gajim-plural/po/sr.po

6726 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-02-12 19:33:33 +01:00
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 20:05+0100\n"
"Last-Translator: B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Џабер IM Клијент"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додај контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Откривање услуга..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изврши наредбу..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групни разговор"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Измени налог..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Кориснички налог је у процесу стварања</b>\n"
"\n"
"Молимо причекајте..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Молимо попунимо податке за Ваш нови кориснички налог</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер сервера "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Повежи се када притиснем Заврши"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сними лозинку"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Могућности сервера"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n"
"на џабер мрежу."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш џабер ИД:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Поново укуцајте лозинку:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Користи прокси"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личне информације</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Измена налога"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_змени лозинку"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да старији сервери "
"имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи подразумевано TLS енкрипцију ако"
"је сервер тражи, а са ово опцијом омогућеном, TLS ће бити искључен"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Одаберите _Кључ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Измени личне информације"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Гајим"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Име хоста"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,"
"тако да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
""
"Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио "
"прекид везе због дуге неактивности"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' "
"привилегијом само за Вас"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на џабер "
"користећи овај налог"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из падајућег менија "
"на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог налога "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Подеси..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
msgid "No key selected"
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне Информације"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у случају "
"да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим приоритетом"
"добија догађаје"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресур_с"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или више "
"клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, "
"можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим "
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Шаљи податке о живости"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Користи _SSL (застарело)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Подеси према статусу"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Џабер ИД:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Ако је означено, сви локални контакти који користе Bonjour компатибилни "
"клијент за разговор (као iChat, Trillian или Гаим) ће бити приказани на "
"листи контаката. Не морате бити спојени на џабер сервер како би ово "
"радило.\n"
"Ово је доступно само ако је инсталиран python-avahi и avahi-демон је "
"покренут."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или више налога и ово је означено, Гајим ће приказивати све "
"контакте као да имате један налог"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Споји налоге"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Омогући поруке преко локалне везе"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Налог:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додај нови контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Морате се регистровати на овај транспорт\n"
"како бисте могли додати контакте са овог\n"
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
"за наставак"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
"додавати контакте са овог протокола."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Регистрација"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ИД корисника:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "<b>Догодила се грешка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Означите још једном"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Опис грешке"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо сачекајте..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
"подешавања постале примењене"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Избриши поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Брише поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Постави поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Поставља поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Освежи поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Освежава поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Листе _приватности"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Пошаљи серверску поруку"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Пошаљи једну поруку"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звукови</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напредне Акције"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Сви статуси"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Запослен"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Немам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Имам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Покрените команду"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Један или више посебних статуса..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "На вези / Слободан за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Пуштање звукове"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Примљена порука\n"
"Контакт на вези\n"
"Контакт отишао са везе\n"
"Контакт променио статус\n"
"Obojena порука на групном разговору\n"
"Примљена порука са групног разговора\n"
"Захтев за пренос датотеке\n"
"Почео пренос датотеке\n"
"Завршен пренос датотеке"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Када "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Обавести ме искачућим прозором"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "и ја "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(и)\n"
"група/е\n"
"сви"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "за"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "када сам у"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Ромео и Јулија</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
msgstr "Име теме:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Задњи пут измењено:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Нов догађај примљен"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Старе приче"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Монолог"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Примили сте нови унос:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Унесите поново као потврду:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Већ постављене поруке:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сними као већ постављену..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Прикључи се _групном разговору"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додај на листу контаката"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај локацију везе"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отвори састављач е-мејла"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започни разговор"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Кликните за преглед прошлих разговора са овим контактом"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Пошаљи _датотеку"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактан преглед Alt+K"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попуните формулар."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурација собе"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Измени групе"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Почисти"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Сакрива прозор"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Уклони пренос датотека са листе"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво "
"се зауставља, па онда уклања"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Настави"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "листа преноса датотека"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Ред налога\n"
"Ред група\n"
"Ред контаката\n"
"Банер разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Изглед фонта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализација Гајим тема"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Усмерене поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Боја текст_а:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Фонт текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Промени _надимак"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промени _тему"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Кликните да погледате претходни разговор у овој соби"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Подешавања _собе"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Маркирај ову со_бу"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Забрани"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Избаци"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Члан"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Акције присутних"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Пошаљи приватну поруку"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "Направи нову објаву"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Од"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>\n"
"\n"
"Са леве стране можете одабрати дневнике и/или ниже претражити базу "
"података.\n"
"\n"
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. "
"Уопште, избегавакте уклањања везана за контакте са којима тренутно "
"разговорате."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Претражи базу података"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Изгради прилагођен упит"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Историјат разговора"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Градитељ упита..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Претрага"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Примљена позивница"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Придружи се групном разговору"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
msgid "_Join"
msgstr "_Придружи се"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Подешавање налога"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Подешавање маркера"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Испис статуса:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP спој"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Подешавање прокси профила"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи аутентикацију"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Кликните да убаците смајли (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP енкрипција"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликације</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат линије</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Прилагођавање интерфејса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "После надимка:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Стања свих разговора\n"
