gajim-plural/po/da.po

7649 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-10-01 07:58:40 +02:00
# Danish translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007.
#
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 11:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "Op_dag Tjenester"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Udfør Kommando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
"\n"
"Vent venligst..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Fyld ind data for din nye konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Tryk for at se egenskaber (som MSN, ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruge"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Kan håndteres..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gem adgangs_kode"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Egenskaber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
"til Jabber netværket"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Ændring af Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative handlinger"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
"forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
"standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt "
"vil TLS blive deaktiveret."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vælg _Nøgle..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Connection"
msgstr "Tilslutning"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigere Personlig Information..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:471
#: ../src/notify.py:493 ../src/notify.py:505 ../src/common/helpers.py:964
#: ../src/common/helpers.py:976
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:624
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1728
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2627
#: ../src/roster_window.py:2745 ../src/common/contacts.py:309
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
msgid "Hostname: "
msgstr "Værtsnavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
"rettigheder kun for dig"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
"til jabber med denne konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
"på denne konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1524
#: ../src/config.py:2010
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1110
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1430 ../src/config.py:1435
#: ../src/config.py:1906 ../src/config.py:1993 ../src/config.py:2009
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3155 ../src/dialogs.py:286
#: ../src/dialogs.py:288 ../src/roster_window.py:1832
#: ../src/roster_window.py:1839 ../src/roster_window.py:1846
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live pakker"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Brug fil transport proxy"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Tilpas til status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Epost:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
"eller\n"
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:453
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Fle_t kontoer"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2697
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Brug personlig port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-tilføj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-luk"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-fjern"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere dig for denne transport\n"
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
"fortsætte."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
"tilføje en kontakt for denne protokol."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Kan _registreres"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruger ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontroller en gang til"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fejl beskrivelse..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
"kraft"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slet MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Slet Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sæt MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Sæt Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsol"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Opdater MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Opdater Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Send Server Besked..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyde</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avancerede Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Travlt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Har ikke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Har"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Kør en kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flere specielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "På net / Klar For Samtale"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Spil en lyd"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Modtag en Besked\n"
"Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
"Kontakt Ændrede Status \n"
"Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
"Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
"Fil Overførsel Forespørgsel \n"
"Fil Overførsel Er Startet \n"
"Fil Overførsel Er Sluttet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Når "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
"blinke i opgavelinjen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "og jeg "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "for "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "når jeg er i"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Indgang:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hændelse modtaget"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokerede Kontakter"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ændre Adgangskode"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte beskeder:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gem som Forvalgt..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Henvisning"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åbn E-post Program"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik for at se tidligere samtaler med denne kontakt"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Friends"
msgstr "Inviter _Venner"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2566
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Inviter Venner !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Vælg en MUC server."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
"Vælg de kontakter du vil invitere"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Udfyld formen."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Ryd _op"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skjuler vinduet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åbn folderen med filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverførsel liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto række\n"
"Gruppe række\n"
"Kontakt række\n"
"Samtale Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Komponere"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Ikke aktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Beskeder"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farve:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Baggrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Ændre _Emne..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik for at se tidligere samtaler i dette rum"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Tilpas _Rum..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Slet rum"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "Håndter Ru_m"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukning"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Or_dstyrer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Beboer Handlinger"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Udvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ud"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Ejer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send en Privat Besked"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lav en ny post"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Velkommen til Gajim Historie Log Håndterer</b><big>\n"
"\n"
"Du kan vælge logger til venstre og/eller søge i databasen under.\n"
"\n"
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
"kører. \n"
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søge Database"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Byg tilpasset forespørgsel"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Forespørgsel Bygger..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Log samtale historie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1172
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitation Modtaget"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "For nylig:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1160
#: ../src/disco.py:1615
msgid "_Join"
msgstr "_Bliv med:"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Håndter Kontoer"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Bliv automatisk med"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Håndter Bogmærker"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Opsætning</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Tilslutning\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Brug Godkendelse"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsmaskine:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klik for at indsætte et følelsesikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1212
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "PGP-løsen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format for en linje</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temaer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale tilstander\n"
"Kun skrivning\n"
"Ikke aktiveret"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Et eksempel: Hvis du har aktiveret status beskeder for borte status, vil "
"Gajim ikke spørge dig mere for en status besked når du ændrer din status til "
