gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

3796 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 18:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Тема:"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1530
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1174
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1632
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1635
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1399
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr ""
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1492
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:1633 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1915
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1916
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1922 ../src/common/connection.py:1931
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:43
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:46
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:50
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:53
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:57
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:60
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:63
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:70
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:88
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/common/helpers.py:95
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "To"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:99
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Стая:"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:109
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Записване:"
#: ../src/common/helpers.py:111
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/common/helpers.py:150
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:152
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:154
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Входящо съобщение:"
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:157
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/common/helpers.py:159
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (акаунт: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/chat.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/chat.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема:"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:937
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/config.py:937
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1196
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1197
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1201
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1205
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1209
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/config.py:1218
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1256
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1346
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/config.py:1410
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/config.py:1411
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1419
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1446
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1451
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1940
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:2029
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:2034
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2454
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2581
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Стая:"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2857
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#: ../src/config.py:2861
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Име на потребител"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:415
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:692
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/dialogs.py:694
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1857
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1859
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1861
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/dialogs.py:761
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:763
#, fuzzy
msgid "Transferred: "
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Състояние:"
#: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "stopped"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:784
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Стойност"
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:789
#, fuzzy
msgid "transferring"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:844
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване:"
#: ../src/dialogs.py:854
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:874
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/dialogs.py:944
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1003
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Влизане в стая като "
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1096
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:1116
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs.py:1357
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:1359
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1371
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1423
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1465
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1467
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1580
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/dialogs.py:1594
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Име: "
#: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1714
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1632
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1634
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1673
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/dialogs.py:1680
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/dialogs.py:1683
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1711
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/dialogs.py:1717
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs.py:1720
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Записване:"
#: ../src/dialogs.py:1722
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1725
msgid "Save File as..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1739
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1740
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2033
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Стойност"
#: ../src/dialogs.py:2045 ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Свъзване"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gajim.py:153
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:501
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:659
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/groupchat_window.py:282
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:284
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "История"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:416
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:426
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая "
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " акаунт"
#: ../src/roster_window.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като "
#: ../src/roster_window.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (акаунт: "
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
#: ../src/roster_window.py:738
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:912
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1020
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1043
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1204
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Парола:"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/roster_window.py:1236
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1238
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1285
#, fuzzy
msgid "No account available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/roster_window.py:1286
#, fuzzy
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:234
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:705
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:126
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на _ключ"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: ../src/vcard.py:404
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Филм"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Възел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Насеки ред"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Send _File"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "На линия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Състояние"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "лоши аргументи"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Има грешки"
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#, fuzzy
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Връзки</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "От_варяне с:"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Регистриране в %s"
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "_Изключен"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Данни за контакта"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Свързан"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Запазване на пароа"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Влизане в стая"
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s е %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (акаунт: "
#~ msgid "to "
#~ msgstr "към "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "използвайки "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Дрямка"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Спинкам."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Акаунт"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Влизане в _стая"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
#~ "Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "В момента сте свързани с %s.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Паролите не съвпадат"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "грешка при свързване с %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Привилегии"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Отмяна на глас"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "Даване на _членство"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "Отмяна ч_ленство"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите тази страница?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Данни за контакта"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Свободен за разговор"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Имате непрочетени съобщения.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Кратко отсъствие"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Сигурност"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Искане за записване от"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Тема на списъка:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Стандартни програми на KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Други програми"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Затваряне на _прозореца"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Разговор"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "label286"
#~ msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"