"Само састављање\n"
"Онемогућено"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/невидљив"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Такође знан и као iChat стил"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Пример: Ако сте омогућили статусну поруку за одсутност, Гајим Вас неће више "
"питати за статусну поруку када промените Ваш статус у одсутност, већ ће "
"корисити ону постављену овде"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Аутом_атски одсутан након:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Аутоматски _недоступан након:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
"Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
"Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
"Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n"
"Прилагођено"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Пр_е надимка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Означите ову опцију само ако Вас неко ван Ваше листе спамује/узнемирава. "
"Користите са опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе "
"контаката"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Подразумеване статусне поруке"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Подразумевани скуп статусних икона"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Прикажи аватаре контаката на листи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Приказана обавештења о стању разговора"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "На сваких 5 минута"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смајлији:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у "
"прозорима разговора."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати "
"другој особи."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Гајим ће аутоматски приказати нове догађаје са искачућим прозором"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Гајим ће Вас обавестити о новим догађајима преко искачућег обавештења у "
"доњем десном углу екрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо појавили са искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Гајим ће само изменити икону контакта који је изазвао нови догађај"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу "
"нових е-мејлова"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
"у групним разговорима"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће памтити величину и позицију прозора листе контаката и "
"прозора разговора следећи пут када се покрене"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
"(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са "
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Поде_си..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никад\n"
"Увек\n"
"У зависности од налога\n"
"У зависности од типа"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Обавести ме о контактима који:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "На сваку поруку"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Прозор једне _поруке:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Обавештења о стању одлазног разговора"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Пуштај звукове"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Испис времена:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Чувај позиције и величине прозора за контакте и за разговор"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Постави статусну поруку да одражава име тренутно пуштене музичке нумере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Прикажи само у листи контаката"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "Пријављивању"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "Одјављивању"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је "
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Аутоматска статусна порука одсутности"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Аутоматска статусна порука недоступности"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Користи скуп икона за транспортне контакте"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Користи системски подразумевано"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Користи икону панел (тзв. икону обавештења)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Када се прими нови догађај (порука, захтев за пренос датотеке и сл.), "
"могу се кориситити следеће методе обавештавања. Имајте на уму да се "
"обавештавања о новим порукама приказују само за контакте са којима тренутно не "
"разговарате"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Када се прими нови догађај"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Ради са Rhytmbox и Muine пуштачима музике. За остале, молимо посетите http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Напредно управљање обавештењима..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Након исписа времена:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_Пре исписа времена:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Интернет прегледач:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Прегледач датотека:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Обоји погрешно написане речи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Долазна порука:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Е-мејл клијент:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Никада"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Обавести ме о томе"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Одлазна порука:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Пуштач музике:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Искочи га"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Сортирај контакте по статусу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "_Статусна порука:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_УРЛ:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Листе приватности:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Листа правила</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активно за ову сесију"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актовно по сваком покретању"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Џабер ИД"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Листа приватности"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "све према претплати"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "све у групи"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ниједна\n"
"обоје\n"
"од\n"
"за"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми шаље поруке"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми шаље упите"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "да ми пошаље статус"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "да види мој статус"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "О"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адреса:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Аватар:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Место:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Предузеће:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Одсек:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-мејл:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Додатна адреса:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Фамилија:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Дато:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Лична страна:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Средње:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Још"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Личне информације"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Број телефона:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштански број:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Држава:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфикс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Publish"
msgstr "_Објави"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Преузми"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Тражи његов/њен статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Додај посебо обавештење"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1993
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Измени _групе"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2128
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1951
msgid "In_vite to"
msgstr "Позо_ви у"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Пошаљи _једну поруку"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започни раговор"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Избриши са листе контаката"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Претплата"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Нало_зи"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Додај _контакт"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Преноси даотека"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помоћ са интернета"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профил, Аатар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Прикажи транс_порте"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откривање сервиса"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Подешавања"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Излаз"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Кре_ни"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Региструј се на"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Одустани"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "О"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на ову поруку"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "П_ошаљи"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Пошаљи и затвори"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Одобри ауторизацију"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплатом"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Угаси звукове"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Прикажи листу контаката"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Питај:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Клијент:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације контакта"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Претплата:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Унос</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Инфо/Упит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_ИУ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутност"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локални џабер ИД:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући за Ваша "
"подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Користи свој порт:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Име поставке"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Британски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Баскијски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Норвешки б"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Норвешки"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кинески (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако ово није Ваш језик за који желите да обојите лоше написане речи, "
"молимо подесите $LANG променљиву окружења на одговарајућу вредност. Нпр. за "
"француски, урадите export LANG=fr_FR или export LANG=fr_FR.UTF-8 у ~/."