"borte; Gajim vil bruge standard beskeden sat her"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automatisk borte efter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisk _ikke tilgængelig efter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
"Altid brug GNOME standard programmer\n"
"Altid brug KDE standard programmer\n"
"Altid brug XFCE4 standard programmer\n"
"Tilpasset"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Kun tjek denne valgmulighed hvis nogen du ikke har i kontaktvinduet spammer/"
"generer\n"
"dig. Bruges varsomt, fordi den blokerer alle beskeder fra kontakter som \n"
"ikke er i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Standard Status Beskeder"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Bestemt af senderen\n"
"Samtale besked\n"
"Enkel besked"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Vis a_vatarer for kontakter i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Følelsesikoner:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil vise i samtalevinduerne."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil sende til modparten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
"kontakt logger af"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Skjuler knapperne i gruppesamtale vinduer til "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
"samtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, borte, Travlt, etc...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Hå_ndtere..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Altid\n"
"Per konto\n"
"Per type"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Play _sounds"
msgstr "Afspil _lyde"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Pop det op\n"
"Påmind mig om det\n"
"Hvis kun i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
"Sæt status besked til at vise det musik nu_mmer du spiller på det pågældende "
"tidspunkt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Sign _in"
msgstr "Logge _ind"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _af"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis valgt\n"
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status _ikonsæt:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiske status besked for borte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den automatiske besked for ikke tilgængelig"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Behandl alle indkomne beskeder som:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Brug _transporternes ikonsæt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use only one message _window:"
msgstr "Brug kun et samtale _vindue:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Use system _default"
msgstr "Brug system stan_dard"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "When new event is received:"
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Virker for afspiller som Rhythmbox og Muine. For andre afspiller besøg "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Browser:"
msgstr "_Netlæser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhåndterer:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Indkommende besked:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post klient:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "Gør sa_mtalevinduer kompakte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Udgående besked:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Player:"
msgstr "Afs_piller:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sorter kontakter efter status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status besked:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatlivs Lister:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv i denne session"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv efter hver start"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Bestil:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2104
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatlivs Liste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "Alle efter abonnering"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle i gruppen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "at sende mig beskeder"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "at sende mig forespørgsler"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "at sende mig status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "at se min status"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Tryk for at se din avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Family:"
msgstr "Efternavn:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt Navn"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Middle:"
msgstr "Mellemnavn:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Prefix:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "State:"
msgstr "Amt:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Street:"
msgstr "Gade:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Endelse:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2523 ../src/roster_window.py:2733
#: ../src/roster_window.py:2869
msgid "_Remove"
msgstr "_Kan fjernes"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Ændre _Grupper..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2826
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kør Kommando..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2663 ../src/roster_window.py:2797
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send _Tilpasset Status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2513 ../src/roster_window.py:2724
msgid "_Block"
msgstr "_Bloker"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Håndter Kontakt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2507 ../src/roster_window.py:2718
msgid "_Unblock"
msgstr "_Fjern blokering"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "Filover_førsler"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Hjælp på net"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1348
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2881
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "N_aviger"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Send et svar til denne besked"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send besked og luk vinduet"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Luk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisere"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
"tilsluttet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
"om at du er tilsluttet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nægt"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyden af"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Chat"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Spørg:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigureret avatar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resource:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Bruger avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Besked"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Tilføj Speciel _Påmindelse"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2496
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Ændre _Grupper"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2853
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Ændre Konto"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Ikke aktiveret"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "British"
msgstr "Britisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/chat_control.py:55
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kinesisk"
#: ../src/chat_control.py:283
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprog for stavekontrollen"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
msgid "A connection is not available"
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:513
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
#: ../src/chat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1226
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s har ikke rundsendt en OpenPGP nøgle, og du har ikke tilskrevet en"
#: ../src/chat_control.py:1265 ../src/groupchat_control.py:1395
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Denne kommando findes ikke: /%s (hvis du vil sende dette, skriv /say før "
"teksten"
#: ../src/chat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: ../src/chat_control.py:1275 ../src/groupchat_control.py:1432
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Brug: /%s, rydder tekst vinduet"
#: ../src/chat_control.py:1278 ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Brug: /%s, gem samtale knapper"
#: ../src/chat_control.py:1281 ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Brug: /%s <handling>, sender handling til den nuværende gruppe samtale. Brug "
"tredie person. (f.eks. /%s eksploderer.)"
#: ../src/chat_control.py:1285
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Brug: %s, sender en ping til kontakten"
#: ../src/chat_control.py:1288
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Brug: /%s, send beskeden til kontakten"
#: ../src/chat_control.py:1291 ../src/groupchat_control.py:1476
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjælp for /%s"
#: ../src/chat_control.py:1429 ../src/chat_control.py:1455
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:1434
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Session VIL blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1436
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1443
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
#: ../src/chat_control.py:1447 ../src/chat_control.py:1460
#: ../src/chat_control.py:2089
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering ikke aktiveret"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1617 ../src/conversation_textview.py:562
#: ../src/dialogs.py:674 ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:895
#: ../src/gajim.py:1364 ../src/roster_window.py:345
#: ../src/roster_window.py:429 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:1800 ../src/roster_window.py:2038
#: ../src/roster_window.py:2276 ../src/roster_window.py:3124
#: ../src/roster_window.py:3331 ../src/roster_window.py:4691
#: ../src/roster_window.py:4693 ../src/common/contacts.py:84
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1761
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1762
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
"miste denne besked."
