2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
# Basque translation for gajim
|
|
|
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:17:10.796028+00:00\n"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:13+0100\n"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
|
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
|
|
|
msgstr "Lotan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
|
|
|
msgid "Back soon"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster etorriko naiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
|
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Filmea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
|
msgstr "Fime bat ikustean ari naiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
|
msgstr "Lanean ari naiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefonoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Telefonoan nago."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
|
msgstr "kanpoan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
|
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disrutatzen"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia:%s%s"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Nire rosterrera gehitu nahi zaitut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:351
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:353
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:359
|
|
|
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
|
|
|
msgid "Server response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zebitzariaren erantzuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:391
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1181
|
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
|
|
|
msgstr "Errorea:"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
|
|
|
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -rekin konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1322
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1323
|
|
|
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
|
|
|
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1403
|
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "ikusezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1404
|
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
|
|
msgstr "deskonektatua"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s naiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1413
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1415
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
|
msgstr "%s konekatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
|
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
|
|
|
msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Gib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s B"
|
|
|
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanpetua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez erabilgarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Libre hitz egiteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Konektatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanpoan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Deskonektatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikusezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zerrendan ez dago"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
|
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin jakin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
|
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Errorea du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
|
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Inor ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Norentzat"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "-etik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
|
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
|
|
|
msgstr "Inor ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
|
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
|
|
|
msgstr "Inor ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderatzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Partaideak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
|
|
|
msgstr "Partaidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Bisitariak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Visitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bisitaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
|
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "arreta jartzen hari da elkarrizketara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
|
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
|
|
|
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
|
|
|
msgid "is composing a message..."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
|
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
|
|
|
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
|
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
|
|
|
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%s fitxero bat da baina direktori bat izan daiteke"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim orain badago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
|
|
|
#. rwx------
|
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:67
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%s direktorioa sortzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Izen hautapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Txat"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Txat taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:157
|
|
|
|
|
msgid "account: "
|
|
|
|
|
msgstr "kontua: "
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "not in the roster"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zerrendan ez dago"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:318
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu %s -ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:778
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:790
|
|
|
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
|
|
|
msgstr "Irakurri _Wikipedia artikuloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:794
|
|
|
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Bila ezazu _Hiztegian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:809
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
|
|
|
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago \"WIKTIONARY\"-an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:820
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:823
|
|
|
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
|
|
|
msgstr "Web _Bilatzailea honetarako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:1159
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gaia: %s\n"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%s _minuturo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktibatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:323
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Gertaera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:329
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
|
|
|
msgid "status message title"
|
|
|
|
|
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
|
|
|
msgid "status message text"
|
|
|
|
|
msgstr "egoera mezuaren testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu soinua"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav soinuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1183
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1208
|
|
|
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
|
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontu izen baliogabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
|
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kontu izena ezin da hustu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1217
|
|
|
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1221
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID baliogabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
|
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasahitz baliogabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1230
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1267
|
|
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarrera baliogabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1268
|
|
|
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezeroaren potua portu zenbaki bat izan behar da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
|
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
|
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
|
|
|
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1424
|
|
|
|
|
msgid "No such account available"
|
|
|
|
|
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1425
|
|
|
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1433
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
|
|
|
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasa-esaldia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
|
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "Autatu zure OpenPGP kodea"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1707
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbidorea"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "Transportea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Editatu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1829
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -ra erregistratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1849
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1857
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
|
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Irudia handiegia da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
|
|
|
"in height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko \"emoticon\"-ak ezin dira jarri."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu irudia"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
|
|
|
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzaria aurkitua %s kontua erabiliz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzua aurkitua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2080
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2085
|
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Nodoa"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
|
msgstr "Erre_gistratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kontua ezabatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2478
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
|
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606
|
|
|
|
|
msgid "New Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Gela berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
