4807 lines
127 KiB
Plaintext
4807 lines
127 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
|
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
|
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
|
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
|
|
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
|
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005.
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 17:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un client Jabber GTK+"
|
|
|
|
#. in seconds
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
|
|
#: ../src/tooltips.py:291
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Client IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome preferenza"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuna)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:202
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "account: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
|
|
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
|
|
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
|
|
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
|
|
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
|
|
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
|
|
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "non nel roster"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiare in %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
|
|
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
|
|
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
|
|
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Ogni %s _minuti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:305
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:313
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:319
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:921
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titolo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:921
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:972
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Scegliere il suono"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:990
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Suoni Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1175
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Si è ora connessi al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Il nome account non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1184
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
|
|
#: ../src/config.py:2572
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1199
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1253
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1254
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1353
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Questo account non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1354
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
|
|
"informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
|
|
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non si è connessi al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1393
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1394
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1398
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1628
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registra a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1936
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1944
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2046
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Scegli immagine"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminazione account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2166
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Password richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Memorizza password"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2306
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nuova stanza"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2336
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2337
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
|
|
"segnalibro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2554
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2555
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2589
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
|
|
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
|
|
"della finestra principale."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2619
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2634
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Il nome account è già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2712
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
|
|
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Azioni per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:254
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:258
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:287
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Cercalo nel Web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:563
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i giorni fa"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Oggetto: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
|
|
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
|
|
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
|
|
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
|
|
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
|
|
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
|
|
#: ../src/systray.py:243
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Trasporti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:135
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:185
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:188
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome contatto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:223
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:294
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:374
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:382
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contatto già nel roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:383
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Questo contatto è già presente nel roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:445
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un client jabber GTK+"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:470
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
|
|
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
|
|
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:658
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:753
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Inizia chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:754
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
|
|
"mandare un messaggio di chat:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Connessione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:774
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "È necessario inserire una password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:797
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
|
|
#: ../src/notify.py:152
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
|
|
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "Da %s nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
|
|
#: ../src/notify.py:161
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore nel trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
|
|
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "A %s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Messaggio singolo"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Invia %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevuto %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s ha scritto:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferenze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Ricerca servizi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:578
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
|
|
"l'indirizzo e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Consultazione %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:685
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:704
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:869
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Analisi %d / %d..."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1423
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Mittente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:491
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Memorizzato in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Trasferimento file annullato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Questo file esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "File non valido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:515
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:519
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
|
|
#: ../src/tooltips.py:473
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Mittente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:729
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostra aiuto sul comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la finestra del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa un elenco di tutti i contatti nel roster. Ogni contatto appare su una "
|
|
"linea separata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia lo stato degli account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
|
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
|
|
"\"sincronizza con lo stato globale\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio ad un contatto nel roster. Sia la chiave OpenPGP "
|
|
"che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', senza "
|
|
"'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenuti messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chiave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Invia file ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chiave=valore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chiave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina il contatto dal roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Aggiunge il contatto al roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
|
|
"account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
|
|
"account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è nel roster.\n"
|
|
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Non ci sono account attivi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:313
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [parametri]\n"
|
|
"Il comando è uno fra:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
|
|
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
|
|
"da %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Verificare che gtk e pygtk abbiano supporto libglade sul sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:185
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accettare questa richiesta?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:505
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "errore durante l'invio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:554
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s è ora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:745
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passphrase errata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:746
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:942
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:942
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:945
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:945
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
|
|
"riprovare più tardi."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1233
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI Migration failed"
|
|
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1440
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1459
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1514
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrazione log..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1514
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:152
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Non chiedere più"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s se ne è andato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s è ora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambio oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:558
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambio nickname"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:559
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:589
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Segnalibro già impostato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:600
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nel roster."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Nickname non trovato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:946
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
|
|
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
|
|
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
|
|
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
|
|
"motivo se specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
|
|
"fornendo un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
|
|
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
|
|
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
|
|
"presenza di spazi nel nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
|
|
"persona (esempio: /%s esplode)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
|
|
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sto cacciando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Sto bandendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
|
|
"sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Segnala bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attendere prego..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proprietà</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Suoni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Account"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Gruppo\n"
|
|
"Contatto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Azioni av_anzate"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi _contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Dopo il nickname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Dopo l'ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli stati di chat\n"
|
|
"Solo composizione\n"
|
|
"Disattivato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Animated\n"
|
|
"Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Chiedi:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Partecipa automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
|
"Personalizza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Prima del nickname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Prima dell'ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Data di nascita:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annulla trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Cambia password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambia _nickname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambia _oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dal roster spamma o "
|
|
"disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti da "
|
|
"contatti non presenti nel roster."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
|
|
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
|
|
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
|
|
"disabilitata."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Scegli _chiave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_ulisci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configu_ra la stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informazioni contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Cronologia conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Icone _stato predefinite:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Elimina MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
|
|
"connesso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dipartimento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra gli avatar dei contatti nel roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra i messaggi di stato dei contatti nel roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Modifica gruppi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Modifica informazioni personali..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modifica _gruppi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticon set:"
|
|
msgstr "Emoticon"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Inserire nuova password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Ogni _5 minuti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo extra:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "File manager:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Stile carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Domande frequenti (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
|
"conversazione che con un contatto."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova "
|
|
"finestra chat o in una scheda di una finestra chat preesistente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a "
|
|
"destra dello schermo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
|
"quando un contatto si connette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
|
"quando un contatto si disconnette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim cambierà solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo "
|
|
"messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Connessione HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Aiuto online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome dell'host: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ho già un account da usare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni contatto sotto il "
|
|
"nome nella finestra del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e del roster "
|
|
"sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
|
|
"emoticon grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
|
|
"timeout che provoca una disconnessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
|
|
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
|
|
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
|
|
"assente, occupato, ecc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
|
|
"usando questo account."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box in fondo "
|
|
"alla finestra del roster) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
|
|
"contatti come se ci fosse un unico account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Messaggio in arrivo:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invito ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestisci account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestisci segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gestisci emoticon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestisci profili proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestisci..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Secondo nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_deratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nickname:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "In _tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Messaggio in uscita:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Riproduci _suoni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Codice postale:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Stampa ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_iorità:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
|
|
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
|
|
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profilo, avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Costruttore richieste..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registra a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Reimposta ai colori di default"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
|
|
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
|
|
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
|
|
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
|
|
"(vedi sotto)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risorsa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di roster e chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salva i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salva pass_word"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Invia file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Invia _messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Invia _file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Servizi del server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Imposta MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Imposta _avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Imposta un avatar quando mi connetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostra contatti _offline"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostra _roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostra console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostra solo nel _roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "C_onnessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Disconnessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordina i contatti per stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_to"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Avvia _chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Messaggio di stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonamento:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Colore del testo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Carattere del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
|
|
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo messaggio di stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Aggiorna MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "_Usa emoticon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usa il set di icone _trasporti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
|
|
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
|
|
"ciò. NOTA: Gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta di "
|
|
"un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario avere un account per connettersi\n"
|
|
"alla rete Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Il tuo JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aggiungi al roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Sfondo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bandisci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nega"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Ricerca servizi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Ricerca servizi..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "I_Q"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non in roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID _Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Entra in nuova stanza..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Caccia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Client mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Unisci account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modifica account..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Azioni _partecipanti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Utenti _online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Apri composizione email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Proprietario"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Riproduttore:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Elimina dal roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Invia e Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Imposta immagine..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Inizia chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "A_bbonati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usa proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Errore leggendo il file:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Errore nel parsing del file:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:123
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Account uniti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Sei già nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:486
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Entra in nuova stanza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:501
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestione segnalibri..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:844
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
|
|
"trasporto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:896
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:897
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1045
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ri_nomina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1066
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Connetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1075
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1169
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1240
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1274
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dal tuo roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1421
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
|
|
"vedrà sempre offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1422
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1504
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1506
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Memorizza passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
|
|
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1569
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nessun account disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1570
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
|
|
"cronologia è abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2663
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:150
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "usando l'account "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:208
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Nascondi questo menu"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:270
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
"messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
"messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifratura attivata"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifratura disattivata"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Ruolo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Affiliazione: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
|
|
#: ../src/tooltips.py:509
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:411
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abbonamento: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:421
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:480
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:482
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:484
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Dimensione: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:504
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Trasferito: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniziato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:516
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:525
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:529
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In stallo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:531
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
|
|
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Scegli avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:212
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:278
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:280
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
|
|
"non sei interessato alla sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
|
|
"lei non è interessato/a alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:296
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
|
"presenza dell'altro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
|
|
"alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " risorsa con priorità "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:422
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:451
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creazione database log"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creazione della cartella %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
|
|
"Falso."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
|
|
"mancante"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Assente per inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Non disponibile per inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
|
|
"senza rimuovere * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
|
|
"finestra di chat viene riaperta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
|
|
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
|
|
"che significa usare wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
|
|
"indirizzo/port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
|
|
"chat multi-utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
|
|
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
|
|
"l'icona nello spazio di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
|
|
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
|
|
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra del roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
|
|
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
|
|
|
|
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
|
|
"cambia stato o messaggio di stato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Torno presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mangio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Sto guardando un film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Sto lavorando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Sono al telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
|
|
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha "
|
|
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "drogheria"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "umano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marino"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "semplice"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
|
|
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
|
|
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
|
|
#: ../src/common/connection.py:477
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:455
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:458
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:461
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:464
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
|
|
"Specificare un altro nickname sotto:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "si è ora abbonati a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
|
#: ../src/common/connection.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
|
|
#: ../src/common/connection.py:602
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1280
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto al tuo roster. Usare "
|
|
"strumenti di gestione del roster come http://jru.jabberstudio.org/ per "
|
|
"rimuoverlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
|
|
#: ../src/common/connection.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1710
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1728
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1798
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1833
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1834
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Sono %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1905
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oggetto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2354
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Non presente nel roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Ci sono errori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sta seguendo la conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "sta facendo altro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "sta scrivendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
|
|
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
|
|
#~ "24 pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Cronologia log"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Apri pagina di download"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to migrate your logs?"
|
|
#~ msgstr "Migrare i log?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
|
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
|
|
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
|
|
#~ "punto. Migrare?"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
|
#~ msgstr "Dbus non è supportato."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Kind"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "con l'account %s"
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "con l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nuovo messaggio come %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s"
|
|
#~ msgstr "Comando inesistente: /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Log</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chatta con"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Invia nuovo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "come %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "come "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
|
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
|
|
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
|
|
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
|
|
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
|
|
#~ "l'utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Messaggio originale ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "Più _vecchi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Ultimo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
|
|
#~ "gajim.\n"
|
|
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
|
|
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
#~ msgstr "Versione %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuova _stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Account:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
|
|
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
|
|
#~ "irreversibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Contatto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
|
|
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
|
|
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
|
|
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra del roster all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Nickname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
|
|
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
|
|
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "in pausa"
|