#: ../src/config.py:122 ../src/config.py:544
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
#: ../src/config.py:288
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:296
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/config.py:617 ../src/dialogs.py:958
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
#: ../src/config.py:618
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
#: ../src/config.py:969
msgid "status message title"
msgstr "status besked Titel"
#: ../src/config.py:969
msgid "status message text"
msgstr "status besked tekst"
#: ../src/config.py:1005
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Besked er Modtaget"
#: ../src/config.py:1006
msgid "Next Message Received"
msgstr "Næste Besked er Modtaget"
#: ../src/config.py:1007
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
#: ../src/config.py:1008
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
#: ../src/config.py:1009
msgid "Message Sent"
msgstr "Besked er Sendt"
#: ../src/config.py:1010
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
#: ../src/config.py:1011
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
#: ../src/config.py:1018
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail E-post Modtaget"
#. Name column
#: ../src/config.py:1287 ../src/dialogs.py:1397 ../src/dialogs.py:1461
#: ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1559 ../src/disco.py:1805
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1395 ../src/common/config.py:375
msgid "Be right back."
msgstr "Er straks tilbage."
#: ../src/config.py:1399
msgid "Relogin now?"
msgstr "Log ind igen nu?"
#: ../src/config.py:1400
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
#: ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1594
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:1674
msgid "Unread events"
msgstr "Ulæste hændelser"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
#: ../src/config.py:1660
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
#: ../src/config.py:1661
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
#: ../src/config.py:1670
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:1671
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
#: ../src/config.py:1675
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
#: ../src/config.py:1681
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
#: ../src/config.py:1682
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
"andet navn."
#: ../src/config.py:1686 ../src/config.py:1690
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
#: ../src/config.py:1687
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1691
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
#: ../src/config.py:1755
msgid "Rename Account"
msgstr "Omdøb Konto"
#: ../src/config.py:1756
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1782 ../src/config.py:1822
#: ../src/config.py:3048
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../src/config.py:1783
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1968 ../src/config.py:3119
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig indgang"
#: ../src/config.py:1969 ../src/config.py:3120
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
#: ../src/config.py:1990
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
#: ../src/config.py:1991
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Der opstod et problem under forsøget på at hente dine OpenPGP nøgler."
#: ../src/config.py:1994
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
#: ../src/config.py:2052
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
#: ../src/config.py:2053
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
#: ../src/config.py:2060 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1385
#: ../src/dialogs.py:1565 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
#: ../src/config.py:2066
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
#: ../src/config.py:2097
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2098
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
#: ../src/config.py:2274
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2276
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2312
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bandlyste"
#: ../src/config.py:2313
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
#: ../src/config.py:2314
msgid "Owner List"
msgstr "Ejer Liste"
#: ../src/config.py:2315
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2364 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2372
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../src/config.py:2377
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavne"
#: ../src/config.py:2381
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2406
msgid "Banning..."
msgstr "Bandlysning..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2408
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Adding Member..."
msgstr "Tilføj Medlem..."
#: ../src/config.py:2411
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2413
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Tilføj Ejer..."
#: ../src/config.py:2414
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2416
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Tilføj Administrator..."
#: ../src/config.py:2417
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan være en af de følgende:\n"
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
#: ../src/config.py:2522
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
#: ../src/config.py:2539 ../src/gajim.py:1307 ../src/roster_window.py:3390
msgid "Password Required"
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:3386
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2541 ../src/roster_window.py:3391
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: ../src/config.py:2555
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:2556
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
#: ../src/config.py:2649
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:2649
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå kun ind og ud"
#: ../src/config.py:2651
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2720
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/config.py:2753
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
#: ../src/config.py:2754
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
#: ../src/config.py:3031
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../src/config.py:3033
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
#: ../src/config.py:3059
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID eksisterer"
#: ../src/config.py:3060
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Denne konto er allerede konfigureret i Gajim."
#: ../src/config.py:3077
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
#: ../src/config.py:3078 ../src/config.py:3223
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3095
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldigt server"
#: ../src/config.py:3096
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
#: ../src/config.py:3202 ../src/config.py:3241
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
#: ../src/config.py:3222
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
#: ../src/config.py:3327
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i brug"
#: ../src/config.py:3328
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
#: ../src/conversation_textview.py:337
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
#: ../src/conversation_textview.py:409
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:421
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:426
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:442
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:455
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:458
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Søg på nettet efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:464
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åbn som et _Link"
#: ../src/conversation_textview.py:929
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:933
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dage siden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:967
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "KeyID"
msgstr "Nøgle ID"
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:323
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:325
msgid "Status Message"
msgstr "Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:425
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
#: ../src/dialogs.py:437
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv Status Besked?"
#: ../src/dialogs.py:438
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:495
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
#: ../src/dialogs.py:497
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
#: ../src/dialogs.py:654 ../src/dialogs.py:660
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
#: ../src/dialogs.py:661
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
#: ../src/dialogs.py:676
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
#: ../src/dialogs.py:712
msgid "User ID:"
msgstr "Bruger ID:"
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Version:"
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Version:"
#: ../src/dialogs.py:790
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "THANKS:"
msgstr "TAK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:808
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:821
msgid "translator-credits"
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
#: ../src/dialogs.py:951
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
#: ../src/dialogs.py:952
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
"annulleret."