|
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
|
|
|
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Mesedez zihurtatu zaitez zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz "
|
|
|
|
|
"edo talde agenda hau ezabatu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
|
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kontua ondo erregistratu da.\n"
|
|
|
|
|
"Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2869
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
|
|
|
"window menu."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
|
|
|
|
|
"Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2883
|
|
|
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
|
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
|
|
|
msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Taldean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID kodea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaturen izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Egoera Mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:350
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "Baliogabeko izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:351
|
|
|
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK jabber bezeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2005-09-25 17:03:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:590
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:593
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:636
|
|
|
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:649
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Txat taldera sartu %s bezala"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Txat taldean sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:714
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu berria %s bezala"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu berri bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
|
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezarri txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
|
|
|
|
|
"kontaktu ID-a:"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID kontaktu okerra"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:742
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:766
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:767
|
|
|
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
|
|
|
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontatua konektatuta"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu berri bat"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "From %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -etik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxeroa transferitzeko baimena"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferitze errorea"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferitzea egina"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -entzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1003
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu bakarra %s bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1005
|
|
|
|
|
msgid "Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu bakarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Send %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Received %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Jasoa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1069
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"==Mezua originala==\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1111
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "XML konsola %s-rena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1113
|
|
|
|
|
msgid "XML Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ukatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1219
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s gelara gonbidatua izan zara %s -rengatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1221
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Azalpenak: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s-entzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
|
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
|
|
|
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:464
|
|
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
|
msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:504
|
|
|
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizazioa baimendua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:505
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
|
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
|
|
|
msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:527
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:545
|
|
|
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:666
|
|
|
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:667
|
|
|
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
|
|
|
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1013
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak gorde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "theme_name"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaiaren _izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
|
|
|
|
|
msgid "theme name"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaiaren izena"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau galdu "
|
|
|
|
|
"egingo da"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
|
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Leiho hauek isten badituzu, gela hauetatik deskonektatuko zara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Gela honek ez du gairik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s botata izan da %s -engatik: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s debekatu da %s-engatik: %s"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has left"
|
|
|
|
|
msgstr "%s deskonektatu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s orain %s da"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
|
|
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia aldatuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gai berria zehaztu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
|
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nick-a aldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
|
|
|
msgstr "Talde agenda ezarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
|
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Zure talde agenda moldatu dezakezu zure rosterreko aukera menuaren bidez."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:717
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Kicking %s"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Botatzen %s"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:748
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Banning %s"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Debekatzen %s"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tab hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu egingo "
|
|
|
|
|
"da."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s orain %s da: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Egoera orain da: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Elkarrizketa historiala %s-rekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:440
|
|
|
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:448
|
|
|
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
|
|
|
msgstr "D-bus ez dago ordenagailu honetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:237
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:388
|
|
|
|
|
msgid "New _Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Gela_Berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:403
|
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Talde agenda moldatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:418
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "to %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kontura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:430
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "using %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kontua erabiliz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:446
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kontua bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:457
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kontura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:601
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:719
|
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP kode bat izendatu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:720
|
|
|
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:852
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Berrizenpetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
|
|
|
msgid "_Log on"
|
|
|
|
|
msgstr "_Log aktibatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
|
|
|
msgid "Log _off"
|
|
|
|
|
msgstr "Log_desaktibatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:894
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Zerrendatik ezabatua"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002
|
|
|
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
|
|
|
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo dui zure egoera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1026
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure rosterretik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1156
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
|
|
|
"always see you as offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. \"%s\" kontaktuak "
|
|
|
|
|
"deskonektatua ikusiko zaitu."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1188
|
|
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasahitza behar da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1189
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1190
|
|
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde pasahitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasa-esaldia behar da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
|
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "gorde pasa-esaldia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1277
|
|
|
|
|
msgid "No account available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1278
|
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
|
|
|
"enabled."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. for chat_with
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "as "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "bezala "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:246
|
|
