gajim-plural/po/el.po

11716 lines
343 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005 - 2006.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg@hellug.gr>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,623\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη επαφής..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Εκτέλεση εντολής..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος μενού"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Έναρξη συζήτησης"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ο λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
"\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση κωδικού"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"να συνδεθείτε στο Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "Για προ_χωρημένους"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Προσωπικές πληροφορίες</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Περιήγηση"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Αλλα_γή κωδικού πρόσβασης"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _κλειδιού..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
#: ../src/notify.py:608
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική "
"σας, ώστε να υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες να δουλέψει η μεταφορά "
"αρχείων."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
"του λογαριασμού"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς, όπως αποθηκεύονται στο διακομιστή"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Επώνυμο:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Συ_γχώνευση λογαριασμών"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2356
msgid "No key selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεχτεί κλειδί"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Πόρος: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον εξυπηρετητή Jabber ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο εξυπηρετητή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. "
"(βλέπε και πιο κάτω)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ιστοριού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης θύρας:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Θύρα:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Πρωτόκολλο:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Συνδρομή"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Ταυτότητα χρήστη:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση της εργασίας !"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "Η εκτέλεση του \"%s\" απέτυχε"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Check once more"
msgstr "Αντικατάσταση _όλων"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Ανανέωση περιεχομένων αρχείου, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το gajim για να εφαρμοστούν "
"μερικές ρυθμίσεις"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ορισμός MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Αποστολή μηνύματος διακομιστή"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ενέργειες</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Συνθήκες</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Προχωρημένες ενέργειες"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Προχωρημένος έλεγχος ειδοποιήσεων"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Όλες οι καταστάσεις"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Η επαφή άλλαξε κατάσταση"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Δεν έχει"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Επισήμανση "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής συζήτησης"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Έχει"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Ορισμένες ειδικές καταστάσεις..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Online εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Όταν"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "Εμφάνιση ενός αναδυόμενου παραθύρου κατά την λήψη μιας κλήσης"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Προβολή τίτλου στο κουμπί"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Προβολή τίτλου στο κουμπί"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "και εγώ"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Επαφές"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "για"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Ομάδα"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "όταν είμαι στο"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
#, fuzzy
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Εισάγετε τον ξανά για επιβεβαίωση:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Ενεργό"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _ομαδική συζήτηση"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Προσθήκη στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email διεύθυνσης"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα προγράμματος αλληλογραφίας"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού στον περιηγητή"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη συζήτησης"
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Παρατηρητές"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Προσθήκη ειδικής _γνωστοποίησης"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Ανάθεση κλειδιού Open_PGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής:"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Επεξεργασία _ομάδων"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
#: ../src/roster_window.py:5444
#, fuzzy
msgid "In_vite to"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
#: ../src/roster_window.py:5533
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος _γραμματοσειράς:"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Αποστολή μονού _μηνύματος"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Αποστολή _αρχείου"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _κρυπτογράφησης OpenPGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _κρυπτογράφησης OpenPGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Επέτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
#: ../src/roster_window.py:5683
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Μετονομασία αρχείων"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Συνδρομή"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "εννιά"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση ομάδων"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς αρχείου"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίηση όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Chat Banner"
msgstr "Πανό:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Επικοινωνία"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Έξω"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Ομάδα"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Μηνύματα"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Μηνύματα προς\n"
"ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Γρα_μματοσειρά κειμένου:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Χρώμα _φόντου:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Αλλαγή _θέματος"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Ρύθμιση _δωματίου"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συντονιστής"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες για τους συμμετέχοντες"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _αρχείου"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Προσθήκη στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση πρόσβασης"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Μέλος"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή προσωπικού μηνύματος"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "Από"
#. holds subject
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή να ερευνήσετε τη βάση "
"δεδομένων παρακάτω.\n"
"\n"
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b>\n"
"Αν σκοπεύετε να κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το "
"Gajim. Γενικά να αποφύγετε να διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη "
"στιγμή."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
#: ../src/dialogs.py:3305
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Αναζήτηση στη βάση δεδομένων"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Παλιό όνομα - Κείμενο - Αριθμός"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Καταγραφή ιστορικού συζητήσεων"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Περιήγηση"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε ομαδική κουβέντα"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
#: ../src/disco.py:1786
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτό το δωμάτιο κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Φράση πρόσβασης"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Γεγονός"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία προχωρημένων ρυθμίσεων</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ενέργειες</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Ενέργειες</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία κανόνα</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Συνθήκες</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές Gmail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "backdrops.list"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη κανόνα</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Όλες οι καταστάσεις"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Να επιτρέπεται η αοστολή πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Να επιτρέπεται η αοστολή πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται οι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./"
"απασχολ./αφανής"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:671
