gajim-plural/po/sv/LC_MESSAGES/gajim.po

4384 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-17 18:15:13 +02:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabberklient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabberklient"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Sort"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "konto: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "inte i registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Växla till %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen "
"sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
"export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /"
"etc/profile.\n"
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minuter"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Verksam"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav ljud"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart i den här datorn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte redigera din personliga information."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det var problem med att hämta dina hemliga OpenPGP-nycklar."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1892
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1894
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Bild är för stor"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
"Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
"bredd och 24 i höjd."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2145
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Se till att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att lägga till ett konto."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton"
"\" från huvudfönstret."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton"
"\" från huvudfönstret."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamn används redan"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _uppslagsbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Webb_sök efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "NyckelID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK jabberklient"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt som %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nytt meddelande som %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt loggade in"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt loggade ut"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt enstaka meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s är nu %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om filöverföring"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i filöverföring"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring klar"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring stoppad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Till %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enstaka meddelande som %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalmeddelande ==\n"
"%s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konsoll för %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "XML konsole"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blivit inbjuden till rummet %s av %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Inställningar"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Version %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Webbläsare:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Användar-ID:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Du"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Sänd"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig post"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Fil: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "visa hjälp för ett specifikt kommando"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "för_kommando"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Visa en popup med nästa olästa meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
"egen rad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en lista över registrerade konton"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Ändra status för konto eller konton"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "meddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specifierad, försök ändra status "
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specifierat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad info om kontakt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fil"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp-nyckel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Lägg till registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Användning: %s %s %s \n"
"\t"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:191
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) auktorisering för %s"
#: ../src/gajim.py:192
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
#: ../src/gajim.py:521
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "problem vid sändning"
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../src/gajim.py:564
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
#: ../src/gajim.py:565
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans status."
#: ../src/gajim.py:571
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
#: ../src/gajim.py:572
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom som offline."
#: ../src/gajim.py:596
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gajim.py:746
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#: ../src/gajim.py:930
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:930
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/gajim.py:933
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1191
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan inte spara dina inställningar"
#: ../src/gajim.py:1378
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s blev sparkad av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:440
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s blev sparkad av %s: %s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:493
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
#: ../src/groupchat_window.py:532
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar ämne"
#: ../src/groupchat_window.py:533
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_window.py:542
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byt smeknamn"
#: ../src/groupchat_window.py:543
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#: ../src/groupchat_window.py:573
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/groupchat_window.py:574
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/groupchat_window.py:584
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/groupchat_window.py:585
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1026
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personliga detaljer"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "<b>Format av en chattrad</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Välj ett av alternativen nedan:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella återkopplingar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "A_vancerade åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Efter smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Efter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt borta efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgänglig efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Före smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Före tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter the valda filöverföringen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter the valda filöverföringen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatus notifieringar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Chatta med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare "
"servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering "
"som standard om serverns stödjer det och med det här valet kommer TLS bli "
"avslaget"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard statusikonssett:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Radera dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Var 5e _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_överföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Filhanterare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Kör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim temaanpassare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skrika ut att den kan skicka och ta emot meta- "
"information relaterad till en konversation som du kan ha med en kontakt, som "
"att författa ett meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt "
"chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra "
"hörnet av skärmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en systembrickeikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner "
"och storlekar på skärmen nästa gång du kör det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande "
"grafiska känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att "
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
"rättigheter enbart för dig och såklart din administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
"kontakt för MSN kommer ha msns ikon för status online, borta, upptagen, "
"osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till "
"jabber genom det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista "
"alla kontakter som om du hade ett konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Inkommande meddelande:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig är sparad på servern som vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Logghistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Hantera känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifiera mig om kontakter som: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Öppna nerladdningssida"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Be_gär auktorisering från"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Återställ till standardfärgerna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se undertill)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Skicka auktorisering till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nytt meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nytt meddelande..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Statusmeddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Textfärg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Textteckensnitt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om "
"överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Använd _känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Använd _transporternas ikonuppsättningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
"chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får reda "
"på det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "När ett nytt meddelande är mottaget"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidigast"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systemlåda (aka. notifieringsyta)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Tidigaste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera konton..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifiera mig om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifiera mig när en filöverföring är färdig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Anslutna användare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Poppa upp det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka server meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ange bild..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-09-17 18:15:13 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s är nu %s: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Statusen är nu: %s: %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Busegenskaper kan inte användas"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen"
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
#: ../src/roster_window.py:445
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från %s"
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_Logga på"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "L_ogga av"
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du veta hans status."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten \"%s\" kommer alltid se dig som nerkopplad."
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för kontot %s"
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Statusmeddelande"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Statusmeddelande"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "som "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer fönstret"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s har inte skrikit ut en OpenPGP-nyckel, inte heller har du tilldelat en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här tabben och du har historik avslaget kommer meddelandet "
"att förloras."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer meddelandet "
"försvinna."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslaget"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslagen"
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anslutning: "
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen får inte vara mer än 8 kilobyte."
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Banderollraden som är på toppen av chattfönster"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minuter"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:454
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:494
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server med %s"
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1652
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1755
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Upptagen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borta"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Borta"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Osynlig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Inte i registret"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Till"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Från"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjänst"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
2005-09-17 18:15:13 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Serversvar:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."