gajim-plural/po/br.po

5670 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
#
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Flaperez Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Flaperez Jabber"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Webkaozioù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Stad"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Please wait..."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"<b>O krouiñ ar gont</b>\n"
"\n"
"Gortozit marplij..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Diuzit unan eus an dibaboù dindan :</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Ger-kuzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Servers Features"
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n"
"d'ar rouedad Jabber."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ho JID:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "_Mont pelloc'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Echuiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostiz:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-kuzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Adroit ho ker-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servijer:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Implij ur proxy"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>A bep seurt</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Titouroù hiniennel</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Kont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kemmañ ar gont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "C_heñch ar ger-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Hollek"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Servijer:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion "
"pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur "
"loc'hañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar "
"voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Kemmañ..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
msgid "No key selected"
msgstr "Alc'hwez ebet diuzet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Titouroù hiniennel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Implij _SSL"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Anv:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl "
"zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Strollañ ar c'hontoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Kemmañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Kont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Strollad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Lesanv:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Koumanantiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID arveriad-ez:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTENN :</b> Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Sil:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Dilemel MOTD"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "A zilam kemennadenn an devezh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Lakaat MOTD"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "A laka kemennadenn an devezh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Diskouez ar gonsol _XML"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Hizivaat MOTD"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "A hiziva kemennadenn an devez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Merour-ez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Chomlec'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Actions a_vancées"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Stad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Ezvezant"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Busy "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Pellgargañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Diwelus"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "urzhiad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Dihegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Prest da flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Seniñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Porzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cheñch ar ger-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Roit un titour-stad nevez</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Kemennadennoù raklakaet:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enrollañ evel raklakaet..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ouzhpennañ er roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Digerién an ere er furcher web"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Kregiñ da flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Kas ur _restr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Istoradur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar webgaoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Kemmañ ar strolladoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nullañ an treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Naetaat"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "A guzha ar prenestr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas "
"oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Kenderc'hel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Digeriñ ar renkell pal"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "roll an treuzkasadoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Liv-stad an ivinelloù</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Kont\n"
"Strollad\n"
"Darempred\n"
"Titl"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Oberiant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "O skrivañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Neuz an nodrezh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Dizoberiant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Kemennadennoù\n"
"webgaoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Kemennadennoù\n"
"kaset davet\n"
"webkaozioù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Ehan"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "_Liv ar skrid:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "_Nodrezh ar skrid:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Drekleur:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cheñch _lesanv"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Kemmañ ar _sujed"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Ke_fluniañ ar flap"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ka_sour-ez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Merour-ez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Argas"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Ermaeziañ"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Ezel"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Galloudoù an darempred"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Perc'hener-ez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr ""
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Merour istoradur Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Klask en titourva"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Istoradur ar gaoz"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Krouiñ ur goulenn..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nac'hañ"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Resevet ar bedadenn"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Lesanv:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Ger-kuzh:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Nevez 'zo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Webgaoz:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servijer:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "E_barzhiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Merañ ar c'hontoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Merañ ar sinedoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Diskouez an eur:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titl:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Kevreadenn HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Merañ an aeladoù proksi"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Anv:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Doare:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Oberoù"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Kas"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Ger-kuzh"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Aozer kefluniañ munut</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personelaat an etrefas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Kelaouennoù dre welet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Da _heul al lesanv:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Dre ar munut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"An holl stadoù\n"
"O skrivañ hepken\n"
"Lazhet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Anvet ivez stil iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Goulenn an titour-stad pa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_A-raok al lesanv:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Flap"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Bep 5 munutenn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Boulomelloù:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Darvoudoù"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la "
"fenêtre correspondante"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à "
"droite de l'écran"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est connecté"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
"decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant "
"boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Me_rañ..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Morse\n"
"Atav\n"
"Dre gont\n"
"Dre zoare"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Da _bep kemennadenn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "Ur prenestr-flapiñ:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Seniñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Penndibaboù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Diskouez an eur:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "_Lugañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "_Dilugañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "_Gwiskadur:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Implij arlunioù an _dorioù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu "
"implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, "
"ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un "
"darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "Pa resever un darvoud nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "_War-lerc'h an eur:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "_A-raok an eur:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Furcher web:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "Merour _restroù:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Nodrezh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Meziant posteliñ:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Soner:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "Di_foupañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "_Titour-stad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "munutenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Dilemel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Servijer:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Roll argas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Koumanant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Er strollad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Petra 'fell deoc'h ober ?</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Kemmañ ar _strolladoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Kregiñ da _flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Dilemel diouzh ar roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Adenvel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Koumanant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Kontoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ouzhpennañ un _darempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Treuzkasoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Skoazell enlinenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Aelad, Avatar"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Aozañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Penndibaboù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Mont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Sil:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "En em enrollañ war"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Mat eo"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Digant:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Kas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Titl:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Da:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Kas & Serriñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Titouroù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Goulenn koumanantiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Aotren"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Nac'hañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Goulenn:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Deiz-ha-bloaz:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Kêr:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Poellad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Embregerezh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Titouroù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Bro:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Departamant:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "Postel:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Chomlec'h 2:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Familh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Anv bihan:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Lec'hienn hiniennel:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Chomlec'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Eil anv bihan:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Muioc'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Pellgomz:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Plas:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod postel:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Rakger:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Perzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Dibab ur _skeudenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Stad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Stad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Straed:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Koumanant:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Lostger:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Labour"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Istoradur flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Embann"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Kargañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Enaouiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Titour/Goulenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Kemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Bezañs"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Dibab"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Talvoud"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Doare"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Hini ebet)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Elfennoù kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Flapoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini ebet "
"dezhañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "War enaou emañ ar sifrañ"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ket er roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar "
"gemennadenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Dizoberiant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:199
#, python-format
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Bep %s _munutenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Darvoud"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "titl ar gemennadenn stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "korf ar gemennadenn stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Kemennadenn gentañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Kemennadenn da-heul"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Darempred luget"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Darempred diluget"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Kemennadenn gaset"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Luget oc'h d'ar servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Darvoudoù chomet dilenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Anv-kont implijet dija"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all "
"marplij."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Anv-kont direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID jabber direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Road direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Distro a-benn nebeut."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Adlugañ bremañ?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Kont dihegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Anv"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Kemmañ %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Emezelañ war %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Roll argas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Roll an izili"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Roll ar perc'hennerien"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Roll ar verourien"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Abeg"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Oc'h argas..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h argas ?</b>\n"
"\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?</b>\n"
"\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?</b>\n"
"\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?</b>\n"
"\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n"
"1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Lemel ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Ger-kuzh ret"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Sal-flapiñ nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2384
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar "
"sined-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Ger-kuzh direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Eilañ an ID Jabber"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn "
"Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ "
"eus ar prenestr pennañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Implijet eo an anv-kont dija"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech "
"diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Oberoù evit \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lenn pennad _Wikipedia"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Klask er _geriadur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web_klask"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i devezh 'zo"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujed: %s\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Anv an darempred: <i>%s</i>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "Er strollad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Anv an darempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Titour-stad %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Titour-stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Dorioù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID-arveriad-ez direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Darempred er roll dija"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Diorroerien kent:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Diorroerien kent:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "TRUGAREZ DA:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troet e brezhoneg gant\n"
"Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Anv sal pe servijer direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Kregiñ da flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n"
"dezhañ:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "N'eus ket tu en em lugañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID jabber direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Darempred luget"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Darempred diluget"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Kemennadenn nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Kemennadenn simpl nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Postel nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Goulenn treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fazi treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Echu an treuzkasadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Sac'het an treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Darempred diluget"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Kemennadenn simpl"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Kas %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s resevet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a skrivas:\n"
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Flapoù prevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Evezhiadenn: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Dibabit ur son"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonioù wav"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Dibabit ur skeudenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Pa teu %s da vezañ:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Kevreadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Traoù all"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Kendiviz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Merañ servijoù ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Merañ ar servijoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:629
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar "
"chomlec'h ha klaskit en-dro."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "N'eus ket tu furchal er servij"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Furchal"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "_Emezelañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Arveridi"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Taolennadur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Restr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Mare"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Araokadur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Anv ar restr: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ment: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "C'hwi"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Kaser: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Resever:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enrollet e-barzh: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Echu eo an treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Nullet eo bet an treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Dibabit ur restr da gas..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Restr: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Doare: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Taolennadur: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Restr direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Restr:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Anv:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Kaser:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "urzhiad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "kont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "kemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "titour stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad "
"an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un "
"darempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "korf ar gemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "alc'hwezh pgp"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Titl"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "Kemennadenn gaset"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID an darempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Anv ar gont"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Kas ur restr d'un darempred"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "restr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Treug ar restr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "alc'hwezh=talvoud"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "A zilam un elfenn dibab"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "touchenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "anv an dibab da zilemel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont "
"bennak)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n"
"Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Implij: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Implij: %s urzhiad [arguments]\n"
"urzhiad eo unan eus :\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil "
"diwezhañ diwar %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Aotre degmeret"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez"
msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro "
"diwezhatoc'h."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Gwiskadur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "anv ar gwiskadur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Flap prevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Flapoù prevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Flap a-stroll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Flapoù a-stroll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Cheñch _lesanv"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo bremañ %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Aet eo kuit %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s a zo bremañ %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Urzhioù: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de "
"l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
"espaces dans le surnom."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant "
"spécifié."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la "
"raison si spécifiée."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison "
"est optionnelle."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur "
"en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
"contenir d'espaces !"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième "
"personne. (ex : /%s explose.)"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
"envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Chom hep goulenn ket"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cheñch ar sujed"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Skrivit ar sujed nevez:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cheñch lesanv"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Sined lakaet dija"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Skarzhañ %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Argas %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Diskleriañ ar Bug"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#. we talk about file
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:61
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur"
#. holds jid
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:104
msgid "Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#. holds time
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#. holds nickname
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#. holds message
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#. holds subject
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
msgid "Subject"
msgstr "Titl"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O "
"VONT EN-DRO)"
#: ../src/history_manager.py:185
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:391
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "who"
msgstr "piv"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:505
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?"
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
#, fuzzy
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istoradur flapiñ gant %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/message_window.py:244
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
msgid "Merged accounts"
msgstr "Kontoù strollet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
msgid "Observers"
msgstr "Sellerien"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:544
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "d'ar gont %s"
#. disco
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:755
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en ur implij ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "en ur implij ar gont %s"
#. profile, avatar
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "eus ar gont %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Merañ ar sinedoù..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "evit ar gont %s"
#. History manager
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
msgstr "Merour an istoradur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant "
"an nor-mañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1202
#, fuzzy
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Dibabit un alc'hwezh da"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "_Adenvel"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Lugañ"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Dilugañ"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Kemmañ an titour-stad"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1621
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Kaset eo bet an aotre"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1622
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1646
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1647
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1658
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Dilamet eo bet an aotre"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1659
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1822
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1826
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo "
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo "
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1831
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1899
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Ger-kuzh ret"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1905
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Ger-kuzh faos"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1914
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-"
"se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "No account available"
msgstr "Kont ebet hegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
msgid "You have unread messages"
msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Kas %s er strollad %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Strollañ %s ha %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Kemmañ an titour-stad..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/systray.py:154
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Kemmañ an titour-stad..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/systray.py:231
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez"
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "Role: "
msgstr "Perzh:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:396
msgid "Affiliation: "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Stad:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Koumanant:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Stad diwezhañ: %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Dibaoe %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
msgid "Download"
msgstr "Pellgargañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Upload"
msgstr "Kas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Doare:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferred: "
msgstr "Treuzkaset:"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
msgid "Not started"
msgstr "N'eo ket kroget"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:658
msgid "Stopped"
msgstr "Arsavet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
msgid "Completed"
msgstr "Echu"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Stalled"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Transferring"
msgstr "O treuzkas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/tooltips.py:708
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n"
"Sur 'walc'h eo torr pe kamm"
#. keep identation
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:188
msgid "Could not load image"
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:289
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Dianav"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:291
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Dianav"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "dibaoe %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket "
"gant ho hini"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:336
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben"
#. None
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:338
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
msgid " resource with priority "
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:458
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:491
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/vcard.py:495
msgid "Personal details"
msgstr "Titouroù hiniennel"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
msgid "creating logs database"
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a grou ar renkell %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:32
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war "
"False"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Dihegerz eo bus an estez.\n"
"Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ezvezant rak dizoberiant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Dihegerz rak dizoberiant."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet "
"* *."
