gajim-plural/po/br.po

4811 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Flaperez Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Flaperez Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Dibab"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Talvoud"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Doare"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Hini ebet)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Elfennoù kuzh"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget."
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Flap"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Flapoù"
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini ebet dezhañ"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "War enaou emañ ar sifrañ"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ket er roll"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h"
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar gemennadenn."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Bep %s _munutenn"
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Oberiant"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Darvoud"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titl ar gemennadenn stad"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "korf ar gemennadenn stad"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Kemennadenn gentañ"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Kemennadenn da-heul"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Darempred luget"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Darempred diluget"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Kemennadenn gaset"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Luget oc'h d'ar servijer"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont."
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Darvoudoù chomet dilenn"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Anv-kont implijet dija"
#: ../src/config.py:1142
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all marplij."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Anv-kont direizh"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID jabber direizh"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Road direizh"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Distro a-benn nebeut."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Adlugañ bremañ?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Kont dihegerz"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP"
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Alc'hwez ebet diuzet"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Kemmañ %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Roll argas"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Roll an izili"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Roll ar perc'hennerien"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Roll ar verourien"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Abeg"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Oc'h argas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h argas ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n"
"1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Lemel ar gont %s"
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Ger-kuzh ret"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Sal-flapiñ nevez"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar sined-mañ."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Ger-kuzh direizh"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez."
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Eilañ an ID Jabber"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!"
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ eus ar prenestr pennañ."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Implijet eo an anv-kont dija"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ."
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Oberoù evit \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lenn pennad _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Klask er _geriadur"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web_klask"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i devezh 'zo"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujed: %s\n"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Anv an darempred: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "Er strollad"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Anv an darempred"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Titour-stad %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Titour-stad"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Dorioù"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID-arveriad-ez direizh"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Darempred er roll dija"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Diorroerien kent:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "TRUGAREZ DA:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troet e brezhoneg gant\n"
"Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Anv sal pe servijer direizh"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Kregiñ da flapiñ"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n"
"dezhañ:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "N'eus ket tu en em lugañ"
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Darempred luget"
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Darempred diluget"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Kemennadenn nevez"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Kemennadenn simpl nevez"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Postel nevez"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Goulenn treuzkas"
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fazi treuzkas"
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Echu an treuzkasadenn"
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Sac'het an treuzkas"
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Kemennadenn simpl"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Kas %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s resevet"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a skrivas:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr ""
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Evezhiadenn: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Dibabit ur son"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonioù wav"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Dibabit ur skeudenn"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Pa teu %s da vezañ:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Traoù all"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Kendiviz"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Merañ servijoù ar gont %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Merañ ar servijoù"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij"
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar chomlec'h ha klaskit en-dro."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "N'eus ket tu furchal er servij"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Furchal"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "_Emezelañ"
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "E_barzhiñ"
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Aozañ"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Arveridi"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Taolennadur"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Mare"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Araokadur"
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Anv ar restr: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ment: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "C'hwi"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Kaser: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Resever:"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enrollet e-barzh: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Echu eo an treuzkas"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Digeriñ ar renkell pal"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Nullet eo bet an treuzkas"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Dibabit ur restr da gas..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Kas"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Restr: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Doare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Taolennadur: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Restr direizh"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Restr:"
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo"
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Anv:"
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Kaser:"
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "urzhiad"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn."
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "kont"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "stad"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "kemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "titour stad"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ"
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "korf ar gemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "alc'hwezh pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID an darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Anv ar gont"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Kas ur restr d'un darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "restr"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Treug ar restr"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "alc'hwezh=talvoud"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "A zilam un elfenn dibab"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "touchenn"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "anv an dibab da zilemel"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n"
"Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Implij: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet %s"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Implij: %s urzhiad [arguments]\n"
"urzhiad eo unan eus :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil diwezhañ diwar %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Aotre degmeret"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\""
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\""
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h."