#: ../src/dialogs.py:959
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
"\n"
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
#: ../src/dialogs.py:1173
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:1176
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
#: ../src/dialogs.py:1237 ../src/roster_window.py:763
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
#: ../src/dialogs.py:1245
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1334 ../src/dialogs.py:1340
#: ../src/groupchat_control.py:1647
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:1346
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
#: ../src/dialogs.py:1347
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
#: ../src/dialogs.py:1386
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:1400
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1433
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
#: ../src/dialogs.py:1434
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:1458
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#: ../src/dialogs.py:1516
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start en samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1518
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:1519
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
"en besked til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1891 ../src/dialogs.py:2027
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/dialogs.py:1545 ../src/dialogs.py:1892 ../src/dialogs.py:2028
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1554 ../src/dialogs.py:1557
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:1557
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1566
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:1584
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: ../src/dialogs.py:1585
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: ../src/dialogs.py:1590
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1632 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:429
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
#: ../src/dialogs.py:1634 ../src/notify.py:227 ../src/notify.py:431
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:433
msgid "New Message"
msgstr "Ny Besked"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:433
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkel Besked"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:434
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Besked"
#: ../src/dialogs.py:1637 ../src/gajim.py:1460 ../src/notify.py:442
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:1639 ../src/gajim.py:1668 ../src/notify.py:436
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#: ../src/dialogs.py:1641 ../src/gajim.py:1432 ../src/gajim.py:1644
#: ../src/notify.py:438
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverførsel Fejl"
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1707 ../src/gajim.py:1729
#: ../src/gajim.py:1746 ../src/notify.py:440
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
#: ../src/dialogs.py:1644 ../src/gajim.py:1710 ../src/notify.py:440
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
#: ../src/dialogs.py:1646 ../src/gajim.py:1328 ../src/notify.py:444
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:446
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
#: ../src/dialogs.py:1821
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1823
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1825
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Besked"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1828
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1851
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Modtaget %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1928
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1929
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:1973
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsol for %s"
#: ../src/dialogs.py:1975
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsol"
#: ../src/dialogs.py:2098
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2102
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
#: ../src/dialogs.py:2158
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Rækkefølge: %s, handling: %s, type: %s, værdi: %s"
#: ../src/dialogs.py:2161
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Rækkefølge: %s, handling: %s"
#: ../src/dialogs.py:2203
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:2290
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:2386
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
#: ../src/dialogs.py:2388
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlivs lister"
#: ../src/dialogs.py:2458
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ugyldig Listenavn"
#: ../src/dialogs.py:2459
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
#: ../src/dialogs.py:2496
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr ""
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2510
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2576
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vælg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:2586 ../src/dialogs.py:2634
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:2591
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyde"
#: ../src/dialogs.py:2624
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg Billede"
#: ../src/dialogs.py:2639
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/dialogs.py:2703
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s bliver:"
#: ../src/dialogs.py:2705
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2776
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:2782
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialogs.py:2900
msgid "when I am "
msgstr "når jeg er"
#: ../src/disco.py:104
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1345
#: ../src/gajim.py:644 ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:342
#: ../src/roster_window.py:382 ../src/roster_window.py:490
#: ../src/roster_window.py:522 ../src/roster_window.py:524
#: ../src/roster_window.py:4687 ../src/roster_window.py:4689
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:108
msgid "Conference"
msgstr "Konference"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
#: ../src/disco.py:495
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
#: ../src/disco.py:497
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdag Tjenester"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten findes ikke"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Gennemse %s med konto %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: ../src/disco.py:924
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
#: ../src/disco.py:1142
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kør Kommando"
#: ../src/disco.py:1152 ../src/disco.py:1350
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1387
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanner %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1569
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1577
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1585
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1814
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerede"
#: ../src/disco.py:1822
msgid "Node"
msgstr "Knude"
#: ../src/disco.py:1879
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:1885
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: ../src/disco.py:1891
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Frameld abonnement"
#: ../src/features_window.py:41
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:42
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en sikker forbindelse."
#: ../src/features_window.py:43 ../src/features_window.py:44
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:45
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
#: ../src/features_window.py:47
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kræver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:48
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:49
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-fjernstyring"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "A script to controle gajim via commandline."
msgstr "Et script til at kontrollere gajim via kommandolinjen"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kræver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:56
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:76
#: ../src/features_window.py:80 ../src/features_window.py:92
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Krypter samtale beskeder med gpg nøgler."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Session Management"
msgstr "Sessions Håndtering"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Kræver python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-nøglering"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Ability to connect to servers which is using SRV records."
msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Kræver dnsutils."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
#: ../src/features_window.py:75
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr "Kræver python-gnome2-extras eller kompilering af gtkspell modulet fra Gajim kildekoden."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Påmindelses-dæmon"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Trayicon"
msgstr "Statusikon"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
#: ../src/features_window.py:83
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
"sources."
msgstr "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra Gajim kildekoden."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Kræver kompilering af tomgangs modulet fra Gajim kildekoden."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
#: ../src/features_window.py:91
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Kræver texlive-latex-base, dvips og imagemagick. Du må sætte 'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to end encryption"
msgstr "Ende til ende kryptering"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kræver python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kræver python-docutils."