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των _μηνυμάτων κατάστασης στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες "
"θέλετε να στέλνετε στους άλλους."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες "
"θέλετε να στέλνετε στους άλλους."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτό το δωμάτιο κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το "
"':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Παρά_θυρο ενός μηνύματος:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Δια_χείριση..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Εμφά_νιση το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "_Προβολή τίτλου στο κουμπί"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσνδεση"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Εξορισμού _σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
#, fuzzy
msgid "Use system _default"
msgstr "Χρήση _προκαθορισμένου χρώματος"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Π_ριν το ψευδώνυμο:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Φατσούλες:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_File manager:"
msgstr "_Διαχειριστής αρχείων:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Να _αγνοούνται γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "%d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή αλληλογραφίας:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναορά προεπιλεγμένων χρωμάτων"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Συμμετοχή σε _ομαδική συζήτηση"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης μενού"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Λίστα κανόνων</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "backdrops.list"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Active for this session"
msgstr "Αποθήκευ_ση της συνεδρίας"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών κατά την _εκκίνηση"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "όλους κατά συνδρομή"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Επέτρεψε"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
msgid "Privacy List"
msgstr ""
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "όλους κατά συνδρομή"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "όλους στην ομάδα"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Από"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "ένα"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "δύο"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me queries"
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη κανόνα</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "_Ορισμός Avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Τμήμα:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "Ε-Mail:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Επιπλέον διεύθυνση:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Οικογένεια:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη κανόνα</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Συνθήκες</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Τ.Κ.:"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον _εξυπηρετητή"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Προσθήκη επαφής..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μεταφορές αρχείων"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online βοήθεια"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Όνομα προφίλ:"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων εκτυπωτή"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
msgid "_Edit"
msgstr "Ε_πεξεργασία"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Αποστολή μονού _μηνύματος"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Προσθήκη _επαφής"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Αοστολή"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Αποστολή & κλείσιμο"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μη μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Σίγαση ήχων"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Κατάσαση"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ομαδική συζήτηση"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Πόρος:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ρύθμιση _δωματίου"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Τοπικό jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικά"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
#: ../src/adhoc_commands.py:314
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../src/adhoc_commands.py:315
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:360
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:471
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Κενή)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Μυστικό"
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού"
msgstr[1] "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Εληνικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Βρετανικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Νορβηγικά (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνέζικα"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Ρώσικα"
#: ../src/chat_control.py:75
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Γερμανικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικα"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Κινέζικα (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:479
msgid "Spelling language"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δε μπορεί να σταλεί το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
#: ../src/chat_control.py:927
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ../src/chat_control.py:928
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/chat_control.py:951
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#: ../src/chat_control.py:960
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../src/chat_control.py:1038
msgid "Really send file?"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1039
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Not in Roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat_control.py:1558
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../src/chat_control.py:1561
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1656
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1848
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr ""
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1968
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1977
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/chat_control.py:2003
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2005
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2022
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2022
msgid "is NOT"
msgstr ""
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2024
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2024
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2028
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2032
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2039
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2182
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2191
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/chat_control.py:2194
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2196
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2201
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2203
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/chat_control.py:2247
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2519
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2520
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2664
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2906
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο"
#: ../src/common/check_paths.py:342
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών κατάστασης"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Περιγραφή παρουσίας:"
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/common/commands.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/commands.py:201
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο"
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
#: ../src/roster_window.py:5251
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/common/commands.py:253
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/common/commands.py:265
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:76
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων για εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
"απομακρυσμένος."
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
"διαθέσιμος."
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Λίστα (χωρισμένη με κενά) των γραμμών (λογαριασμοί και ομάδες) που έχουν "
"συμπτυχθεί"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Τα ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
"'WIKTIONARY' που σημαίνει να γίνεται χρήση του wiktionary."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
"το gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:188
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Να μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε για Μεταφορές Αρχείων σε "
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:204
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:215
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../src/common/config.py:220
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
#: ../src/common/config.py:222
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
"κίνηση."
#: ../src/common/config.py:224
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
"είναι άδειο, για κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει αν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
"άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη."
