2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
# translation of gajim.po to German
|
|
|
|
|
# translation of de.po to German
|
|
|
|
|
# translation of gajim-de.po to German
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 21:11+0200\n"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name der Einstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/chat.py:117
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid " (account: "
|
|
|
|
|
msgstr " (Konto: "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/chat.py:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:317
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
|
|
|
|
|
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
|
|
|
|
|
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
|
|
|
|
|
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/chat.py:559
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:565
|
|
|
|
|
msgid "Read _Wikipedia article"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:571
|
|
|
|
|
msgid "Look it up in _dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:577
|
|
|
|
|
msgid "Web _search for it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:280
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:288
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:294
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:873
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Klang wählen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:880 src/config.py:1784 src/vcard.py:120
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:885
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav Klänge"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1047
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1069
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1070
|
|
|
|
|
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1073 src/config.py:1077
|
|
|
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1074
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account names cannot be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1078
|
|
|
|
|
msgid "Account names cannot contain spaces."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1083
|
|
|
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1090
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1091
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1128
|
|
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1207
|
|
|
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1262
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such account available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|
|
|
|
"ändern können"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1267 src/config.py:1866 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1268
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1286
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1289 src/gtkgui.glade.h:168
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1289
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1297 src/gtkgui.glade.h:156
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1528 src/config.py:1889
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1531
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1651
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1653
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1673
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1681
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1728
|
|
|
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1728
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
|
|
|
"in height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1778
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose image"
|
|
|
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1789 src/vcard.py:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1867
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1872
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienste Durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1874
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienste Durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1894
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1899
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:2109 src/gtkgui.glade.h:264
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2111 src/gtkgui.glade.h:186
|
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2284
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:2291
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2292
|
|
|
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2411
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2441
|
|
|
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2442
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:51
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Kontakt: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:53
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i> "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove last group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:91
|
|
|
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:112
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:118
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:185
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-_Info"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:200
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Status-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:262
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:330
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:331
|
|
|
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:385
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:386
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:397
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:406
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:527
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:530
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:573
|
|
|
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:587
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat as %s"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Betrete Chatraum als"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrete Chatraum"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:652
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Message as %s"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht als "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:153
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:655
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
|
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
|
|
|
|
|
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841
|
|
|
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842
|
|
|
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:673
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:692
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:693
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:697
|
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:698
|
|
|
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-_Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325
|
|
|
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:741
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "From %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:821
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Single Message as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht als "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:823
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingehende Nachricht:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:876
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:878
|
|
|
|
|
msgid "XML Console"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:421
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Senden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:443 src/gajim.py:453 src/roster_window.py:123
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:809 src/common/connection.py:303
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:110
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung erneut senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:458
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:462
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:463
|
|
|
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:476
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:965
|
|
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:494
|
|
|
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:495
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:581
|
|
|
|
|
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are currently connected without your GPG key."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die GPG Passphrase ist falsch, daher wurden Sie ohne ihren GPG-Schlüssel "
|
|
|
|
|
"verbunden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:799
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:112
|
|
|
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327
|
|
|
|
|
msgid "This room has no subject"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:282
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:313
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:315
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:334
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Thema ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:335
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:345
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:367
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:368
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:377
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:378
|
|
|
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:587
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a reason below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:615
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:800 src/tabbed_chat_window.py:227
|
|
|
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/history_window.py:156
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
|
|
|
msgstr "Status ist jetzt: "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:259
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sind bereits im Raum "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:320
|
|
|
|
|
msgid "New _Room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:334
|
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:346
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "to "
|
|
|
|
|
msgstr "zum "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:346 src/roster_window.py:356
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid " account"
|
|
|
|
|
msgstr " Konto"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:356
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "using "
|
|
|
|
|
msgstr "mittels "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:369 src/systray.py:170 src/systray.py:175
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "as "
|
|
|
|
|
msgstr "als "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:493
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:514
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:514
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
|
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:634
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:660
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:680
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Log on"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:690
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log _off"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:703
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:710 src/gtkgui.glade.h:306
|
|
|
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:800
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung erneut senden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:801
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:823
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:824
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:923
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:924
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
|
|
|
"always see you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:956
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:957