#: ../src/features_window.py:107 ../src/common/helpers.py:239
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../src/features_window.py:114
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afsender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Modtager: "
#: ../src/filetransfers_window.py:182
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gemt i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Modtager: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:217
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Filoverførslen blev stoppet af kontakten i den anden ende"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:286
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:767
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:769
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:773
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "Save File as..."
msgstr "Gem Fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:551
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Afsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:763
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
#: ../src/gajim.py:143
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:147
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere"
#: ../src/gajim.py:148
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:150
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere"
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:156
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
#: ../src/gajim.py:158
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
"stabile version fra %s"
#: ../src/gajim.py:160
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit "
"system."
#: ../src/gajim.py:165
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
#: ../src/gajim.py:173
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
#: ../src/gajim.py:174
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
"det fra %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:317
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kører allerede"
#: ../src/gajim.py:318
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
"Kør alligevel?"
#: ../src/gajim.py:341 ../src/common/connection_handlers.py:900
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
#: ../src/common/connection_handlers.py:1889
#: ../src/common/connection_handlers.py:2001 ../src/common/connection.py:925
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk skrivefejl"
#: ../src/gajim.py:434
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
#: ../src/gajim.py:437
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisering for %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilslutning Fejlede"
#: ../src/gajim.py:817
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:864 ../src/gajim.py:877
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "fejl opstod under sending %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:910
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisering accepteret"
#: ../src/gajim.py:911
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
#: ../src/gajim.py:919
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
#: ../src/gajim.py:920
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du vil altid se ham eller hende som ikke tilsluttet."
#: ../src/gajim.py:964
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
#: ../src/gajim.py:965 ../src/common/connection.py:466
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
#: ../src/gajim.py:1136 ../src/roster_window.py:1348
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nu %s (%s)"
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1139 ../src/groupchat_control.py:1101
#: ../src/roster_window.py:1351
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nu %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/groupchat_control.py:913
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
#: ../src/gajim.py:1261
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
#: ../src/gajim.py:1263
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
#: ../src/gajim.py:1266
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1269
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
#: ../src/gajim.py:1271
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
#: ../src/gajim.py:1273
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
#: ../src/gajim.py:1275
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
#: ../src/gajim.py:1277
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
#: ../src/gajim.py:1308
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Skriv venligst din adgangskode"
#: ../src/gajim.py:1338
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
#: ../src/gajim.py:1339
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
#: ../src/gajim.py:1443
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1445
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
# Du har %d nye e-post samtaler
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1454
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Fra: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1665
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#: ../src/gajim.py:1730
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1734
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
#: ../src/gajim.py:1747
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1751
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gajim.py:1846
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Session forhandling annulleret"
#: ../src/gajim.py:1847
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
msgstr "Klienten ved %s annullerede sessions forhandlingerne."
#: ../src/gajim.py:1887 ../src/gajim.py:1928
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
#: ../src/gajim.py:1888
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
#: ../src/gajim.py:1929
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt med sessionen?"
#: ../src/gajim.py:2041
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brugernavns Konflikt"
#: ../src/gajim.py:2042
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
#: ../src/gajim.py:2059
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:2067
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s .s)"
#: ../src/gajim.py:2073
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: ../src/gajim.py:2098
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressource Konflikt"
#: ../src/gajim.py:2099
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
"venligst en ny"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2461
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2596 ../src/common/config.py:86 ../src/common/config.py:395
#: ../src/common/optparser.py:194 ../src/common/optparser.py:412
#: ../src/common/optparser.py:446
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/gajim.py:2683
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Netværks Manager understøttelse er ikke tilgængelig"
#: ../src/gajim.py:2784
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sesion håndterer understøttelse er ikke tilgængelig (mangler gnome.ui "
"modulet)"
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "Vis hjælp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
"på en separat linie"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message"
msgstr "besked"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "status besked"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
"indstillingen"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message contents"
msgstr "besked indhold"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
msgstr "emne på besked"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktens JID"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key=value"
msgstr "nøgle=værdi"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:205
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
"valgt)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
"konto er valgt)"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender tilpasset XML"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "XML to send"
msgstr "XML som skal sendes"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Deltag i et MUC rum"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "room"
msgstr "rum"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "nick"
msgstr "kælenavn"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:363
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Brug: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:366
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:370
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke fundet"
#: ../src/gajim-remote.py:374
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en af:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%s help %s\" for mere information"
#: ../src/gajim-remote.py:451
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" er ikke specificeret. \n"
"Skriv \"%s help %s\" for mere information"
#: ../src/gajim-remote.py:469
msgid "Wrong uri"
msgstr "Forkert uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
#: ../src/gajim_themes_window.py:101
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:175
msgid "theme name"
msgstr "Tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:193
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:134
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:136
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%s\" eller \"%s\" har forladt rummet."