#: ../src/common/config.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Αν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα "
"κατάστασης."
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, "
"να αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα."
#: ../src/common/config.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Το jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα "
"δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n"
"'always' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n"
"'never' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n"
"'peracct' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n"
"'pertype' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή "
"απαιτεί επανεκκίνηση του gajim για να εφαρμοστεί."
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Αν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:248
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Αν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο."
#: ../src/common/config.py:249
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:252
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:255
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/common/config.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:276
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:308
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Αν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:319
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:322
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Ειδική παράκαμψη για το jabberd2"
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους "
"διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies για τη μεταφορά "
"αρχείων."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:370
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:373
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/common/config.py:435
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/common/config.py:436
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:446
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:447
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ναι', 'όχι', ή 'και τα δύο'"
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
#: ../src/common/config.py:455
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ναι', 'όχι' ή ''"
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:464
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:464
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:465
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:467
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Είμαι έξω απολαμβάνοντας την πραγματική ζωή."
#: ../src/common/config.py:478
msgid "I'm available."
msgstr "Είμαι διαθέσιμος."
#: ../src/common/config.py:479
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Είμαι ελεύθερος για κουβέντα."
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Επιστρέφω αμέσως."
#: ../src/common/config.py:481
msgid "I'm not available."
msgstr "Δεν είμαι διαθέσιμος."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Do not disturb."
msgstr "Μην ενοχλείτε."
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
msgid "Bye!"
msgstr "Γεια χαρά!"
#: ../src/common/config.py:494
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
#: ../src/common/config.py:495
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
msgid "grocery"
msgstr "μανάβικο"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "human"
msgstr "ζεστό"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "marine"
msgstr "θαλασσί"
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως για την μεταφορά "
"%s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Η επέκταση δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Δεν επιτρέπεται το ψευδώνυμο: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στην ομαδική συζήτηση"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτή την ομαδική συζήτηση."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συζήτηση."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία ομαδικών συζητήσεων."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών "
"σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
"jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:90
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
#: ../src/common/connection.py:276
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:331
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι *κρυπτογραφημένο* (Δείτε:JEP:`27`)]"
#: ../src/common/connection.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:807
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:808
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Επανασύνδεση χειροκίνητα."
#: ../src/common/connection.py:820
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
#: ../src/common/connection.py:854
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:882
msgid "Invalid answer"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"
#: ../src/common/connection.py:883
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
#: ../src/common/connection.py:1784
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/common/connection.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/common/connection.py:1184
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:1241
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1244
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1246
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#: ../src/common/connection.py:1295
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1324
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1326
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας."
#: ../src/common/connection.py:1395
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση της εργασίας !"
#: ../src/common/connection.py:1396
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1650
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1653
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Επαφές"
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2254
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:2255
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:674
msgid "Observers"
msgstr "Παρατηρητές"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
#: ../src/roster_window.py:1769
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/common/contacts.py:374
#, fuzzy
msgid "Not in roster"
msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
#: ../src/common/exceptions.py:45
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να είναι κενό."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
"remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "δώδεκα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "ένα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "δύο"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "τρία"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "τέσσερα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "πέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "έξι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "επτά"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "οκτώ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "εννιά"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "δέκα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "έντεκα"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s ακριβώς"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s και πέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s και δέκα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s και τέταρτο"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s και είκοσι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s και εικοσιπέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s και μισή"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s παρά εικοσιπέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s παρά είκοσι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s παρά τέταρτο"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s παρά δέκα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s παρά πέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s ακριβώς"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Νύχτα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Νωρίς το πρωί"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Πρωί"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Σχεδόν μεσημέρι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Μεσημέρι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Απόγευμα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Απόγευμα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Αργά το απόγευμα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Αρχή εβδομάδας"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Μέση της εβδομάδας"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Τέλος εβδομάδας"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Σαββατοκύριακο!"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη."