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki OpenPGP enkriptazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat zuk jarritakorik"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tab hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko duzu."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
|
|
|
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
|
|
|
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
|
|
|
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
|
|
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
|
|
|
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu abatereak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:170
|
|
|
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategiak ez du 8 kilobyte baino gehiagokoa izan behar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
|
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkitu gabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
|
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkitu gabea"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid " resource with priority "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr " errekurtsoa prioritatearekin "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:379
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
|
|
|
msgstr "Konexioarik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:407
|
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
|
|
|
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Konfigurazio zehaztuaren editorea</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Txateko marraren formatua</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Irterfazearen kustomizatzailea</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Jabber trafikoa</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Log-a</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Denetatik</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b> Mesedez aukeratu hemen beheko aukeratako bat:</b>"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Egoera mezu ezarriak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Propietateak<(b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Soinuak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Notifikazioa bisuala</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>XML sarrera</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fitxategi tranferentzien aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "About"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontu modifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko notifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukera aurre_ratuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktu berri bat sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktua _sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "konfigurazio aurreratuen editorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nick-aren ondoren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
|
|
|
msgid "After time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orduaren ondoren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All chat states\n"
|
|
|
|
|
"Composing only\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Txat guztien egoera\n"
|
|
|
|
|
"Konposatzeko bakarrik\n"
|
|
|
|
|
"Desaktibatuta"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Baiemendu popup-notifikazioak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
|
|
|
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
|
|
|
msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Auto join"
|
|
|
|
|
msgstr "Atoumatikoki sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
|
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
|
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
|
|
|
"Custom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
|
|
|
|
|
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
|
|
|
|
|
"Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
|
|
|
|
|
"Bezeroa"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Atzealdeko kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Banner:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Banner:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nick-a baino lehen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Before time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordua baino lehen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
|
msgstr "Urtebetetzea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Bold"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
|
|
|
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
|
|
|
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero bat "
|
|
|
|
|
"badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau itzulgarri."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Al_datu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu pasahitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu _Nick-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu _Gaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Txateatu honekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Begiratu bertsio _berria Gajim abiaraztean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "Autatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau, bakarrik zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen "
|
|
|
|
|
"bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak "
|
|
|
|
|
"blokeatzen ditu."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
|
|
|
"be disabled"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
|
|
|
"be disabled"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu _kodea...."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Clean _up"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakatu kontaktu honen elakarrizketa zaharrak ikusteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezeroa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Konpainia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Gela _konfiguratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Konektatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "Elkarrizketaren historiala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezrezko _egoera ikurrak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
|
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
|
|
|
msgstr "Borratu MOTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Eguneko mezua borratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Eguneko mezuak borratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizazua ezeztatu honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
|
msgstr "Departamentua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Taldeak editatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Informazio pertsonala editatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Editatu _Taldeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu berriro konfirmatzeko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu zure mezua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Gertaerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "5 _minuturo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Helbide gehigarria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
|
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
|
|
|
msgid "File manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero administratzaile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtroa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
|
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Norena:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
|
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim-en gaien kustomizatazailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik "
|
|
|
|
|
"dagoen leiho batean irakutsiko ditu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim-ek mezu berriaz notifikatuko dizu popup bidez pantailaren beheko "
|
|
|
|
|
"eskubiko aldean"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez notifikatuko dizu Gajim-ek popup bidez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek notifikatuko dizu popup bidez "
|
|
|
|
|
"pantailako beheko eskubiko aldean"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gajim: Lehendabiziko Wizard-a"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
|
|
|
msgid "Given:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Eman:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP konektatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
|
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Leihoa ezkutatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Web pertsonala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
|
|
|
msgid "Hostname: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Hostname: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontu berri bat _registratu nahi dut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Nire kontaktu listara nahi zaitut sartu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- "
|
|
|
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
|
|
|
"composing a message"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- "
|
|
|
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
|
|
|
"composing a message"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
|
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan rosterra gogoraraziko "
|
|
|
|
|
"du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko "
|
|
|
|
|
"ditu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
|
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa "
|
|
|
|
|
"gerta ez dadin."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu "
|
|
|
|
|
"irakurtzeko baimena zuk eta administratzaileak bakarrik izanik."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko "
|
|
|
|
|
"ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak "
|
|
|
|
|
"jarriko dira.)"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabberrera konektatuko da kontu "
|
|
|
|
|
"hau erabiliz"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
|
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
|
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
|
|
|
"a permanent one"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
|
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
|
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
|
|
|
"a permanent one"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek "
|
|
|
|
|
"kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke listan."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarrerako mezua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
|