"bash_profile или, како би било глобално у /etc/profile.\n"
"\n"
"Могућност бојења лоше написаних речи неће бити коришћена"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Језик за правопис"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Веза није доступна"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s није емитовао OpenPGP кључ, нити му је иједан додељен"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Енкрипција омогућена"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Енкрипција онемогућена"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Није на листи контаката"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку"
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
"ће бити изгубљена."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Свака %s _минута"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "догађај"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "наслов статусне поруке"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "текст статусне поруке"
#: ../src/config.py:1073
msgid "First Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Next Message Received"
msgstr "Следећа Примљена Порука"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт На Вези"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Message Sent"
msgstr "Порука Послата"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
#: ../src/config.py:1079
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
#: ../src/config.py:1086
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Примљен Гмаил е-мејл"
#: ../src/config.py:1289
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
#: ../src/config.py:1335
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
#: ../src/config.py:1336
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе."
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитани догађаји"
#: ../src/config.py:1340
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
#: ../src/config.py:1345
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго "
"име."
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неисправно име налога"
#: ../src/config.py:1350
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Име налога не може бити празно."
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
#: ../src/config.py:1369
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
#: ../src/config.py:1428
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неисправан унос"
#: ../src/config.py:1429
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ваш порт мора бити број порта."
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Одмах се враћам."
#: ../src/config.py:1565
msgid "Relogin now?"
msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?"
#: ../src/config.py:1566
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете."
#: ../src/config.py:1592
msgid "No such account available"
msgstr "Није доступан такав налог"
#: ../src/config.py:1593
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Нисте повезани на сервер"
#: ../src/config.py:1601
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација."
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
#: ../src/config.py:1606
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Дошло је до проблема у узимању Ваших OpenPGP тајних кључева."
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1868
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/config.py:1932
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
#: ../src/config.py:1970
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли "
"да наставите?"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Рачун локал већ постоји."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
#: ../src/config.py:2262
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Измени %s"
#: ../src/config.py:2264
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Региструј се на %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2336
msgid "Ban List"
msgstr "Листа забрана"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Member List"
msgstr "Листа чланова"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Owner List"
msgstr "Листа власника"
#: ../src/config.py:2339
msgid "Administrator List"
msgstr "Листа администратора"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "ЏИД"
#: ../src/config.py:2380
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: ../src/config.py:2385
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Banning..."
msgstr "Забрана..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите забранити?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавање члана..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите чланом?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2417
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавање власника..."
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите за власника?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавање администратора..."
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите за администратора?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2422
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Може бити једно од следећег:\n"
"1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
"2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n"
"3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
"4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
"домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен."
#: ../src/config.py:2527
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Уклањање рачуна %s"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка захтевана"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Save password"
msgstr "Сачувај лозинку"
#: ../src/config.py:2560
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер"
#: ../src/config.py:2561
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена."
#: ../src/config.py:2645
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/config.py:2645
msgid "?print_status:All"
msgstr "?испис статуса:Све"
#: ../src/config.py:2646
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само ући и напустити"
#: ../src/config.py:2716
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нови групни разговор"
#: ../src/config.py:2748
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
#: ../src/config.py:2749
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер."
#: ../src/config.py:3011
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: ../src/config.py:3012
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: ../src/config.py:3023
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Морате унети лозинку за нови налог"
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне."
#: ../src/config.py:3047
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
#: ../src/config.py:3048
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму."