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "Απα_σχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "_Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γιαουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:224
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "_Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "Αομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "Αόρατ_ος"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Μέλος"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Αποστολή μηνύματος"
msgstr[1] "Αποστολή μηνύματος"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, fuzzy, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid " from %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Προεπιλεγμένα μηνύματα κατάστασης"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: ../src/common/optparser.py:379
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Παύση"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/common/pep.py:36
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Έχει"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Συζητήσεις"
#: ../src/common/pep.py:39
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/common/pep.py:43
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:46
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../src/common/pep.py:47
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/common/pep.py:53
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/common/pep.py:56
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "Ευπηρετητής:"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/common/pep.py:76
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "ένα"
#: ../src/common/pep.py:79
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Ευπηρετητής:"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Γερμανικά"
#: ../src/common/pep.py:82
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/common/pep.py:83
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:85
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "έντεκα"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:93
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: ../src/common/pep.py:96
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/common/pep.py:100
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Εγγεγραμμένος"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/common/pep.py:108
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Λάθος διακομιστής"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Απόγευμα"
#: ../src/common/pep.py:116
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Πρωί"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "όλους στην ομάδα"
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Απόγευμα"
#: ../src/common/pep.py:135
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:139
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Από"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:152
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Αλλαγή θέματος"
#: ../src/common/pep.py:153
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:158
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:159
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "λιτό"
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/common/pep.py:161
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "Αποσνδεση"
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Αιτία"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Αιτία"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/pep.py:172
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Μεταφέρεται"
#: ../src/common/pep.py:177
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/common/pep.py:183
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Το άνοιγμα του συνδέσμου απέτυχε"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:187
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:190
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/pep.py:340
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
#: ../src/common/pep.py:343
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
#: ../src/common/pep.py:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της οθόνης \"%s\"."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Σφάλμα avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της τοπικής υπηρεσίας"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της οθόνης \"%s\"."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Δε μπορεί να σταλεί το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη της υπηρεσίας. %s"
#: ../src/config.py:397
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Προεπιλεγμένα μηνύματα κατάστασης"
#: ../src/config.py:406
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο λεξικό για τη γλώσσα %s"
#: ../src/config.py:740
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Νέα είσοδος τώρα;"
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Αν θέλετε να εφαρμόσετε άμεσα τις αλλαγές, θα πρέπει να αποσυνδεθείτε και να "
"συνδεθείτε ξανά."
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Αδιάβαστα γεγονότα"
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Ανάγνωση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:1963
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να διαβάσετε όλα τα εκκρεμή "
"γεγονότα."
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1988
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς "
"σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να είναι κενό."
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:2072
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
#: ../src/config.py:2073
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για τη νέα συνεδρία:"
#: ../src/config.py:2101
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή"
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:2340
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:2341
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη των μυστικών κλειδιών OpenPGP σας."
#: ../src/config.py:2375
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#: ../src/config.py:2376
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP σας"
#: ../src/config.py:2383
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:2384
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/config.py:2392
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες."
#: ../src/config.py:2396
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2397
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:2515
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη τοπικό προφίλ με αυτό το όνομα"
#: ../src/config.py:2516
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2673
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2711
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: ../src/config.py:2712
msgid "Member List"
msgstr "Λίστα μελών"
#: ../src/config.py:2713
msgid "Owner List"
msgstr "Λίστα ιδιοκτητών"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Administrator List"
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2773
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: ../src/config.py:2780
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/config.py:2786
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../src/config.py:2813
msgid "Banning..."
msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2815
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να αποβάλλετε;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2817
msgid "Adding Member..."
msgstr "Προσθήκη μέλους..."
#: ../src/config.py:2818
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε μέλος;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2820
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..."
#: ../src/config.py:2821
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε ιδιοκτήτη;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2823
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..."
#: ../src/config.py:2824
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε διαχειριστή;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2825
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Μπορεί να είναι ένα από τα παρακάτω:\n"
"1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n"
"3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n"
"τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα."