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez"
msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro diwezhatoc'h."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Gwiskadur"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "anv ar gwiskadur"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Flap prevez"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Flapoù prevez"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Flap a-stroll"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Flapoù a-stroll"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo bremañ %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Aet eo kuit %s"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s a zo bremañ %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Urzhioù: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant spécifié."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Chom hep goulenn ket"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cheñch ar sujed"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Skrivit ar sujed nevez:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cheñch lesanv"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Sined lakaet dija"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Skarzhañ %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Argas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Diskleriañ ar Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>O krouiñ ar gont</b>\n"
"\n"
"Gortozit marplij..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Aozer kefluniañ munut</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Liv-stad an ivinelloù</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personelaat an etrefas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>A bep seurt</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NOTENN :</b> Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Titouroù hiniennel</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Diuzit unan eus an dibaboù dindan :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Roit un titour-stad nevez</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Kelaouennoù dre welet</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Petra 'fell deoc'h ober ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Kontoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Da _heul al lesanv:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Kont\n"
"Strollad\n"
"Darempred\n"
"Titl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ouzhpennañ un _darempred"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Dre ar munut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"An holl stadoù\n"
"O skrivañ hepken\n"
"Lazhet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Anvet ivez stil iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Goulenn an titour-stad pa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Goulenn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Aotren war-eeun an darempred"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_A-raok al lesanv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Deiz-ha-bloaz:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nullañ an treuzkas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "C_heñch ar ger-kuzh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Cheñch ar ger-kuzh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cheñch _lesanv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Kemmañ ar _sujed"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Kêr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Naetaat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Poellad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Embregerezh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "O skrivañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Ke_fluniañ ar flap"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Titouroù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Istoradur ar gaoz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Bro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Dilemel MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "A zilam kemennadenn an devezh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Nac'hañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Departamant:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Postel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Bep 5 munutenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Kemmañ ar strolladoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Kemmañ ar _strolladoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Boulomelloù:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Enaouiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Darvoudoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Chomlec'h 2:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Familh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Treuzkasoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Sil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Neuz an nodrezh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Digant:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Mont"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Anv bihan:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Strollad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Kevreadenn HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Skoazell enlinenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "A guzha ar prenestr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Lec'hienn hiniennel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Servijer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur loc'hañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Dizoberiant"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Titour/Goulenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Resevet ar bedadenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Kemennadennoù\n"
"webgaoz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Kemennadennoù\n"
"kaset davet\n"
"webkaozioù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Me_rañ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Merañ ar c'hontoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Merañ ar sinedoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Merañ an aeladoù proksi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Kemmañ..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Eil anv bihan:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ka_sour-ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Muioc'h"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Anv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Morse\n"
"Atav\n"
"Dre gont\n"
"Dre zoare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Lesanv:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Da _bep kemennadenn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Ur prenestr-flapiñ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Ger-kuzh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Ger-kuzh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Ger-kuzh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Ehan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Pellgomz:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Seniñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Porzh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Plas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod postel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Penndibaboù"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Rakger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Kemennadennoù raklakaet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Diskouez an eur:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Aelad, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Krouiñ ur goulenn..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Nevez 'zo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "En em enrollañ war"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Perzh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar webgaoz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Webgaoz:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enrollañ evel raklakaet..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "_Kas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Kas ur restr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Kas ur _restr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Servijer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Servers Features"
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Lakaat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Dibab ur _skeudenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "A laka kemennadenn an devezh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Diskouez ar gonsol _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_Lugañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "_Dilugañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Kregiñ da _flapiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Straed:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Titl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Goulenn koumanantiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Koumanant:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Lostger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "_Gwiskadur:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Liv ar skrid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Nodrezh ar skrid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Doare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Islinennañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Hizivaat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "A hiziva kemennadenn an devez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Implij _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Implij arlunioù an _dorioù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "ID arveriad-ez:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Pa resever un darvoud nevez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Labour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n"
"d'ar rouedad Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Ho JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Oberoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ouzhpennañ er roll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Merour-ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Merour-ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Mont pelloc'h"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_War-lerc'h an eur:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Aotren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Drekleur:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Argas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "_A-raok an eur:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Furcher web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Nac'hañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "Merour _restroù:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Sil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Echuiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Nodrezh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Webkaozioù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Istoradur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostiz:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Ermaeziañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Istoradur flapiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Meziant posteliñ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Ezel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Strollañ ar c'hontoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Kemennadenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Kemmañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Anv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_Mat eo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Galloudoù an darempred"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Digerién an ere er furcher web"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Perc'hener-ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-kuzh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Soner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "Di_foupañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Penndibaboù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Bezañs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Embann"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Dilemel diouzh ar roll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Adenvel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Respont"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Kargañ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Adroit ho ker-kuzh"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Kas & Serriñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Servijer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Kregiñ da flapiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Stad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "_Titour-stad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Koumanantiñ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Koumanant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Implij ur proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "roll an treuzkasadoù"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "munutenn"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s."
