4449 lines
109 KiB
Plaintext
4449 lines
109 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
|
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
|
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
|
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
|
|
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 19:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un client jabber in GTK"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/tooltips.py:285
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Un client jabber in GTK"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:57
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Preferenze Nome"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:63
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di Gruppo"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:171
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "account: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
|
|
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
|
|
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:544
|
|
#: ../src/gajim.py:545 ../src/roster_window.py:930
|
|
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1357
|
|
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1638
|
|
#: ../src/roster_window.py:2057 ../src/roster_window.py:2297
|
|
#: ../src/roster_window.py:2299 ../src/roster_window.py:2368
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "non in roster"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiare in %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:647
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo non e' il tuo linguaggio e vuoi la sottolineatura delle parole "
|
|
"scorrette allora imposta $LANG col valora appropriato. Per es., per francese "
|
|
"devi esportare LANG=fr_FR o esportare LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile o "
|
|
"renderlo globale da /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La sottolineatura delle parole scorrette non sara' usata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Ogni %s _minuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:303
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:311
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:317
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:924
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titolo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:924
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:977
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Scegli il Suono"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:2050 ../src/vcard.py:169
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i files"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:995
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav - suoni"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1156
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Non puoi usare OpenPGP su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Sei connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1181
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Per cambiare nome account, devi disconnetterti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1188
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Il nome account non e' valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1185
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Il nome account non puo' essere nullo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1189
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Il nome account non puo' contenere spazi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1212
|
|
#: ../src/config.py:2561
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1204
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un Jabber ID deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1258
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Inserimento non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1259
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "La porta scelta deve esser un numer di port"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1360
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Questo account non e' disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1361
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu devi creare un tuo account prima di poter modificare informazioni "
|
|
"personali"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1368 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
|
|
#: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:393 ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non sei connesso a un server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1369
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non puoi modificare informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fallimento nella ricezione di chiavi segrete"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "C'e' un problema nel reperire le tue chiavi OpenPGP segrete"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1404 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1405
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "nessuna chiave selezionata"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1633 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1636
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1860 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
|
|
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
|
|
#: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:147
|
|
#: ../src/roster_window.py:165 ../src/roster_window.py:187
|
|
#: ../src/roster_window.py:2293 ../src/roster_window.py:2295
|
|
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/systray.py:240
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Trasportatori"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registra a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1920
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1928
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1978
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "L'immagine e' troppo grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr "L'immagine per l'emoticon deve esser minore o uguale a 24x24 pixel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2038
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Scegli Immagine"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2055 ../src/vcard.py:174
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Sto cancellando l'account: %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "L'account \"%s\" e' connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2161
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2287
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nuova Stanza"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2317
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Il segnalibro contiene dati invalidi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2318
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla di aver compilato i campi server e stanza o rimosso questo "
|
|
"segnalibro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "E' necessario inserire un nome utente per aggiungere un account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2552 ../src/dialogs.py:757
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password sbagliata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2553
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Devi inserire una password per il tuo nuovo account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account e' stato aggiunto con successo.\n"
|
|
"Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
|
|
"principale "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
|
|
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account e' stato aggiunto con successo.\n"
|
|
"Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
|
|
"principale "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2624
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2701
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Il nome account e' gia' in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2702
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Hai gia' un account con lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Azioni per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:252
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:256
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nel URL del Dizionario e non e' WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nel URL della ricerca da web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:285
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Cercalo nel Web "
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:559
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Titolo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome Contatto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:98
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Almeno un gruppo contatti deve esser presente."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:120
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome Contatto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di Stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di Stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere all'account %s "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:284
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Jabber ID non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un client jabber in GTK"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:456
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "crediti-traduttore"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di sottoscrizione per l'account %s da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di sottoscrizione da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:638
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Entra nella Chat di Gruppo come %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Partecipa nella Chat di Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio come %s "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:474
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuovo Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:719
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduci l'ID del contatto a cui vorresti\n"
|
|
"mandare un messaggio di chat:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Connessione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:739
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senza una connessione, tu non puoi cambiare la tua password"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:758
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Devi inserire una password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:763
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Le password immesse devono essere identiche in entrambi i campi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:373