#: ../src/config.py:2926
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαίρεση του λογαριασμού %s"
#: ../src/config.py:2941
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/config.py:2942
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
#: ../src/gui_interface.py:1243
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: ../src/config.py:2967
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
#: ../src/config.py:2968
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2982
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: ../src/config.py:2983
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#: ../src/config.py:2984
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
#: ../src/config.py:2985
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3078
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Είσοδος και έξοδος μόνο"
#: ../src/config.py:3080
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#: ../src/config.py:3150
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
#: ../src/config.py:3183
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:3184
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε το σελιδοδείκτη."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται το ψευδώνυμο: %s"
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:3330
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή"
#: ../src/config.py:3498
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας "
"επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
#: ../src/config.py:3504
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:3543
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:3545
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:3583
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3717
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../src/config.py:3854
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:3855
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:4009
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/config.py:4017
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:4052
msgid "First Message Received"
msgstr "Λήφθηκε το πρώτο μήνυμα"
#: ../src/config.py:4053
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
#: ../src/config.py:4055
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
#: ../src/config.py:4056
msgid "Contact Connected"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
#: ../src/config.py:4057
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#: ../src/config.py:4058
msgid "Message Sent"
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/config.py:4059
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Επισήμανση "
#: ../src/config.py:4060
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής συζήτησης"
#: ../src/config.py:4061
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#: ../src/conversation_textview.py:600
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:619
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
#: ../src/conversation_textview.py:739
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/conversation_textview.py:746
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Α_ναζήτηση για:"
#: ../src/conversation_textview.py:758
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης"
#: ../src/conversation_textview.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή ανα_ζήτηση γι' αυτό"
#: ../src/conversation_textview.py:802
#, fuzzy
msgid "Open as _Link"
msgstr "Το άνοιγμα του συνδέσμου απέτυχε"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1296
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Χθες"
msgstr[1] "Χθες"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:544
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/dataforms_widget.py:546
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Η επέκταση δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/dataforms_widget.py:601
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:613
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:81
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#: ../src/dialogs.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID συστήματος:"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:469
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Ορισμός MOTD"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:793
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:794
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς "
"σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτό το μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:831
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#: ../src/dialogs.py:832
#, fuzzy
msgid "GG Number:"
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας:"
#: ../src/dialogs.py:833
#, fuzzy
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας:"
#: ../src/dialogs.py:834
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#: ../src/dialogs.py:835
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στο "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει να περιέχει έναν πόρο."
#: ../src/dialogs.py:1051
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας."
#: ../src/dialogs.py:1112
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν ταιριάζει"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Έκδοση GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Έκδοση PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Δημιουργοί:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Τέλος, θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg@hellug.gr>\n"
"Στάθης Καμπέρης <ekamperi@auth.gr>"
#: ../src/dialogs.py:1396
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr ""
"Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
#: ../src/dialogs.py:2053
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για το λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:2056
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/dialogs.py:2137
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:2178
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:2309
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/dialogs.py:2310
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/dialogs.py:2321
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
#: ../src/groupchat_control.py:1832
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2327
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
#: ../src/dialogs.py:2340
#, fuzzy
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Αυτή η μορφή συμπίεσης δεν υποστηρίζεται:"
#: ../src/dialogs.py:2341
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/dialogs.py:2372
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας."
#: ../src/dialogs.py:2386
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: ../src/dialogs.py:2421
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
#: ../src/dialogs.py:2422
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:2446
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2507
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:2509
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/dialogs.py:2510
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε το jid ή το ψευδώνυμο της επαφής προς\n"
"την οποία θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
msgid "Invalid JID"
msgstr "Μη έγκυρο JID"
#: ../src/dialogs.py:2549
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2558
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας."
#: ../src/dialogs.py:2577
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/dialogs.py:2577
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#: ../src/dialogs.py:2581
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/dialogs.py:2582
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Νέο E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Η επαφή άλλαξε κατάσταση"
#: ../src/dialogs.py:2836
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:2838
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:2840
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό μήνυμα"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2843
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2866
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2889
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Από %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2969
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n"
#: ../src/dialogs.py:3028
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:3030
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3159
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/dialogs.py:3159
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/dialogs.py:3160
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/dialogs.py:3188
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/dialogs.py:3212
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:3218
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδα"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3326
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
#: ../src/dialogs.py:3340
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Προσθήκη _επαφής"
#: ../src/dialogs.py:3377
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/dialogs.py:3430
#, fuzzy, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "backdrops.list"
#: ../src/dialogs.py:3434
#, fuzzy, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Σύνταξη συντόμευσης για :"
#: ../src/dialogs.py:3490
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3495
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Εικονίδια δράσεων"
#: ../src/dialogs.py:3539
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία κανόνα</b>"
#: ../src/dialogs.py:3650
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη κανόνα</b>"
#: ../src/dialogs.py:3750
#, fuzzy, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Σύνταξη συντόμευσης για :"
#: ../src/dialogs.py:3752
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../src/dialogs.py:3822
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:3823
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό."