#: ../src/config.py:3065
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Налог је успешно додат"
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Напредна подешавања налога можете подесити притиском на дугме Напредно, или "
"касније кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен"
#: ../src/config.py:3118
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Појавила се грешка при креирању налога"
#: ../src/config.py:3176
msgid "Account name is in use"
msgstr "Име налога је већ употребљено"
#: ../src/config.py:3177
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Већ имате налог са тим именом."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут "
"обратили пажњу на овај групни разговор"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Акције за налог \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Потражи у Речнику"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Претражи Веб"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отвори као _Везу"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Пре %i дана"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "У групи"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "ИД Кључа"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Име контакта"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Статусна порука"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "АИМ адреса:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "ГГ Број:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Број:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "МСН адреса:"
msgstr "MSN Adresa:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адреса:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт је већ у листи"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт је већ у листи контаката."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "ИД корисника:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyГТК верзија:"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Тренутни програмери:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Прошли програмери:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
"пакета"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не могу да се повежем на порт %s."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити "
"прекинут."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Захтев претплате на рачун %s од %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Захтев претплате од %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ово није групни разговор"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s није име групног разговора."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започни разговор са разуном %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
"послати поруку:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Веза није доступна"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Морате да унесете лозинку"
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт је на вези"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт је отишао са везе"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Нова Порука"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Нова Самостална Порука"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Нови Е-мејл"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Позив на групни разговор"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт променио статус"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Самостална Порука"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Послате %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Примљене %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s пише:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "XML Конзола"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Редослед: %s, акција: %s, тип: %s, вредност: %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Редослед: %s, акција: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Измени правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додај правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Листа приватности"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Неисправно име листе"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Одаберите звук"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Звукови"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Одаберите слику"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Кад %s постане:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "када сам "
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Преноси"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откривање услуга са налога %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откривање Услуга"
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услуга не може бити нађена"
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и "
"покушајте поново."
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услуге нису претраживе"
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Претрага %s користећи рачун %s"
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
msgid "Re_gister"
msgstr "Ре_гистрација"
#: ../src/disco.py:1295
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Скенирање %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1476
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1483
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1490
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
#: ../src/disco.py:1713
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплаћен"
#: ../src/disco.py:1739
msgid "New post"
msgstr "Нова објава"
#: ../src/disco.py:1745
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Претплати се"
#: ../src/disco.py:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Укини претплату"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име датотеке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Пошаљилац: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Примаоц: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сачувано у: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Примаоц: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегија"
"преписати је."
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Сними датотеку као..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправна датотека"
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Пошаљилац: "
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба Xserver да би се покренуо. Завршавам..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија. Завршавам..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија. Завршавам..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
"верзију са %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем систему"
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га наћи "
"на %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:238
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Гајим је већ покренут"
#: ../src/gajim.py:239
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
"Свеједно желите покренути?"
#: ../src/gajim.py:346
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Ауторизација за %s (ид: %s)"
#: ../src/gajim.py:347
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Веза прекинута"
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "грешка приликом слања %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:797
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Ауторизација прихваћена"
#: ../src/gajim.py:798
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус."
#: ../src/gajim.py:806
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега"
#: ../src/gajim.py:807
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Увек ћете њега/њу видети као да није на вези."
#: ../src/gajim.py:850
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити"
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s је сада %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1096
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
#: ../src/gajim.py:1097
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1201
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор"
msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора"
msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1210
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Од: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
#: ../src/gajim.py:1431
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1435
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1452
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
#: ../src/gajim.py:1558
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт корисничког имена"
#: ../src/gajim.py:1559
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1898
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
#: ../src/gajim.py:2090
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Подршка за управитеља мреже није доступна"
#: ../src/gajim.py:2165
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Подршка за управљање сесијама није доступна (недостаје gnome.ui модул)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "наредба"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "прикажи помоћ за команду"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у "
"посебној линији"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "налог"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "приказује само контакте са овог налога"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не узнемиравај, невидљив"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "порука"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "статусна порука"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене "
"статуса свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним "
"статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. "
"Ако желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите "
"'OpenPGP кључ' на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "садржај поруке"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. "
"Ако желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите "
"'OpenPGP кључ' на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "тема поруке"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "Џабер ИД контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Име налога"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Шаље датотеку контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Путања до датотеке"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "кључ=вредност"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка поставити"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Брише ставку подешавања"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Уклања контакт са листе"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додаје контакт на листу"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "џид"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Враћа број непрочитаних порука"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "XML за слање"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат "
"за све налоге"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' није на Вашј листи.\n"
"Молимо одредите налог за слање поруке."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "немате активних рачуна"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Коришћење: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није пронађен"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
"Наредба је једна од:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%s help %s\" за више информација"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "име теме"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему."