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contatto Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:392
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contatto Disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuovo Messaggio Singolo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "_Invia un messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "%s e' ora %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:881
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Richiesta di Trasferimento File"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:806 ../src/gajim.py:863
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore nel Trasferimento File"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:911
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Trasferimento File Completato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:914
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Trasferimento File Fermato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "A %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Nuovo Messaggio come %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1022
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Messaggio Singolo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Manda %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevuto %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Messaggio Originale ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1127
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %s da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:389
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Senza una connessione, tu non puoi consultare i servizi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Servizio di Ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:535
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:541
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:619
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Sto bandendo %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:640
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:824
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:336 ../src/roster_window.py:1016
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "User ID:"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Partecipa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grandezza: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Mittente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
|
|
#: ../src/tooltips.py:484
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvato in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri la cartella che lo contiene"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Trasferimento file cancellato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La connessione non puo' essere stabilita."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Scegli il File da Inviare..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salva il File come..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Il file e' gia' presente"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Vorresti sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the last 's' should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Inserimento non valido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:515
|
|
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
|
|
#: ../src/tooltips.py:466
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Mittente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:725
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:75
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "mostra un aiuto ad un comando specifico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostra aiuto ad un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la finestra Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Apri una finestra per il prossimo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa un elenco di tutti i contatti nella lista. Ogni contatto appare in "
|
|
"una riga separata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia lo stato di uno o piu' account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno di: non in linea, in linea, chat, assente, xa, dnd, invisibile ocupado, "
|
|
"invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "stato del messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
|
"cambiare stato di tutti gli account che hai in imposta opzioni \"sync with "
|
|
"global status\" "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Mostra la finestra chat cosi' da inviare un messaggio al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contatto con cui vuoi chattare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il contatto e' preso dalla lista contatti di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio al contatto nella Lista. Sia la chiave OpenPGP che "
|
|
"account sono opzionali. Se vuoi impostare solo 'account', senza 'OpenPGP "
|
|
"key', imposta'OpenPGP key' to ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID del contatto che ricevera' il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenuti messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chiave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il messaggio sara' criptato usando questa chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il messaggio sara' inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ottieni informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Invia file al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il file sara' inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "List all preferences and their values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
"preferences is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Delete a preference item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chiave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove contact from roster"
|
|
msgstr "_Elimina dalla Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add contact to roster"
|
|
msgstr "_Aggiungi alla Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new contact to this account."
|
|
msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Manca argomento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non e' nella tua Lista.\n"
|
|
"Prego specifica l'account per l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Tu non hai account attivi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Il bus di sessione non e' disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizzo %s comando [argomenti\n"
|
|
"]Il comando e' uno di:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argomento \"%s\" non e' specificato. \n"
|
|
"Scrivi \"%s help %s\" per maggiore informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:38
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:42
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:51
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:197
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Vuoi accettare questa richiesta?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:520
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "errore durante l'invio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:547 ../src/gajim.py:558 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:149 ../src/roster_window.py:1178
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:563
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:564
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato la tua sottoscrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Lo vedrai sempre come disconnesso."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "La Connessione con \"%s\" non puo' esser stabilita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:596 ../src/common/connection.py:1563
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controlla la connessione o prova piu' tardi."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:744
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Password incorretta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:745
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sei connesso senza la tua chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:940
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:943
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le tue preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1370
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account"
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza"
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Non chidermelo ancora"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:513
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:441
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:452
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "%s e' conosciuto ora come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s e' conosciuto ora come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s se n'e' andato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s e' ora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:534
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiamento Oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:535
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Per favore specifica il nuovo oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:544
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiamento Nickname"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:545
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Per favore specifica il nuovo Nickname che vuoi usare:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:575
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Segnalibro gia' impostato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "La sala \"%s\" e' gia' tra i tuoi segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:586
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:587
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Puoi gestire i tuoi segnalibri dal menu Azioni nella tua Lista."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:762 ../src/groupchat_window.py:777
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:860 ../src/groupchat_window.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:807 ../src/groupchat_window.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:901
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Commento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sto cacciando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1029 ../src/groupchat_window.py:1060
