gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

3431 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 01:51+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1536
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:348
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
#: ../src/common/connection.py:350
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:387
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:388
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/connection.py:1177
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка: "
#: ../src/common/connection.py:1244 ../src/common/connection.py:1303
#: ../src/common/connection.py:1638
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1304
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
#: ../src/common/connection.py:1316
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1317
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#: ../src/common/connection.py:1398
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1399
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:1400 ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1407
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1498
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:1639 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1921
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#: ../src/common/connection.py:1922
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что сервер "
"работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете отключить "
"функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Не могу записать файл в %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:139
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
#: ../src/chat.py:293
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: ../src/chat.py:751
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
#: ../src/chat.py:763
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/chat.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1121
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Неверный ID контакта"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Исходное Сообщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
#: ../src/gajim.py:661
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1006
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "имя_тeмы"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Если вы закроете окно, это сообщение будет потеряно."
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
msgstr[1] "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
msgstr[2] ""
#: ../src/groupchat_window.py:156
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
msgstr[1] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
msgstr[2] ""
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не переспрашивать"
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "У комнаты нет темы"
#: ../src/groupchat_window.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:290
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/groupchat_window.py:292
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/groupchat_window.py:294
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:360
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_window.py:394
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_window.py:396
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_window.py:470
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:729
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:760
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Если вы закроете эту вкладку, сообщение будет потеряно."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "New _Room"
msgstr "Новая _Комната"
#: ../src/roster_window.py:431
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
#: ../src/roster_window.py:474
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
#: ../src/roster_window.py:485
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
#: ../src/roster_window.py:629
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
#: ../src/roster_window.py:747
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:748
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:851
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:879
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:909
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:921
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/roster_window.py:1029
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1030
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1053
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
#: ../src/roster_window.py:1180
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1181
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/roster_window.py:1214
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
#: ../src/roster_window.py:1215
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1246
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: ../src/roster_window.py:1247
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1294
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/roster_window.py:1295
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "как "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Если вы закроете окно, это сообщение пропадет."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Аккаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом старте\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Баннер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "_Соединяться при старте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Проверять на обновление при _старте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по умолчанию для _статуса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Семейное положение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при старте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное поле "
"сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать компактный "
"режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/вкладки не "
"сохраняется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _Комнату..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Расположение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "История:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Дать Права Модератора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Личная Информация"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Отправить Авторизацию к"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Показывать окно ростера при старте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Вошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Остановить передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он будет "
"удален. Операцию нельзя отменить."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text font"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Область вверху окна чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "When new message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_About"
msgstr "_Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Admin"
msgstr "_Предоставить Права Админа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Administrator"
msgstr "_Предоставить Права Администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Advanced"
msgstr "_Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный Вид"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Выделять слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Войти в Уомнату "
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message..."
msgstr "_Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Права Участника"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Содержащую папку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Owner"
msgstr "_Дать Права Владельца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Просмотр Сервисов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Просмотр Сервисов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Voice"
msgstr "_Предоставить Право Говорить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../src/tooltips.py:211
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение"
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
#: ../src/filetransfers_window.py:387
msgid "Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:301
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
msgid "Status: "
msgstr "Статус:"
#: ../src/tooltips.py:321
msgid "Resource: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/tooltips.py:356
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:358
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
#: ../src/filetransfers_window.py:391
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/tooltips.py:378
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:380
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
msgid "not started"
msgstr "не начато"
#: ../src/tooltips.py:392
msgid "stopped"
msgstr "остановлено"
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
msgid "completed"
msgstr "завершено"
#: ../src/tooltips.py:401
msgid "paused"
msgstr "пауза"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:405
msgid "stalled"
msgstr "застопорилось"
#: ../src/tooltips.py:407
msgid "transferring"
msgstr "передается"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:147
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:149
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:193
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#: ../src/filetransfers_window.py:262
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "пооманде"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'PGP "
"ключа', просто установите 'PGP ключ' в ''."
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
#. JID of the contact (tell that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
msgid "Session bus is not available."
msgstr ""
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Неизвестный тип %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"