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Приватни Разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Приватни Разговори"
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Више нисте у групном разговору \"%s\" или је \"%s\" отишао."
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Групни разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Групни разговори"
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Убаци надимак"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:831
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:842
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:846
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Од сада сте познати као %s"
#: ../src/groupchat_control.py:856
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је од сада познат као %s"
#: ../src/groupchat_control.py:936
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s је отишао"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s се придружио групном разговору"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s је сада %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1096
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Овај групни разговор нема тему"
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не личи да је валидан Џабер ИД"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Не постоји команда: /%s (ако желите да пошаљете то као поруку, префиксирајте је "
"са /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команда: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. "
"Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је Џабер ИД "
"тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима НИСУ "
"подржани."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником"
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и приказује "
"разлог ако је назначен."
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
#: ../src/groupchat_control.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни разговор, "
"опционо дајући разлог."
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност "
"спајања на соба@сервер користећи наведени надимак."
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим надимком "
"из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава бланко знакове у "
"надимку."
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <акција>, шаље акцију тренутном групном разговору. "
"Користите трећу особу (нпр. /%s експлодира)."
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
"шаље поруку учеснику задатим надимком."
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном разговору."
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора."
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Не питај ме више"
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промена Теме"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промена надимка"
#: ../src/groupchat_control.py:1407
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Маркер је већ постављен"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран."
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Маркер успешно додат"
#: ../src/groupchat_control.py:1443
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше "
"листе контаката."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1569
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Избацујем %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Можете навести разлог испод:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1851
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забрањујем %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Програмска грешка је откривена"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Пријави грешку"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Екстензија није подржана"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сними слику као..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ "
"ПОКРЕНУТ)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
"притисните Да, иначе притисните Не.\n"
"\n"
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Извожење дневника историјата..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ова операција је неповратна."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Историјат разговора са %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Гајим"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s је променио статус"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s је на вези"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s је отишао"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Дохватање профила..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу учитати слику"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Информације примљене"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Слање профила..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Информације објављене"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информације НИСУ објављене"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикација vCard неуспела"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
"поново касније."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези не можете добавити информације о контакту."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Спојени налози"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Посматрачи"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "користећи рачун %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "на %s налог"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "користећи %s рачун"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "налога %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управљање _маркерима..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за налог %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Управник историјатом"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Придруживање новом групном разговору"
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочитаних порука"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
#: ../src/roster_window.py:1384
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
"транспорта."
#: ../src/roster_window.py:1388
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
"транспорта:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1413
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
#: ../src/roster_window.py:1414
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
#: ../src/roster_window.py:1422
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
#: ../src/roster_window.py:1476
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: ../src/roster_window.py:1477
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?"
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Уједно уклони и све контакте из ове групе из листе контаката"
#: ../src/roster_window.py:1502
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
#: ../src/roster_window.py:1503
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
msgid "_New group chat"
msgstr "_Нови групни разговор"
#: ../src/roster_window.py:1842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката"
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "П_ошаљи групну поруку"
#: ../src/roster_window.py:2031
msgid "Re_name"
msgstr "Преи_менуј"
#: ../src/roster_window.py:2058
msgid "To all users"
msgstr "Свим корисницима"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all online users"
msgstr "Свим корисницима на вези"
#: ../src/roster_window.py:2097
msgid "_Log on"
msgstr "_Пријава"
#: ../src/roster_window.py:2107
msgid "Log _off"
msgstr "_Одјава"
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Измени статусну поруку"
#: ../src/roster_window.py:2372
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Ауторизација послата"
#: ../src/roster_window.py:2373
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
#: ../src/roster_window.py:2393
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Захтев за претплатом послат"
#: ../src/roster_window.py:2394
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Ауторизација уклоњена"
#: ../src/roster_window.py:2407
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
#: ../src/roster_window.py:2615
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката"
#: ../src/roster_window.py:2619
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да "
"ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
#: ../src/roster_window.py:2624
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи да "
"ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
#: ../src/roster_window.py:2627
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2631
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката"
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
"уједно уклањате и одобрење пто значи да "
"ће Вас те особе увек видети као да нисте на вези."
