gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

1790 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Name der Einstellung"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (Konto: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Klang wählen"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Klänge"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
"Beispiel: jemand@einserver.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
#: src/config.py:1292
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu ändern"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
"Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Name des Kontakt: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:110
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:116
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:182
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:193
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:387
msgid "translator_credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:461
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:516
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Betrete Chatraum als"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Sie sind bereits im Raum "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:589
msgid "New Message as "
msgstr "Neue Nachricht als "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:650
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:654
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "Falsche Argumente"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s hat das Abonement beendet"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Die GPG Passphrase ist falsch, daher wurden Sie ohne ihren GPG-Schlüssel "
"verbunden"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s empfangen.\n"
"Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilegien"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Stimme enziehen"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Moderator-Status entfernen"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "Zum _Administrator erheben"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Administrator-Status nehmen"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "Zum _Besitzer machen"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s empfangen.\n"
"Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Status ist jetzt: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "zum "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " Konto"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "mittels "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "als "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Chat starten"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Autorisierung erneut anfordern"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum chatten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste entdecken"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "_Chatraum betreten"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für Konto %s ein"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
"Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
"Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
"Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
"Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s ist %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Veröffentlichen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Abrufen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
msgstr "Nickerchen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr "BRB"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich bin gerade am essen."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr "Ich bin am arbeiten."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr "I bin am telefonieren."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Authentifizierung mit %s fehlgeschlagen, überprüfen Sie ihren Benutzernamen "
"und Passwort"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Chatraum betreten"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei "
"oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit "
"dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL verwenden"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "_Schlüssel wählen"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontakt-Liste hinzufügen."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement-Anfrage"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Abonnement-Anfrage von"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienst-Erkennung"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Gehe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim die Position der Kontakt-Liste auf dem Bildschirm "
"und dessen Größe behalten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Stil der Kontakt-Liste:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:102
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:104
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:105
msgid "Text color"
msgstr "Text-Farbe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:106
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:109
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:119
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:120
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:121
msgid "Status message:"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Unterhaltung"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:131
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:132
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:137
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:143
msgid "..."
msgstr "..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:145
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:150
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Frage nach Status-Nachricht beim: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "_anmelden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "a_bmelden"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:153
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:155
msgid "Open _with:"
msgstr "Öffnen _mit:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:156
msgid "GNOME default applications"
msgstr "GNOME Standard-Anwendungen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:157
msgid "KDE default applications"
msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:158
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:159
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:160
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:165
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:170
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:196
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:201
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:202
msgid "About"
msgstr "Über"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:204
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:205
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:206
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:207
msgid "Groupchat"
msgstr "Chatraum"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Klicken, um die Raum-Optionen einzustellen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "_Fenster schließen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:214
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:225
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:231
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Klicken, um die erweiterten Informationen des Kontaktes zu sehen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonym <nick@server/res> "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:234
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:235
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:236
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Unterhaltung"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:238
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Bild einstellen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"