connection.py:442
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
#: ../src/common/connection.py:487 ../src/common/connection.py:1936
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
#: ../src/common/connection.py:533 ../src/common/connection.py:555
#: ../src/common/connection.py:584
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#: ../src/common/connection.py:1272
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1622 ../src/common/connection.py:1695
#: ../src/common/connection.py:2022
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1627
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
#: ../src/common/connection.py:1696
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:1714
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1715
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1785
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1787
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1818
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:1819
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1820
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1890
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1914
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1991
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
#: ../src/common/connection.py:2328
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršal"
#: ../src/common/connection.py:2369 ../src/common/connection.py:2381
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupný"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Diskusie chtivý"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Diskusie chtivý"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nie je v zozname"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#: ../src/common/logger.py:31
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nová správa ako %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"