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Informatu/Galdetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zure informazioa vCard bezala gordeta dago zerbitzarian"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Txat taldean _Sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Txat taldean _Sartu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historialaren log-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontuak moldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Talde agenda moldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
|
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticonoak moldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
|
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy profila moldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Moldatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
|
|
|
msgid "Middle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erdia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
|
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo_deratzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehiago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nick-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Inor ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Notifikatu kontaktuek hau egitean: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
|
|
|
msgid "On every _message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu _guztietan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Deskarga orria ireki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
|
|
|
msgstr "kanpoan nagoeneko mezua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasa_hitza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaile pertsonalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefono zenbakia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Soinuak _entzun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
|
|
|
msgid "Port: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Portua: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tokia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posta kodea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferentziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aurreizkia:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimatu ordua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Priori_tatea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Jabber-en prioritatea bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu "
|
|
|
|
|
"berdinarekin zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Prioritate "
|
|
|
|
|
"handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
|
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Profila, Abatareak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokoloa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
|
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
|
|
|
msgid "Recently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Berriki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Erregistratu honetara"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita zerbitzaritik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
|
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia "
|
|
|
|
|
"listatik"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
|
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
|
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
|
|
|
msgstr "Erantzun mezu honi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Berezko koloreak ezarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Baliabid_ea: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Baliabidea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Eginkizuna:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelaren konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gela:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina rosterrena eta txateko leihoa"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
|
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde pasa_hitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
|
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bidali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
|
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali autorizazioa honi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Send File"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali fitxeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
|
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali mezu _Bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
|
|
|
msgid "Send _File"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali _fitxeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
|
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
|
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
|
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bidali mezu bat zerbidore honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzariaren ezaugarriak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
|
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezarri MOTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
|
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezarri eguneko mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
|
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezarri _Abatereak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
|
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezarri eguneko mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikusi _deskonektatutako kontaktuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
|
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
|
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "_Konektatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "_Deskonektatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
|
msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
|
|
|
msgid "Start _Chat"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Txat elkarrizketa _hasi"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Egoera mezua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza eskaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Atzezkia:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Testu tipoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
|
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
|
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
|
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Txat leihoaren goikaldean dagoen barra lerroa"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
|
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. "
|
|
|
|
|
"Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren "
|
|
|
|
|
"ezabatu."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Norentzat:"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Azpimarratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
|
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
|
|
|
msgstr "MOTD gaurkotu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
|
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Eguneko mezua gaurkotu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
|
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Eguneko mezua gaurkotu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
|
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Emoticon-ak erabili"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Erabili _transpoteen ikurrak"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabili autentifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
|
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
|
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup notifikazio bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
|
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
|
|
|
"informed about it"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Mezu bat jasotzean ez eta ez dagoeneanjadanik txat leihoan, jasotako azken "
|
|
|
|
|
"hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
|
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezu berri bat jasotzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Kontu bat behar duzu\n"
|
|
|
|
|
"Jabber sarera konektatzeko"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zure JID-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
|
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontaktua gehitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rosterrera sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helbidea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
|
|
|
msgid "_Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
|
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "_Administratzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
|
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Autorizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "_Debekatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Talde agendan sartu gela hau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_kantzelatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
|
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bista trinkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
|
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jarraitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
|
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Link kokapena kopiatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lehena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
|
|
|
msgstr "_kontua editatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bukatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Highlight misspelled words"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Historiala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Host-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
|
|
|
msgid "_IQ"
|
|
|
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Ikurra notifikazio lekuan"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen getaerak baztertu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
|
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sartu txat talde batean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Kick"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Azkena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Email bezeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
|
|
|
msgid "_Member"
|
|
|
|
|
msgstr "_Partaidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Batu kontuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
|
|
|
msgid "_Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
|
|
|
msgid "_Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Eraldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Izena "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inoiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mezu berri bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