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?"
#: ../src/common/config.py:132
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un "
"ivinell pe ur prenestr."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ "
"gwarezet."
#: ../src/common/config.py:134
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-"
"ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez"
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' "
"hag a dalvez implij wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr."
#: ../src/common/config.py:147
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-"
"mañ."
#: ../src/common/config.py:148
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un "
"esaouenn er roll-mañ."
#: ../src/common/config.py:151
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
#: ../src/common/config.py:162
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?"
#: ../src/common/config.py:176
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:182
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:184
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:189
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
"par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer "
"l'information sha dans les présences des salons"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n"
"'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n"
"'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n"
"'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n"
"'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
#. yes, no, ask
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Sleeping"
msgstr "O kousket"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back soon"
msgstr "Distro 'benn nebeut"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Eating"
msgstr "O tebriñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Working"
msgstr "O labourat"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm working."
msgstr "O labourat 'maon."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
msgid "green"
msgstr "Glas"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
msgid "grocery"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "human"
msgstr "Mab-den"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "marine"
msgstr "Glas-mor"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:172
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:173
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
msgstr ""
"Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ."
#. wrong answer
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:210
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respont direizh"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:434
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:459
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ."
#. We didn't set a passphrase
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:573
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP"
#. %s is the account name here
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:575
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:612
msgid "invisible"
msgstr "Diwelus"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:613
msgid "offline"
msgstr "Ezlinenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:614
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s on"
#. we're not english
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Titl : %s\n"
"%s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Ce salon n'existe pas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
"par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Busy"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Busy"
msgstr ""
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Not Available"
msgstr "D_ihegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Not Available"
msgstr "Dihegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Prest da flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Free for Chat"
msgstr "Prest da flapiñ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Available"
msgstr "_Hegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Connecting"
msgstr "O lugañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "A_way"
msgstr "E_zvezant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Away"
msgstr "Ezvezant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Offline"
msgstr "_Ezlinenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Offline"
msgstr "Ezlinenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Invisible"
msgstr "_Diwelus"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Dianav"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "fazi"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Hini ebet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "To"
msgstr "Da"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "From"
msgstr "Digant"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Both"
msgstr "An daou"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Hini ebet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Subscribe"
msgstr "Emezelañ"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Hini ebet"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Moderators"
msgstr "Kasourien"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderator"
msgstr "Kasour-ez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Participants"
msgstr "Perzhidi"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participant"
msgstr "Perzhiad-ez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Visitors"
msgstr "Gweladennerien"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitor"
msgstr "Gweladenner-ez"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is doing something else"
msgstr "a ra un dra bennak all"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is composing a message..."
msgstr "a skriv ur gemennadenn..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "paused composing a message"
msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell"
#. we talk about a file
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aotren war-eeun an darempred"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Kas ur restr"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Islinennañ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Définir un message du jour"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Standard"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
#~ "notification"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "À %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Choisir une image..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Basculer vers %s"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Dépassement de temps"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "compte : "
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
#~ "message sera perdu."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'image est trop grande"
2006-07-17 21:30:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
#~ "largeur et 24 points en hauteur."