#: ../src/dialogs.py:3855
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο"
#: ../src/dialogs.py:3858
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "Ο/Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3860
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "Ο/Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
#: ../src/dialogs.py:3870
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3932
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/dialogs.py:3947
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3975
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή ήχου"
#: ../src/dialogs.py:3990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
#: ../src/dialogs.py:4028
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../src/dialogs.py:4046
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/dialogs.py:4113
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Όταν το %s γίνεται:"
#: ../src/dialogs.py:4115
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης για το %s"
#: ../src/dialogs.py:4190
msgid "Condition"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/dialogs.py:4310
msgid "when I am "
msgstr "όταν είμαι"
#: ../src/dialogs.py:4786
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4789
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4801
msgid "Verify again..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4806
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4814
msgid "Verify..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4825
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4826
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4827
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4861
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4867
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4874
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4880
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4945
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4947
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4949
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4953
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/disco.py:589
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
#: ../src/disco.py:591
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: ../src/disco.py:741
msgid "The service could not be found"
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί"
#: ../src/disco.py:742
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
#: ../src/disco.py:747
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/disco.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
#: ../src/disco.py:894
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: ../src/disco.py:1083
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:1323
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής..."
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:1545
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1736
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1744
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1752
#, fuzzy
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
#: ../src/disco.py:2039
msgid "Subscribed"
msgstr "Εγγεγραμμένος"
#: ../src/disco.py:2047
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/disco.py:2111
#, fuzzy
msgid "New post"
msgstr "_Νέα λίστα..."
#: ../src/disco.py:2117
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:2123
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Εντολές: %s"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:69
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:89
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:101
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/features_window.py:122
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "You"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου μενού"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Παραλήπτης: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη και δε μπορείτε να το "
"αντικαταστήσετε."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε αρχεία σε αυτό τον κατάλογο."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Το Gajim χρειάζεται την pywin32 για να εκτελεστεί"
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:316
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Το Gajim εκτελείται ήδη"
#: ../src/gajim.py:317
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Φαίνεται πως εκτελείται ήδη μια διεργασία του Gajim.\n"
"Σίγουρα να εκτελεστεί;"
#: ../src/gajim-remote.py:77
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:89
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια "
"επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:139
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:152
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "θέμα"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "θέμα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για ένα λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "κλειδί=τιμή"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
"έχει προσδιοριστεί"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Προσθέτει μια νέα επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: ../src/gajim-remote.py:253
#, fuzzy
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου 'Έναρξη κουβέντας'"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση αυτού του λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:259
#, fuzzy
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος _γραμματοσειράς:"
#: ../src/gajim-remote.py:261
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:277
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Το URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "uri"
msgstr "Το URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:286
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Σύνδεση σε νέο δωμάτιο"
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "Από"
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "κωδικός πρόσβασης"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Το Gajim εκτελείται ήδη"
#: ../src/gajim-remote.py:300
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Το URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
#: ../src/groupchat_control.py:169
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
#: ../src/groupchat_control.py:450
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο"
#: ../src/groupchat_control.py:631
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων"
#: ../src/groupchat_control.py:633
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Σύνδεση"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1276
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1278
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
#: ../src/groupchat_control.py:1281
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1287
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1291
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1383
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1374
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Συσχέτιση: "
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1474
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1493
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1522
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο"
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_control.py:1761
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
#: ../src/roster_window.py:4123
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:1799
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή θέματος"
#: ../src/groupchat_control.py:1800
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_control.py:1807
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_control.py:1808
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1839
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1840
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1842
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2028
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2355
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές "
"σε κάθε περίπτωση."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Αναφορά σφάλματος"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη για το διαχειριστή "
"συνεδριών"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
#, fuzzy
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
#, fuzzy
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Η επέκταση δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Η εικόνα δεν είναι δυνατό να αποθηκευτεί στη μορφή %(type)s. Να αποθηκευτεί "
"ως %(new_filename)s;"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: ../src/gui_interface.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
#: ../src/gui_interface.py:143
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)"
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάστασή της."
#: ../src/gui_interface.py:702
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gui_interface.py:703
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gui_interface.py:754
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:1015
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1087
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1095
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1098
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1101
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτή την ομαδική συζήτηση."
#: ../src/gui_interface.py:1180
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας."
#: ../src/gui_interface.py:1184
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H φράση πρόσβασης είναι λανθασμένη"
#: ../src/gui_interface.py:1188
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "H φράση πρόσβασης είναι λανθασμένη"
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "GPG key not trusted"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1226
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1330
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1332
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: ../src/gui_interface.py:1345
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1418
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
#: ../src/gui_interface.py:1490
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1494
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gui_interface.py:1507
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1511
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gui_interface.py:1623
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1630
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gui_interface.py:1702
#, fuzzy
msgid "Username Conflict"
msgstr "Θα πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα χρήστη !"
#: ../src/gui_interface.py:1703
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας</b>"
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1729
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1740
#, fuzzy
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/gui_interface.py:1768
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Θα πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα χρήστη !"