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:958
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:989
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:990
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für Konto %s ein"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:991
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1019 src/common/connection.py:773
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1038
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No accounts created"
|
|
|
|
|
msgstr " (Konto: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1039
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1319 src/roster_window.py:1325
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1320 src/roster_window.py:1326
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
|
|
|
"enabled."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/systray.py:229
|
|
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:288
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/systray.py:290
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/systray.py:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185 src/tabbed_chat_window.py:226
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:186
|
|
|
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:254
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist %s"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:303
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:304
|
|
|
|
|
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:154
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:155
|
|
|
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:378
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Publish"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Veröffentlichen"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:394
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Retrieve"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Abrufen"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:243
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nap"
|
|
|
|
|
msgstr "Nickerchen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:243
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Back soon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:244
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:245
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:245
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin gerade am essen."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:246
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:246
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:247
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:247
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin am arbeiten."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:248
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:248
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
|
msgstr "I bin am telefonieren."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:249
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/config.py:249
|
|
|
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:872
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:346
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:347
|
|
|
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:964
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711
|
|
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:722
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Authentifizierung mit %s fehlgeschlagen, überprüfen Sie ihren Benutzernamen "
|
|
|
|
|
"und Passwort"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:724
|
|
|
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:768
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:769
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:843
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:973
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:32
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:34
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:36
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:44
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht in der Liste"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:46
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Has errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hat Fehler"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Log</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Konten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Über"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:24
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto-Änderung"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:34
|
|
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:35
|
|
|
|
|
msgid "After time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach der Zeit:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
|
|
|
|
|
"unsichtbar bin"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
|
|
|
msgstr "Frage nach Status-Nachricht beim: "
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
|
msgstr "Frage:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Auto join"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Banner:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Before time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vor der Zeit:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:53
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Thema ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltung"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhalten mit"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
|
|
|
|
|
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
|
|
|
|
|
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
|
|
|
"be disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
|
|
|
|
|
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
|
|
|
|
|
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
|
|
|
|
|
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:65
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadt:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die erweiterten Informationen des Kontaktes zu sehen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die Raum-Optionen einzustellen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Client:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Raum einrichten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinde"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-Information"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-_Info"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Land:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:81
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
|
|
|
|
|
"verbunden sind"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:85
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:93
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle 5 _Minuten"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zusatz-Adresse:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:95
|
|
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME default applications\n"
|
|
|
|
|
"KDE default applications\n"
|
|
|
|
|
"Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Standard-Anwendungen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:101
|
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Gajim theme:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
|
|
|
|
|
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:105
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
|
|
|
|
|
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:106
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
|
|
|
|
|
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
|
|
|
|
|
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:108
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
|
|
|
|
|
"kommt"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Given:"
|
|
|
|
|
msgstr "Client:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatraum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:114
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:116
|
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:118
|
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:119
|
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:120
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontakt-Liste hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:121
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:123
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
|
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Wenn gewählt wird Gajim die Position der Kontakt-Liste auf dem Bildschirm "
|
|
|
|
|
"und dessen Größe behalten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
|
|
|
|
|
"Emoticons ersetzen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:126
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
|
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
|
|
|
|
|
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
|
|
|
|
|
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
|
|
|
|
|
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
|
|
|
|
|
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
|
|
|
|
|
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:131
|
|
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingehende Nachricht:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:132
|
|
|
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:133
|
|
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:134
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:135
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:136
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrete Chatraum"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chatraum betreten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Chatraum betreten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:140
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ort"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:141
|
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Log-Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:142
|
|
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:143
|
|
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:145
|
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:147
|
|
|
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:148
|
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:149
|
|
|
|
|
msgid "Middle:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
|
|
|
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:152
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:154
|
|
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
|
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:155
|
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Node"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:158
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
|
|
|
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:159
|
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
|
msgstr "BS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:160
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
|
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "On every _message"
|
|
|
|
|
msgstr "In jeder _Zeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:162
|
|
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Download-Seite öffnen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:163
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen _mit:"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:164
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:165
|
|
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:166
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:167
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:169
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:170
|
|
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon-Nr.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:172
|
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klänge abspielen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:173
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:174
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:175
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:176
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:177
|
|
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:179
|