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Merour istoradur Gajim"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Klask en titourva"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Titl"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O VONT EN-DRO)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "piv"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?"
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?"
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
#, fuzzy
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?"
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istoradur flapiñ gant %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Kontoù strollet"
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Sellerien"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija"
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "d'ar gont %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en ur implij ar gont %s"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "en ur implij ar gont %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "eus ar gont %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Merañ ar sinedoù..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "evit ar gont %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Merour an istoradur"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant an nor-mañ."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1201
#, fuzzy
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Dibabit un alc'hwezh da"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "_Adenvel"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Lugañ"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Dilugañ"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Kemmañ an titour-stad"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Kaset eo bet an aotre"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Dilamet eo bet an aotre"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Ger-kuzh ret"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Ger-kuzh faos"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ."
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz"
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Kont ebet hegerz"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus"
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Kas %s er strollad %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Strollañ %s ha %s"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Kemmañ an titour-stad..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Kemmañ an titour-stad..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ"
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d"
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Perzh:"
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Stad:"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Koumanant:"
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Stad diwezhañ: %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Dibaoe %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Pellgargañ"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Kas"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Doare:"
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Treuzkaset:"
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "N'eo ket kroget"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Arsavet"
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Echu"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "O treuzkas"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n"
"Sur 'walc'h eo torr pe kamm"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "dibaoe %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket gant ho hini"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ"
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a grou ar renkell %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Dihegerz eo bus an estez.\n"
"Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ezvezant rak dizoberiant"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Dihegerz rak dizoberiant."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un ivinell pe ur prenestr."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ gwarezet."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez"
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' hag a dalvez implij wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-mañ."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn er roll-mañ."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les présences des salons"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n"
"'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n"
"'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n"
"'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n"
"'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "O kousket"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Distro 'benn nebeut"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "O labourat 'maon."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "Glas"
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "Mab-den"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "Glas-mor"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro."
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respont direizh"
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "Diwelus"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "Ezlinenn"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s on"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Titl : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez"
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "D_ihegerz"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Dihegerz"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Prest da flapiñ"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Prest da flapiñ"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Hegerz"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "O lugañ"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "E_zvezant"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Ezvezant"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Ezlinenn"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Ezlinenn"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Diwelus"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Diwelus"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "fazi"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "Digant"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "An daou"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Emezelañ"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Kasourien"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Kasour-ez"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Perzhidi"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Perzhiad-ez"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Gweladennerien"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Gweladenner-ez"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "a ra un dra bennak all"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "a skriv ur gemennadenn..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "Actions a_vancées"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Définir un message du jour"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
#~ "notification"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou "
#~ "enregistré par un autre occupant.\n"
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre "
#~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel "
#~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
#~ "temps"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "À %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Choisir une image..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Basculer vers %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Dépassement de temps"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "compte : "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
#~ "message sera perdu."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'image est trop grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
#~ "largeur et 24 points en hauteur."