|
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Mezu berri bat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nick-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "_Notifikatu nire horri buruz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
|
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Notifikatu fitxeroa transferitu denean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
|
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Bete beharreko aukerak"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
|
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "_Konektatutako jendea"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ireki fitxeroaren edukia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ireki email konposatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Web-ean _ireki link-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
|
|
|
msgid "_Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "_Eten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Entzun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Pop it up"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Portua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferentziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
|
|
|
msgid "_Presence"
|
|
|
|
|
msgstr "_Presentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
|
|
|
msgid "_Publish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Argitaratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Atera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Borratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Berrrizenpetu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "_Erantzun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
|
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
|
|
|
msgstr "_Berridatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bidali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
|
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bidali eta itxi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
|
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bidali mezu pribatu bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
|
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bidali zerbitzariari mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
|
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bidali mezu bakarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zerbitzaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zerbitzaria aurkitua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Zerbiztaria aurkitua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
|
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Ezarri irudia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
|
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Txat-a hasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
|
|
|
msgid "_Status"
|
|
|
|
|
msgstr "_Egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Harpidetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
|
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "_Harpidetza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Proxy erabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
|
|
|
msgid "_Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ahotsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
|
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
|
|
|
msgstr "_XML konsola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
|
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
|
|
|
msgstr "_XML konsola..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
|
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
|
|
|
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "minutu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:212
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - one unread message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Gajim - mezu bat irakurri gabe"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "gaim - %d irakurri gabeko mezuak"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:263
|
|
|
|
|
msgid "Role: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Egikizun: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:266
|
|
|
|
|
msgid "Affiliation: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Afizioak: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:429
|
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Egoera: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:432
|
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Izena: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
|
|
|
msgid "Subscription: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Harpidetza: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:342
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:362
|
|
|
|
|
msgid "Resource: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Baliabideak: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400
|
|
|
|
|
msgid "Type: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mota: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:402
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kargatu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sender: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Bidaltzailea: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
|
|
|
msgid "Recipient: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Hartzailea: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:422
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tamaina: "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:424
|
|
|
|
|
msgid "Transferred: "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Transferitua "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasigabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelditua"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Osatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:445
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Etena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:449
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Stalled"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Tranferitzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozesua"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaina: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidaltzaile: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s gordea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
|
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferentzia kantzelatua"
|
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Connection with peer cannot be established."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
|
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
|
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu bidaltzeko fitxeroa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Bidali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxeroa: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mota: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Deskribapena: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
|
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde bezala..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
|
|
|
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
|
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero hau jadanik existitzen da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:618
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Etena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
|
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "show a help on specific command"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
|
|
|
msgid "on_command"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "on_command"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
|
|
|
msgid "show help on command"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "show help on command"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
|
|
|
"separate line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan "
|
|
|
|
|
"agertuko dira."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
|
|
msgstr "kontua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
|
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimatu registratutako kontuen lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
|
|
|
msgstr "egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
|
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
|
|
|
msgid "status message"
|
|
|
|
|
msgstr "egoera mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
|
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu "
|
|
|
|
|
"\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien "
|
|
|
|
|
"egoera aldatzen"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
|
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
|
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
|
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
|
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Zerrendako kontaktu bati bidali mezu bat.bai OpenPGP kodea eta baita kontua "
|
|
|
|
|
"dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ "
|
|
|
|
|
"gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ \" -entzat zehaztu."
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
|
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
|
|
|
msgid "message contents"
|
|
|
|
|
msgstr "mezuaren edukia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
|
|
|
msgid "pgp key"
|
|
|
|
|
msgstr "pgp giltza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
|
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
|
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "fitxeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Fitxeroaren tokia"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
|
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"´%s´ ez dago zure zerrendan.\n"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
|
|
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
|
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
|
|
|
"\t"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
|
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumentuak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ez da aurkitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
|
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
|
|
|
"Command is one of:\n"
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mota aurkitugabea: %s "
|
2005-09-24 13:51:17 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
|
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 23:45:20 +02:00
|
|
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
|
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|