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Sto bandendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli Personali"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di Configurazione Avanzata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambia all'ultima versione</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formattazione della chat/b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzazione dell'Interfaccia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Per favore, scegli una delle opzioni qui sotto:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di Stato Predefiniti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proprieta'</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Suoni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifiche Visuali</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Una elenco dei trasferimenti di file attivi, completati e annullati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "A_ccounts"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Riguardo a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modifiche Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Accounts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/Disabilita la notifica per quando un trasferimento di file e' completo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Azioni A_vanzate"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi Nuovo Contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi _Contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor di Configurazione Avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Dopo il nickname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Dopo l'ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli status della chat\n"
|
|
"Composto solo\n"
|
|
"Disattivato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Consentire l'invio delle informazioni riguardanti il sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire notifiche/popup quando sono Assente/Non Disponibile/Occupato/"
|
|
"Invisibile."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Domanda lo status del messaggio quando I: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Domanda:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Assegnare chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizza il contatto affinche' sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Assente automatico dopo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "_non disponibile automatico dopo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Partecipa Automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
|
"Personalizza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Prima del nickname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Prima dell'ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Compleanno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_connetti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancella il trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cambia Password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia Password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambia _Nickname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambia _Soggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficazioni dello stato Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Chatta con"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Controlla per nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione, solo se qualcuno che non hai nella Lista spamma/ "
|
|
"ti disturba.Stai attento, bloccherai tutti i messaggi ricevuti da contatti "
|
|
"non presenti nella tua Lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questo Gajim si connettera' alla porta 5223 dove i legacy "
|
|
"servers dovrebbero poter usare SSl. Nota che Gajim usa la crittazione TLS di "
|
|
"default se il server ne fa broadcast, e abilitando il TLS sara' disabilitata."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Scegli la chiave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Citta':"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Pulisci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per vedere i servizi (come MSN, ICQ transports) dei server Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti nella stessa stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con il contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compagnia:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configura la _Stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul Contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informazioni Contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "History Conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Set icone _status di default:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Elimina MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "_Nega"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Nega l'autorizzazione al contatto, non sapra' quando sei connesso "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dipartimento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "_Ignora gli eventi di contatti non in Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Modifica Gruppi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modifica Gruppi"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Inserisci nuova password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Ogni 5 _minuti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Indirizzi Extra:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famiglia:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Trasferimento File"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "File manager:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizzazione Temi di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim comunichera' la capacita' di mandare e ricevere meta-"
|
|
"informazioni relative a una conversazioni che potresti avere con un contatto "
|
|
"comecomponendo un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrera' automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova chat "
|
|
"o in una linguetta in una chat preesistente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ti notifichera' i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a "
|
|
"destra dello schermo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
|
"schermo quando un contatto di conette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
|
"schermoquando un contatto di disconnnette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim cambiera' solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo "
|
|
"messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Connessione HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Nascondi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome dell'host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ho gia' un account che voglio usare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche una trayicon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
|
|
"in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim ti aggiungera' a questo gruppo di chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ricordera' la password per questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim ricordera' la Lista e la posizione della finestra della "
|
|
"chat sullo schermo e le dimensioni di essi la prossima volta che lo accendi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim sostituira' gli smiles ascii come ':)' con gli "
|
|
"equivalenti emoticons grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim inviera' dei pacchetti per prevenire il timeout di "
|
|
"connessione "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim archiviera' la password ~/.gajim/config in 'lettura' con "
|
|
"permesso solo a te e naturalmente all'amministratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim usera' icone per lo status dal protocollo specifico. (es. "
|
|
"Un contatto da MSN avra' l'equivalente icona msn per lo status in linea,"
|
|
"assente, occupato, ecc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, connettera' automaticamente a Jabber "
|
|
"usando questo account."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai 2 o piu' account e questo e' marcato, Gajim mettera' in listatutti i "
|
|
"contatti come se avessi un solo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Messaggio in arrivo:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Domanda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Le tue informazioni sono archiviate sul server come VCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entra nel _Gruppo Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "History"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registra gli stati nel registro del _contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registra gli stati in un file _esterno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestisci Accounts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestisci Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gestisci Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestisci i Profili del Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestisci..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_deratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ulteriore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nickname:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificami quando un contatto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "In tutti i _messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Apri Pagina dei Download"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:218
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Cripttazione OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Messaggio in uscita:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Riproduci _suoni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizioni:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Codice Postale:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Stampa ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta':"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorita' e' usata in Jabber per determinare chi prende gli eventi dal "
|
|
"server Jabber quando due o piu' client sono connessi usando lo stesso "
|
|
"account; Il client con la maggiore priorita' prendera' gli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profili, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Ri_chiedi Autorizzazioni da"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrarsi a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account solo da Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Elimina l'account da Gajim e dal server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Rimuovi il trasferimento file dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di files riusciti, cancellati e falliti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Rimuovi il trasferimento di file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Rispondi a questo messaggio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Reimposta ai Colori di Default"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Risor_sa: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa e' mandata al server Jabber al fine di separare lo stesso JID in "
|
|
"due o piu' parti dipendenti dal numero dei client connessi allo stesso "
|
|
"server con lo stesso account. Cosi' potrai essere connesso nello stesso "
|
|
"account con le risorse 'Casa' e 'Lavoro' allo stesso tempo. La risorsa che "
|
|