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeit anzeigen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Priori_tät:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
|
|
|
|
|
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
|
|
|
|
|
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
|
|
|
|
|
"die Ereignisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:184
|
|
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung erneut anfordern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:188
|
|
|
|
|
msgid "Recently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kürzlich:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:189
|
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:190
|
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:192
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:193
|
|
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei "
|
|
|
|
|
"oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit "
|
|
|
|
|
"dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
|
|
|
|
|
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
|
|
|
|
|
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
|
|
|
|
|
"erhalten (siehe unten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:195
|
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressource:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:197
|
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:198
|
|
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:199
|
|
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:200
|
|
|
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:202
|
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung erneut senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:204
|
|
|
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:205
|
|
|
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:206
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:207
|
|
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:208
|
|
|
|
|
msgid "Set Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:209
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bild einstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:210
|
|
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:211
|
|
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:212
|
|
|
|
|
msgid "Show roster window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:213
|
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:214
|
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:215
|
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:217
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:218
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:219
|
|
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status-Nachricht:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:221
|
|
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:222
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:223
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:225
|
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Text-Farbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:229
|
|
|
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:231
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:232
|
|
|
|
|
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:233
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:234
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
|
|
|
msgstr "_SSL verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:237
|
|
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
|
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:238
|
|
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:241
|
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
|
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
|
|
|
"informed about it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:244
|
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:247
|
|
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihre JID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:248
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Über"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:249
|
|
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:250
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt _Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:252
|
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:253
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum _Administrator erheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:254
|
|
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Autorisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:255
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verbannen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:256
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:257
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:258
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:259
|
|
|
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:260
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:261
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:262
|
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:263
|
|
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Erste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:266
|
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:267
|
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:268
|
|
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:269
|
|
|
|
|
msgid "_IQ"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:270
|
|
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:271
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:272
|
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:273
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:274
|
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
|
msgstr "_Betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chatraum betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:276
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:277
|
|
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Letzte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:278
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mail-Programm:"
|
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:279
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Member"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nie"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:280
|
|
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Neue Nachricht"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:282
|
|
|
|
|
msgid "_Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:283
|
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Name: "
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:284
|
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nie"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:285
|
|
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Neue Nachricht"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Neue Nachricht"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:287
|
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:288
|
|
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "Be_nachrichtigen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:289
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:290
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:291
|
|
|
|
|
msgid "_Online"
|
|
|
|
|
msgstr "_anmelden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:292
|
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Email-Programm _öffnen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:293
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Link _öffnen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:294
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum _Besitzer machen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:295
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:296
|
|
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Player:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:297
|
|
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:298
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Port:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:299
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Presence"
|
|
|
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:301
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vorherige"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:302
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Beenden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:303
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:304
|
|
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:305
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Neue Nachricht"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:310
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Server:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:311
|
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:312
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:313
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat starten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:314
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:315
|
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:317
|
|
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Proxy benutzen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:318
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:319
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:320
|
|
|
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/gtkgui.glade.h:321
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hold_Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Groupchat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for this account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
|
|
|
#~ "For example: someone@someserver.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Beispiel: jemand@einserver.org"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You're currently connected with %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "User ID is not valid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "bad arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Falsche Argumente"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are now authorized by %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hat das Abonement beendet"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "error contacting %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
|
|
|
|
|
#~ "empfangen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Privileges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Privilegien"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Voice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Stimme enziehen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Moderator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Moderator-Status entfernen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Grant Membership"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Membership"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Admin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Administrator-Status nehmen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
|
|
|
|
|
#~ "empfangen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Information"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Free for chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frei zum chatten"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have unread messages.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Brb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BRB"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sicherheit"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonnement-Anfrage von"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save roster _position and size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Roster theme:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stil der Kontakt-Liste:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer:"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "KDE default applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniert "
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fenster schließen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anonym <nick@server/res> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Unterhaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"
|