#: ../src/gui_interface.py:1769
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1816
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
#: ../src/gui_interface.py:1819
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/gui_interface.py:1927
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1928
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1936
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1956
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1957
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
#: ../src/gui_interface.py:2060
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/gui_interface.py:1988
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
#: ../src/gui_interface.py:2063
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:2025
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:2061
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/gui_interface.py:2625
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:2648
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:3058
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται φράση πρόσβασης"
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Πληκτρολογήστε τη φράση πρόσβασης GPG για το λογαριασμό %s"
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Εσφαλμένη φράση πρόσβασης"
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά τη φράση πρόσβασης GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Θέλετε να καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ ΕΑΝ ΤΟ GAJIM "
"ΤΡΕΧΕΙ)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει "
"αξιοποιήσιμος πάλι. Αν πράγματι θέλετε να μειώσετε το μέγεθος της βάσης "
"δεδομένων επιλέξτε ΝΑΙ, αλλιώς επιλέξτε ΟΧΙ.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση που επιλέξατε ΝΑΙ, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;"
msgstr[1] ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s"
#: ../src/history_window.py:355
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s"
#: ../src/history_window.py:456
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/message_window.py:222
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/message_window.py:223
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Group Chats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/message_window.py:488
msgid "Private Chats"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "Ο %(nick)s άλλαξε κατάσταση"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Σύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:536
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "εννιά"
#: ../src/profile_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Όνομα προφίλ:"
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συζήτηση."
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
msgid "Could not load image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
#: ../src/profile_window.py:214
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../src/profile_window.py:215
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#: ../src/profile_window.py:269
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..."
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/profile_window.py:353
#, fuzzy
msgid "Sending profile..."
msgstr "Όνομα προφίλ:"
#: ../src/profile_window.py:368
#, fuzzy
msgid "Information NOT published"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του \"%s\""
#: ../src/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
"δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
msgid "Merged accounts"
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
#: ../src/roster_window.py:1943
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1944
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
#: ../src/roster_window.py:1958
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:1959
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1986
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1987
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;"
#: ../src/roster_window.py:2226
msgid "desync'ed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2288
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2289
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
#: ../src/roster_window.py:2290
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2373
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/roster_window.py:2374
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:2406
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
#: ../src/roster_window.py:2654
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
"Ανάγνωση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
"λογαριασμού."
#: ../src/roster_window.py:2657
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:2658
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
#: ../src/roster_window.py:2661
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Αυτό το ραντεβού θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../src/roster_window.py:2666
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
#: ../src/roster_window.py:2734
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:2736
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2827
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "_Μετονομασία αρχείων"
#: ../src/roster_window.py:2828
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τη φράση πρόσβασης GPG για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:2835
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "Ιδιοκτήτης / Ομάδα"
#: ../src/roster_window.py:2836
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για τη νέα συνεδρία:"
#: ../src/roster_window.py:2881
msgid "Remove Group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
#: ../src/roster_window.py:2882
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2883
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:2923
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
#: ../src/roster_window.py:3306
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:3308
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3319
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:3326
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3330
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:3335
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:3393
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:3395
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3414
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:3415
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:4023
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4025
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4117
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:4119
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4234
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: ../src/roster_window.py:4246
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
msgstr[1] "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/roster_window.py:4361
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/roster_window.py:4367
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4905
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στο λογαριασμό %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4910
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "/Προβολή/_Διαχείριση"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4968
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:5009
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Α_λλαγή μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/roster_window.py:5102
msgid "Publish Tune"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Publish Location"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5107
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών..."
#: ../src/roster_window.py:5252
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
#: ../src/roster_window.py:5270
msgid "To all users"
msgstr "Σε όλους τους χρήστες"
#: ../src/roster_window.py:5274
msgid "To all online users"
msgstr "Σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5456
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Μετονομασία αρχείων"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _ομάδων"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5520
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή μονού μηνύματος"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5567
#, fuzzy
msgid "Execute Command..."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής:"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5577
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Μεταφορές"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5586
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων εκτυπωτή"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "_Maximize"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5665
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#: ../src/roster_window.py:5672
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "History Manager"
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
#: ../src/roster_window.py:5765
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/roster_window.py:5938
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Θέμα: %s"
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/session.py:435
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
#: ../src/session.py:469
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κατάστασης..."