"ha la priorita' maggiore, prendera' gli eventi. "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risorsa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della Stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salva _frase d'ordine (non sicuro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salva _posizione e dimensione della Lista e della finestra della chat "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salva i _registri della conversazione per tutti i contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salva pass_word"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Invia Autorizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Invia File"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send New Message"
|
|
msgstr "Nuovo Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Invia _Messaggio Singolo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Invia _File"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _New Message"
|
|
msgstr "_Nuovo Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "_Nuovo Messaggio..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Invia pacchetti per il mantenimento della connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche del SErver"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Imposta MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Imposta _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostra contatti _non il linea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostra solo la _Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostra solo la _Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostra una lista dei file trasferiti tra te e gli altri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Iscriviti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Cancellati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordina i conttatti per stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Avvia _Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Messaggio di stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Interrompendo il trasferimento di file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Richiesta di Sottoscrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Sottoscrizione:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text _color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text _font"
|
|
msgstr "Carattere del testo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Il messaggio automatico per stato assente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Il messaggio automatico di stato non e' disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione rimuove il singolo trasferimento di file dalla lista. Se il "
|
|
"trasferimento e' attivo, e' prima fermato e poi rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Attiva Criptazione Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Il messaggio automatico per stato assente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Aggiorna MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usa _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usa il set d'icone _trasporti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usa una sola finestra chat con _linguette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usa autentificazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "User ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Quando un trasferimento di file e' completo mostra una notifica popup"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto gia' nella chat, le "
|
|
"tre sequenti azioni possono succedere in ordine nelle quali sei stato "
|
|
"informato a riguardo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Quando un nuovo messaggio e' ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai bisogno di avere un account per connetterti alla\n"
|
|
"rete Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tuo JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aggiungi alla Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizzare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "Colore dei sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bandire"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Inserisci un Segnalibro per questa Stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Visione_Compatta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copia Indirizzo JID/Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia l'Indirizzo del Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nega"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Recenti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Evidenzia parole errate"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_History"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Nascondi nel systray"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignora gli eventi di contatti non in Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID di _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "Nuova Stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Caccia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Ultimo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Client Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Unisci account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modifica Account..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificami a riguardo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificami quando un trasferimento file e' completato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Utenti _In linea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Apri il composer di e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Apri il link nel Browser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Proprietario"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Riproduttore multimediale:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1022
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Elimina dalla Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Invia & Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Invia un messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Invia un messaggio server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Invia un messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Imposta Immagine..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Inizia Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrivi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usa proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista transferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "History della conversazione con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:101
|
|
msgid "Filter query too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s e' ora %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "Lo status ora e': %s: %s "
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:55
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Gli assegnamenti di D-Bus python sono mancanti su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:56
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Le capacita' D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:529
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Il bus della sessione non e' disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:537
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus non e' presente su questa macchina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "_Unisci account"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "Nuova Stanza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:456
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestione Segnalibri..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "al'account %s "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "come %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s e' ora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Il trasporto \"%s\" sara' rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr "Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi dai contatti da %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:835
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assegna Chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:836
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:946
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia Lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:995
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Connetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1004
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di Stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1169
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "L'autorizzazione e' stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" potrai sapere il tuo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1192
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La richiesta di autorizzazione e' stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto rimuoverai anche l'autorizzazione. Il contatto \"%"
|
|
"s\" sara' sempre visto come non in linea."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1344
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1387
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Richiesta Password"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la tua password per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1389
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salva Password"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1426
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase d'Ordine Richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la frase d'ordine della chiave GPG per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1428
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Salva frase d'ordine"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1531
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1472 ../src/roster_window.py:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1491
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nessun account disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Devi creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1883 ../src/roster_window.py:1889
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Hai messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1884 ../src/roster_window.py:1890
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva se hai l'history "
|
|
"abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Messaggio di Stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Messaggio di Stato %s"
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "come "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Nascondi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:266
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono non in linea o hanno errori"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s non ha rivelato una chiave OpenPGP o non ne hai assegnata una "
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, questo messaggio "
|
|
"verra' perso."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, il messaggio sara' "
|
|