#: ../src/groupchat_control.py:342
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Indsæt Kælenavn"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:916
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rum logging er aktiveret"
#: ../src/groupchat_control.py:918
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
#: ../src/groupchat_control.py:921
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:927
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:931
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:938
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:942
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
#. Someone changed his or her nick
#. We changed our nick
#: ../src/groupchat_control.py:949
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:951
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nu kendt som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:984 ../src/groupchat_control.py:988
#: ../src/groupchat_control.py:993
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:985
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilknytning ændret"
#: ../src/groupchat_control.py:990
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
#: ../src/groupchat_control.py:995
msgid "system shutdown"
msgstr "computeren slukkes"
#: ../src/groupchat_control.py:1094
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har forladt samtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1212 ../src/groupchat_control.py:1494
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/groupchat_control.py:1495
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
#: ../src/groupchat_control.py:1236 ../src/groupchat_control.py:1254
#: ../src/groupchat_control.py:1341 ../src/groupchat_control.py:1358
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kælenavn ikke fundet: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1270
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Denne gruppe samtale har ikke noget emne"
#: ../src/groupchat_control.py:1281
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Inviterede %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ser ikke ud til at være et gyldigt JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Brug: /%s <kælenavn|JID> [begrundelse], udviser denne JID fra gruppe "
"samtalen. Kælenavnet til en bruger kan bruges, men ikke hvis det indeholder "
"\"@\". Hvis en bruger med JID'en er tilstede i gruppe samtalen vil han/hun/"
"den/det også blive udvist. Mellemrum i kælenavnet er ikke understøttet."
#: ../src/groupchat_control.py:1428
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr "Brug: /%s <kælenavn>, åbner et privat samtale vindue med den specificerede bruger."
#: ../src/groupchat_control.py:1434
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Brug: /%s [begrundelse], lukker det nuværende vindue eller fan, visende "
"begrundelsen hvis specificeret."
#: ../src/groupchat_control.py:1440
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr "Brug: /%s <JID> [begrundelse], inviter JID til den nuværende gruppe samtale, visende begrundelsen hvis specificeret"
#: ../src/groupchat_control.py:1444
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr "Brug: /%s <rum>@<server>[/kælenavn], tilbyder at deltage i rum@server eventuelt med det specificerede kælenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1448
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr "Brug: /%s <kælenavn> [begrundelse], fjerner deltager med kælenavnet fra gruppe samtalen og hvis specificeret, viser en begrundelse"
#: ../src/groupchat_control.py:1457
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Brug: /%s <kælenavn> [besked], åbner et privat samtale vindue og sender beskeden til deltageren med det specificerede kælenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1462
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Brug: /%s <kælenavn>, ændrer dit kælenavn i den nuværende gruppe samtale."
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Brug: /%s , viser navnene på deltagerne i gruppe samtalen."
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Brug: /%s [emne], viser eller opdaterer det nuværende gruppe samtale emne."
#: ../src/groupchat_control.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Brug: /%s <besked>, sender en besked uden at kigge efter andre kommandoer."
#: ../src/groupchat_control.py:1568
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1570
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
#: ../src/groupchat_control.py:1574 ../src/roster_window.py:4835
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
#: ../src/groupchat_control.py:1608
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ændre emne"
#: ../src/groupchat_control.py:1609
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Anfør et nyt emne:"
#: ../src/groupchat_control.py:1618
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ændre kælenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1619
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1634
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Fjern %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1635
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
"Du kan anføre en grund herunder:"
#: ../src/groupchat_control.py:1637
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
#: ../src/groupchat_control.py:1668
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
#: ../src/groupchat_control.py:1678
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
#: ../src/groupchat_control.py:1679
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1831
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparker %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1832 ../src/groupchat_control.py:2132
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2131
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Udeluk %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Fejl"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:157 ../src/gtkgui_helpers.py:172
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:340
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:713
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
msgid "Extension not supported"
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:813
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gem Billede som..."
#: ../src/history_manager.py:68
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:108
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
#: ../src/history_manager.py:189
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
"\n"
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:401
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporter Historik Log..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversations Historik med %s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
#: ../src/history_window.py:276
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:279
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
#: ../src/htmltextview.py:604
msgid "Image is too big"
msgstr "Billede er for stort"
#: ../src/message_window.py:288
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/message_window.py:290
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/message_window.py:292
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
#: ../src/message_window.py:294
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: ../src/message_window.py:295
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- beskeder vil blive logget"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
#: ../src/negotiation.py:18
msgid "Verify the remote client's identity"
msgstr "Bekræft den fjerne klients identitet"
#: ../src/negotiation.py:18
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s"
msgstr ""
"Du er begyndt på en krypteret session med %s, men det kan ikke garanteres at du snakker direkte med den person du tror du gør.\n"
"\n"
"Du bør snakke med dem direkte (ansigt til ansigt eller på telefonen) og på den måde bekræfte at deres Korte Autoriserings Streng er identisk til denne: %s"
#: ../src/notify.py:204
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
#: ../src/notify.py:222
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
#: ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:247
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:253
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1882
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1885
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
#: ../src/roster_window.py:1887 ../src/roster_window.py:1898
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste billede"
#: ../src/profile_window.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Information modtaget"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
#: ../src/profile_window.py:338
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "Information NOT published"
msgstr "Information er IKKE publiceret"
#: ../src/profile_window.py:360
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicering fejlede"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
"senere."