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID συστήματος:"
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Τελευταία κατάσταση: %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr "από τις %s"
#: ../src/tooltips.py:585
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/tooltips.py:587
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "από τις %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:274
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "από τις %s"
#: ../src/vcard.py:331
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:335
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../src/vcard.py:343
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
"ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της"
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
"ενδιαφέρεται για τη δική σας"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου"
#. None
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
"ενδιαφέρεται για εσάς"
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας"
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
#~ "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
#~ "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
#~ "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείται το TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο ~/.gajim/"
#~ "config με δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Θύρα: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Μεσολαβητής:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Αποθήκευση _φράσης πρόσβασης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "επαφές\n"
#~ "ομάδες\n"
#~ "όλοι"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Λογαριασμός\n"
#~ "Ομάδα\n"
#~ "Επαφή\n"
#~ "Banner"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
#~ "Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
#~ "Απενεργοποιημένες"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
#~ "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
#~ "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
#~ "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Έξοδος"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Λάθος διακομιστής"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n"
#~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
#~ "τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
#~ "υποστήριξη για την libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να εκτελεστεί"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Ε_ξερχόμενο μήνυμα:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Δε δόθηκε φράση πρόσβασης για το OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
#~ "επανασυνδεθείτε."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "πριν από %i μέρες"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικής _γνωστοποίησης"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Ανάθεση κλειδιού Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Εντολές: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
#~ "προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το "
#~ "ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@"
#~ "\". Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
#~ "υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
#~ "συγκεκριμένο χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας "
#~ "το λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
#~ "προαιρετικά και λόγο."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
#~ "δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από "
#~ "το δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
#~ "και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες "
#~ "εντολές."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
#~ "διακομιστών του jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Το JID σας:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "Ευπηρετητής:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "Αριθμός - Καλλιτέχνης - Τίτλος"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Λογαριασμός gajim %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Id"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Γενικά"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει "
#~ "κάποιο"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say "
#~ "μπροστά)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
#~ "προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Επανά_ληψη κωδικού:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
#~ "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Συμπαγής όψη Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Προσαρμογή διεπαφής</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Γνωστό επίσης ως στυλ iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Κουβέντα"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
#~ "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω "
#~ "δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο "
#~ "γεγονός"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
#~ "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Ποτέ\n"
#~ "Πάντα\n"
#~ "Ανά λογαριασμό\n"
#~ "Ανά τύπο"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για τη λίστα επαφών και για τα παράθυρα "
#~ "κουβέντας"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), "
#~ "μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. "
#~ "Σημειώστε πως συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν "
#~ "λαμβάνονται μηνύματα από επαφές με τις οποίες δεν συζητάτε ήδη"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Προχωρημένος έλεγχος ειδοποιήσεων..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Χώρα:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Δοθέν όνομα:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Προσωπ. σελίδα:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Μέσο:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ρόλος:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Νομός:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Κατάληξη:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Ααίρεση από τη λίστα επαφών"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Λογαριασμοί"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Φιλτράρισμα:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Ζητείται:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Εφαρμογή:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Εγγραφή:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
#~ "ορθογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
#~ "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR."
#~ "UTF-8 στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Η υπογράμμιση ορθογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό."
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Από: %(from_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Η υποστήριξη για Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
#~ "άρθρωμα του gnome.ui)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Προσωπική συζήτηση"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Αποσύνδεση"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Αποθήκευση της φράσης πρόσβασης"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Προσθήκη %s στην ομάδα %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "αόρατος"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Είμαι %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή δεν ήταν εφικτή."
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Με_τά από ψευδώνυμο:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Μετά α_πό χρόνο:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Πριν από χρόνο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Λογαριασμός:"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Απομακρυσμένος"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Λίστα ειδικών ρυθμίσεων ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Πλη_ροφορίες επαφής"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Ανάκτηση"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Μεταφορά ιστορικού..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ρόλος: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Από τις %s"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
#~ "ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε _νέο δωμάτιο..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "Θέλω να ακούσω:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Τμήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "Μέσο:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Θέση:"
#, fuzzy
#~ msgid "_State/Provice:"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Δουλειά"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Κονσόλα _XML..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Τ.Κ.:"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mέγεθος: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "σε %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Χρήση συμβόλων"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Αλλαγή σε %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "χρήση του λογαριασμού"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
#~ "αρχείου"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
#~ "μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ "
#~ "εγκαταστήστε την pysqlite2"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Αρχή"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τέλος"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όνομα_θέματος"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συμπαγής Όψη"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α_λλαγή"