2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
# translation of gajim.po to German
|
|
|
|
|
# translation of de.po to German
|
|
|
|
|
# translation of gajim-de.po to German
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name der Einstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:106
|
|
|
|
|
msgid " (account: "
|
|
|
|
|
msgstr " (Konto: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
|
|
|
|
|
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
|
|
|
|
|
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
|
|
|
|
|
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:279
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:287
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:293
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:938
|
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Klang wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:945
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:950
|
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav Klänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1093
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1112
|
|
|
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1115
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1118
|
|
|
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
|
|
|
msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
|
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
|
|
|
|
|
"Beispiel: jemand@einserver.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1160
|
|
|
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1165
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1168
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1240
|
|
|
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1292
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|
|
|
|
"ändern können"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1296
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu ändern"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1306
|
|
|
|
|
msgid "Error while getting secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
|
|
|
|
msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1378
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1494
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1496
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1515
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1523
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1684
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1708
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1713
|
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2085
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2091
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
|
|
|
|
|
"Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Kontakt: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:89
|
|
|
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
|
|
|
msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:110
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:116
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:179
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:182
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:193
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Status-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:315
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:369
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:380
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:387
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:516
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
|
|
|
msgstr "Betrete Chatraum als"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrete Chatraum"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:560
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sind bereits im Raum "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:578
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message as "
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht als "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:605
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:631
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:650
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:654
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:117
|
|
|
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsche Argumente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:380
|
|
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:415
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:418
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hat das Abonement beendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:431
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:521
|
|
|
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die GPG Passphrase ist falsch, daher wurden Sie ohne ihren GPG-Schlüssel "
|
|
|
|
|
"verbunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s empfangen.\n"
|
|
|
|
|
"Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:446
|
|
|
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "_Privilegien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:451
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:454
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:457
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stimme enziehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:460
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:463
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "_Moderator-Status entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:470
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verbannen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:473
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:476
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:479
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum _Administrator erheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:482
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Administrator-Status nehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:485
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum _Besitzer machen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:488
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:495
|
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:505
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s empfangen.\n"
|
|
|
|
|
"Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
|
|
|
msgstr "Status ist jetzt: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289
|
|
|
|
|
msgid "to "
|
|
|
|
|
msgstr "zum "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
|
|
|
|
msgid " account"
|
|
|
|
|
msgstr " Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:299
|
|
|
|
|
msgid "using "
|
|
|
|
|
msgstr "mittels "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
|
|
|
msgid "as "
|
|
|
|
|
msgstr "als "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:449
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
|
|
|
msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:510
|
|
|
|
|
msgid "Start chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:523
|
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:528
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:533
|
|
|
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung erneut senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:536
|
|
|
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung erneut anfordern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:539
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:543
|
|
|
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:547
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:553
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:556
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:585
|
|
|
|
|
msgid "_Log on"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:592
|
|
|
|
|
msgid "Log _off"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:635
|
|
|
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Frei zum chatten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:659
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dienste entdecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:665
|
|
|
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:668
|
|
|
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chatraum betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
|
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Neue Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:782
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:808
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:839
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für Konto %s ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:887
|
|
|
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
|
|
|
|
|
"Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
|
|
|
|
|
"Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
|
|
|
|
|
"Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
|
|
|
|
|
"Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
|
|
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:215
|
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Veröffentlichen"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:222
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Abrufen"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nap"
|
|
|
|
|
msgstr "Nickerchen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Brb"
|
|
|
|
|
msgstr "BRB"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin gerade am essen."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich bin am arbeiten."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
|
msgstr "I bin am telefonieren."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:818
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:601
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Authentifizierung mit %s fehlgeschlagen, überprüfen Sie ihren Benutzernamen "
|
|
|
|
|
"und Passwort"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:698
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:826
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht in der Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Has errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hat Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
|
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chatraum betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Über"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
|
|
|
msgid "_Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto-Änderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Name: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Priori_tät:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
|
|
|
|
|
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
|
|
|
|
|
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
|
|
|
|
|
"die Ereignisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei "
|
|
|
|
|
"oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit "
|
|
|
|
|
"dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
|
|
|
|
|
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
|
|
|
|
|
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
|
|
|
|
|
"erhalten (siehe unten)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
|
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
|
|
|
|
|
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
|
|
|
|
|
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
|
|
|
|
|
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
|
|
|
|
|
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "_SSL verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:45
|
|
|
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
|
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
|
|
|
|
|
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Proxy benutzen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönliche Details"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-ID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontakt-Liste hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage von"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
|
|
|
|
|
"verbunden sind"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-_Info"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Autorisieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst-Erkennung"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehe"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
|
msgstr "_Betreten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
|
|
|
|
"the size of it next time you run it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn gewählt wird Gajim die Position der Kontakt-Liste auf dem Bildschirm "
|
|
|
|
|
"und dessen Größe behalten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
|
|
|
|
|
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
|
|
|
|
|
"Emoticons ersetzen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
|
|
|
|
|
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
|
|
|
|
|
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:100
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
|
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil der Kontakt-Liste:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:105
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Text-Farbe"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeit anzeigen:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "On every _line"
|
|
|
|
|
msgstr "In jeder _Zeile"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle 5 _Minuten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "After time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach der Zeit:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Before time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vor der Zeit:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingehende Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:120
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status-Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltung"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
|
|
|
|
|
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "Be_nachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
|
|
|
|
|
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
|
|
|
|
|
"kommt"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
|
|
|
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
|
|
|
|
|
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
|
|
|
|
|
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
|
|
|
|
|
"unsichtbar bin"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
|
|
|
|
|
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
|
|
|
|
|
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klänge abspielen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Player:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:144
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:145
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:150
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
|
|
|
msgstr "Frage nach Status-Nachricht beim: "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Online"
|
|
|
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
|
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen _mit:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Standard-Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mail-Programm:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Log</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:169
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:171
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-Information"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressource:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
|
msgstr "Frage:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:180
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Log-Verlauf"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
|
msgstr "BS:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:185
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon-Nr.:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zusatz-Adresse:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadt:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:204
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Erste"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vorherige"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Letzte"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatraum"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Thema ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:211
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die Raum-Optionen einzustellen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Raum einrichten"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:217
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:218
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kürzlich:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:229
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die erweiterten Informationen des Kontaktes zu sehen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
|
|
|
msgstr "Anonym <nick@server/res> "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:235
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:236
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:237
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Unterhaltung"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:238
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
|
|
|
"send a chat message to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
|
|
|
|
|
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhalten mit"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild einstellen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
|
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Download-Seite öffnen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:254
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:258
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:261
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:262
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:263
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:264
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Link _öffnen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:265
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:266
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Email-Programm _öffnen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:267
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:268
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:270
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:271
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:272
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:273
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:284
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihre JID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:286
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:288
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
2005-06-01 23:42:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:289
|
2005-06-01 21:13:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
|