#: ../src/roster_window.py:182 ../src/roster_window.py:237
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:357 ../src/roster_window.py:622
#: ../src/roster_window.py:2109 ../src/common/contacts.py:307
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Observers"
msgstr "Iagttagere"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:446
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:1937
#: ../src/roster_window.py:2606 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:2634 ../src/roster_window.py:4695
#: ../src/roster_window.py:4697 ../src/common/commands.py:194
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:3951
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:984 ../src/roster_window.py:994
#: ../src/roster_window.py:1003 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
#: ../src/systray.py:218
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "med konto %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:1010
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s konto"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruger %s konto"
#: ../src/roster_window.py:1096
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:1115
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "fra konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1176
msgid "History Manager"
msgstr "Historik Håndterer"
#: ../src/roster_window.py:1185
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:4149
#: ../src/roster_window.py:4156
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har ulæste beskeder"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
#: ../src/roster_window.py:1548
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1549
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger denne transport."
#: ../src/roster_window.py:1552
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1557
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger disse transporter:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1723
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøb Kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1724
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:1732
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
#: ../src/roster_window.py:1807
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppen"
#: ../src/roster_window.py:1808
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
#: ../src/roster_window.py:1809
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
#: ../src/roster_window.py:1840
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
#: ../src/roster_window.py:1841
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
#: ../src/roster_window.py:2155
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/roster_window.py:2297
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2431 ../src/roster_window.py:2643
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppeb_esked"
#: ../src/roster_window.py:2450
msgid "_New group chat"
msgstr "_Ny gruppe samtale"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2488
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Håndter Kontakter"
#: ../src/roster_window.py:2549
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimer"
#: ../src/roster_window.py:2556
msgid "_Disconnect"
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
#: ../src/roster_window.py:2635
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alt"
#: ../src/roster_window.py:2651
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brugere"
#: ../src/roster_window.py:2654
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle brugere på net"
#. Log Off
#: ../src/roster_window.py:2771
msgid "_Log off"
msgstr "_Log af"
#. Log on
#: ../src/roster_window.py:2777
msgid "_Log on"
msgstr "_Log på"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2789
msgid "Send Single Message"
msgstr "Send Enkel Besked"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2836
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Hå_ndter Transport"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2844
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificer Transport"
#: ../src/roster_window.py:2958 ../src/roster_window.py:3032
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ændre Status Besked"
#: ../src/roster_window.py:3104
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
#: ../src/roster_window.py:3105
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu vil %s vide din status."
#: ../src/roster_window.py:3125
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
#: ../src/roster_window.py:3126
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
"status."
#: ../src/roster_window.py:3138
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
#: ../src/roster_window.py:3139
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:3337
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
#: ../src/roster_window.py:3341
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
"vil altid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:3346
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
"eller hun altid vil se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:3349
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3353
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
#: ../src/roster_window.py:3357
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
"offline."
#: ../src/roster_window.py:3389
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr "Gnomes Nøglering er installeret men ikke startet korrekt (miljøvariabel er sandsynligvis ikke sat op rigtig)"
#: ../src/roster_window.py:3416
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG er ikke brugbar"
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:3416 ../src/common/connection.py:684
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:3433
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
#: ../src/roster_window.py:3434
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen for konto %s."
#: ../src/roster_window.py:3439
msgid "Save passphrase"
msgstr "Gem adgangskode"
#: ../src/roster_window.py:3447
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Forkert Adgangskode"
#: ../src/roster_window.py:3448
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
#: ../src/roster_window.py:3531 ../src/roster_window.py:3608
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:3566
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
#: ../src/roster_window.py:3567
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:3695
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:4150 ../src/roster_window.py:4157
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Beskeder vil kun kunne læses senere hvis du har aktiveret historik."
#: ../src/roster_window.py:4781
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
#: ../src/roster_window.py:4783
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
"tilslutter dig."
#: ../src/roster_window.py:4829
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:4831
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
#: ../src/roster_window.py:4929
#, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
#: ../src/roster_window.py:5211
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ændre Status Besked..."
#: ../src/search_window.py:86
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
#: ../src/search_window.py:126 ../src/search_window.py:199
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
#: ../src/search_window.py:160
msgid "No result"
msgstr "Intet resultat"
#: ../src/systray.py:164
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Ændre Status Besked..."
#: ../src/systray.py:249
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menu"
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokeret]"
#: ../src/tooltips.py:420
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimeret]"
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:465
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Sidste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:467
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:485
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../src/tooltips.py:487
msgid "Disconnected"
msgstr "Tilslutning afbrudt"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnering: "
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Send"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:598
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#: ../src/tooltips.py:614
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:652
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
#: ../src/tooltips.py:655
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
#: ../src/vcard.py:240
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:242
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "Affiliation:"
msgstr "Tilknytning:"
#: ../src/vcard.py:314
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
#: ../src/vcard.py:316
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
"ikke interesseret i din"
#: ../src/vcard.py:318
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
"information"
#. None
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
"interesseret i din"
#: ../src/vcard.py:328
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource med prioritet "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "opretter log database"
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
#: ../src/common/check_paths.py:114
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vil nu slutte"
#: ../src/common/check_paths.py:122
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:138
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "opretter %s katalog"
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Ændre status information"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Ændre status"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Åben for samtaler"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Din status er blevet ændret."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
#: ../src/common/commands.py:242
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
#: ../src/common/commands.py:262
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise påmindelser"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte som et resultat af tomgang"
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:67
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgængelig som et resultat af tomgang"
#: ../src/common/config.py:85
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
"kollapset."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiver link-local/zeroconf beskeder"
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
#: ../src/common/config.py:94
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
#: ../src/common/config.py:95
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
"men * * bliver ikke fjernet."