"perso."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "I tuoi messaggi non possono essere inviati finche' non sei connesso."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Invio messaggio fallito"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Non sei nella sala \"%s\" o \"%s\" e' uscito."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptazione attivata"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptazione disattivata"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:324
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Ruolo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Affiliati: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrizione: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:414
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:473
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:475
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:477
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Manda"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:495
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Grandezza: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:497
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "TRansferito: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniziato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:509
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Messo in Pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:522
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In Stallo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:163
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Scegli avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "La grandezza del file immagine \"%s\" e' troppo grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:203
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "Il file non deve essere maggiore di 8 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:271
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?Sistema Operativo:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:311
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " risorsa pri "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:394
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione non puoi pubblicare i tuoi dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:422
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non puoi ottenere i tuoi dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:50
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Assente per inattivita'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Non disponibile per inattivita'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:120
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid "How many lines to store for key up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "La barra che e' in cima alle finestre della chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "sta prestando attenzione alla conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Torno Presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mangiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Sto gustandomi un film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Sto lavorando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Sono al telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
|
|
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
|
|
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
|
|
#: ../src/common/connection.py:461
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Non puoi entrare nella stanza"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:440
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:446
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:449
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:452
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Non sei connesso a un server"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1869
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti tra i miei roster"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "ti sei inscritto a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "richiesta non accolta da %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "ti sei cancellato da %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
|
|
#: ../src/common/connection.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Hai perduto la connessione con l'account \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
|
|
#: ../src/common/connection.py:583
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, e' necessario che ti "
|
|
"riconnetta."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1562 ../src/common/connection.py:1635
|
|
#: ../src/common/connection.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non riesco a connettermi a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Connesso al server come %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1636
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Controlla la tua connessione o riprova tra poco"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autenticazione come \"%s\" e' fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1655
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prego controlla la correttezza del login e password"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1722
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "La password OpenPGP non e' stata data"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sarai connesso a %s senza OpenPGP"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1755
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1756
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Sono %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1827
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Questo messaggio e' criptato]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2264 ../src/common/connection.py:2273
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
|
|
#: ../src/common/helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s e' un file ma dovrebbe essere una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
|
|
#: ../src/common/helpers.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creazione della directory %s"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Libero per Chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libero per Chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Non presente nel roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?stato del contatto:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?stato del contatto:Ci sono errori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:276
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Richiesta di ascolto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Sottoscrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:309
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participanti"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:311
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sta prestando attenzione alla conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "sta facendo altro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:356
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "sta scrivendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:359
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "fermo mentre componeva un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:361
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha chiuso la finestra o tab di chat"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'account e' stato aggiunto con successo.\n"
|
|
#~ "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
|
|
#~ "principale "
|
|
|
|
#~ msgid "Server response:"
|
|
#~ msgstr "Responso del Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "un errore e' apparso processando xmpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Servizio di Ricerca usando l'account: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tuo account e' stato creato e aggiunto alla tua configurazione di "
|
|
#~ "gajim.\n"
|
|
#~ "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
|
|
#~ "principale "
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
|
#~ "account"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Il nome contatto deve essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber sviluppato in GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
#~ msgstr "Versione %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID del contatto non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "L'ID del contatto deve esser nella forma \"nomeutente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "L'account\"%s\" e' stato registrato al server Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un messaggio nella stanza \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se chiudi questa finestra e hai l'history disabilitata, questo messaggio "
|
|
#~ "verra' perso."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuova _Stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Account:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Usa sempre la _forma compatta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancella il trasferimento file selezionato. Se il file non e' completo, "
|
|
#~ "mantienilo il file system sara' rimosso. Questa operazione e' "
|
|
#~ "irreversibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Controlla se vuoi registrarti per un nuovo account jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Clicca per ottenere informazioni estese del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Contatto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il tuo messaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, tutte le chat e i gruppi delle finestre chat avranno l'area "
|
|
#~ "delleinformazioni in alto e l'area bottoni nascosta in fondo. Puoi "
|
|
#~ "velocemente passare alla visione compatta con Alt+C. NOTA: L'ultimo stato "
|
|
#~ "quando lasci una finestra/linguetta non e' permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Entra nel _Gruppo Chat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
#~ msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo account esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la Lista all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Visione _Compatta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Partecipa nella Chat di Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Nickname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Servizio di Ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Servizio di Ricerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al tuo keep-alive. "
|
|
#~ "Se tu credi che questa disconnessione non sarebbe dovuta succedere, puoi "
|
|
#~ "disabilitare i pacchetti keep-alive in invio modificando questo account."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Se tu chiudi la finestra,Questo messaggio andra' perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Ferma il file transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_About"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "in pausa"
|