#: ../src/common/config.py:102
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
"en gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:112
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:135
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:137
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:144
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/faneblad genåbnes."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
"ICQ klient adfærd)."
#: ../src/common/config.py:149
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:152
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
"netværksforbindelsen."
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
"tiden for hver x minutter."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port videresending."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr "Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have dine beskeder logget?"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
"opstart."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
"end den som er standard."
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr "Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder ventende begivenheder."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
"sha information i gruppesamtaler."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
"vinduer.\n"
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
"bliver sendt til et specifikt vindue. Note, ved ændring af denne indstilling "
"kræves en genstart af Gajim før ændringen tager effekt."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
#: ../src/common/config.py:216
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
"samme person som snakker som i forrige besked."
#: ../src/common/config.py:222
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
#: ../src/common/config.py:223
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
#: ../src/common/config.py:224
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Liste af farver som vil blive brugt til at farve kælenavne i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
"konto adgangskoder."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
"gruppe rækker."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
"beskeder som om de var af denne type"
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
"dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver slettet."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
#: ../src/common/config.py:279
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
"indstillingen for filoverførsler."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
#: ../src/common/config.py:339 ../src/common/config.py:342
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "all or space separated status"
msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
#: ../src/common/config.py:349
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/config.py:352
#: ../src/common/config.py:353 ../src/common/config.py:356
#: ../src/common/config.py:357
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbage"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbage om få minutter."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:366
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser en film."
#: ../src/common/config.py:367
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg arbejder."
#: ../src/common/config.py:368
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:368
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg snakker i telefon."
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Out"
msgstr "Ude"
#: ../src/common/config.py:369
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
#: ../src/common/config.py:373
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:374
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
#: ../src/common/config.py:376
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyr."
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:379
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
#: ../src/common/config.py:388
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
"kælenavn."
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
#: ../src/common/config.py:398 ../src/common/optparser.py:208
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/optparser.py:194
msgid "grocery"
msgstr "købmandsvarer"
#: ../src/common/config.py:406
msgid "human"
msgstr "menneske"
#: ../src/common/config.py:410
msgid "marine"
msgstr "marint"
#: ../src/common/connection_handlers.py:56
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
msgid "Wrong host"
msgstr "Forkert vært"
#: ../src/common/connection_handlers.py:184
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger er "
"ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Invalid local address? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:612
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1776
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
#: ../src/common/connection_handlers.py:1852
#: ../src/common/connection_handlers.py:1855
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1868
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1847
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1853
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1856
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1869
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en anden indehaver.\n"
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1900
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1934
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1955
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nu på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
#: ../src/common/connection.py:244
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
#: ../src/common/connection.py:245
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Tilslut manuelt."
#: ../src/common/connection.py:256
#, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Server %s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:264
msgid "Invalid answer"
msgstr "Forkert svar"
#: ../src/common/connection.py:265
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transport %s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %s"
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:511
#: ../src/common/connection.py:1067
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:479
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Tilsluttet til server %s:%s med %s"
#: ../src/common/connection.py:512
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
#: ../src/common/connection.py:537
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:538
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:581
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
#: ../src/common/connection.py:582
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:682
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:845
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:916
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Emne: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1099
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
#: ../src/common/contacts.py:294
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
#: ../src/common/exceptions.py:39
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "otte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "klokken $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "fem over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "ti over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvart over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "tyve over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "femogtyve over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "femogtyve minutter i $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "tyve minutter i $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "kvart på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "ti på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "fem på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "klokken $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Nat"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Næsten middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Aften"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Sen aften"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Ugestart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten af ugen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Slutten af ugen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
#: ../src/common/helpers.py:120
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse påkrævet."
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:174
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:185
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:188
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:191
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Busy"
msgstr "_Travlt"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Free for Chat"
msgstr "Tilgængelig for samtale"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Available"
msgstr "Ti_lgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "A_way"
msgstr "_Væk"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "_Offline"
msgstr "_Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukendt"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har fejl"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Participants"
msgstr "Deltagere"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Participant"
msgstr "Deltager"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er opmærksom på samtalen"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "is doing something else"
msgstr "gør noget andet"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "is composing a message..."
msgstr "komponerer en besked..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:365
msgid "paused composing a message"
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
#: ../src/common/helpers.py:367
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d besked venter"
msgstr[1] "%d beskeder venter"
#: ../src/common/helpers.py:926
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "fra rum %s"
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruger %s"
#: ../src/common/helpers.py:931
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:978
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
#: ../src/common/optparser.py:203 ../src/common/optparser.py:204
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:320
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim konto %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Tilslutning til vært kunne ikke etableres"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Forkert svar fra server."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
"sendt."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte dig "
"igen."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi fejl"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Kontroller venligst om Avahi er installeret."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke sendes."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne besked er krypteret]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:178
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:187
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"