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа."
#: ../src/roster_window.py:2710
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Лозинка неопходна"
#: ../src/roster_window.py:2711
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа за налог %s."
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сачувати лозинку"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих "
"групних разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "No account available"
msgstr "Нема доступних налога"
#: ../src/roster_window.py:2801
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим контактима."
#: ../src/roster_window.py:2899
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" од %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен "
"историјат."
#: ../src/roster_window.py:3912
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
#: ../src/roster_window.py:3914
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те "
"информације неће бити сачуване при следећем повезивању."
#: ../src/roster_window.py:3956
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
#: ../src/roster_window.py:3958
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. Генерално, "
"они сде користе када иста особа има неколико Џабер налога или транспортних налога."
#: ../src/roster_window.py:4125
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Спусти %s у групу %s"
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Направи од %s и %s псеудоконтакте"
#: ../src/roster_window.py:4319
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промени статусну поруку..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промени статусну поруку..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сакриј овај мени"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Џабер ИД: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последњи статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " од %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Претплата: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Скидање"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Пренешено: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Није почео"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос у току"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n"
"Највероватније је застарео или у квару"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клијент:Непознат"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Непознат"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "од %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Припадност:"
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не "
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/"
"њу не занима Ваше присуство"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/њу"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс са приоритетом "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "креирам базу дневника"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Гајим ће се сада завршити"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "креирам фасциклу %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Одсутан, као последица мировања"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Није доступан, као последица мировања."
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Језик који користи правопис"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
"'никад' - никад не исписуј време."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости од "
"1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 "
"најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивањеремена поставњено на "
"'понекад'."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али и"
"окружено са * *."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Користи ReStructured текст markup за ХТМЛ и ascii форматирање ако је "
"одабрано. (Ако желите да користите ово, инсталирајте docutils)"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка (тастером "
"tab) у групном разговору"
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак "
"у групном разговору већ употребљен"
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак "
"за разговор поново отвори."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. "
"(Подразумевано понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP"
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-РЕЧНИК' "
"што значи коришћење вики-речника."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени "
"статус рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито "
"и синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од 'сви',"
"'само_састављање', 'онемогућено'."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити једно од 'сви', "
"'само_састављање', 'онемогућено'."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати "
"га сваких x минута"
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена бланко "
"карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у питању ова листа"
"одовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Преписује име хоста који шаљем за пренос датотека у случају прослеђивања порта/НАТовања."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
"разговорима"
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање "
"се користи само ако је икона системске касете у употреби."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ако је истинито, Гајим региструје xmpp:// протокол при сваком покретању."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
"сваки контакт у листи контаката"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који прошлог пута није "
"имао аватар или је онај у меморији престар"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може бити \"ништа\", \"све\" или \"улаз_и_излаз\". Ако је \"ништа\", Гајим "
"више неће исписивати статусну линију у групним разговоримакада члан "
"промени свој статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"све\", Гајим ће "
"приказивати све статусне поруке. Ако је \"улаз_и_излаз\" Гајим ће "
"приказивати само поруке типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од подразумеваног."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека "
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) "
"при новим догађајима."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је заштићен "
"лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације у "
"групним разговорима"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n"
"'увек' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n"
"'никад' - Свака порука добија свој прозор.\n"
"'поналогу' - Поруке за исти налог се шаљу и исти прозор.\n"
"'потипу' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у "
"исти прозор. Промена ове опције захтева да поново покренете Гајим како би промене "
"ступиле на снагу."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Сакрива дугмад у прозору групног разговора."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Сакрива дугмад у прозору разговора две особе."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о истој "
"особи која је причала и у прошлој поруци."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања тока по надимцима."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Листа боја које ће бити коришћене за бојење надимака у групним разговорима."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празан "
"низ значи да никада не приказујемо упит."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
"повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од "
"сервера."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. Приоритети су "
"дефинсани у autopriority_* подешавањима."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је дифинисан у "
"file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "све или размаком одвојен статус"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'да', 'не', или 'обоје'"
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'да', 'не' или ''"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Враћам се брзо"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Враћам се за пар минута."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Једем"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Једем, оставите поруку."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Радим."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Радим."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Телефонирам."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Напољу"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Доступан сам."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Слободан сам за разговор."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Недоступан сам."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не сметај."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "Поздрав!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
"надимак."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "намирнице"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "људска"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Лош хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Хост који сте поставили као ft_override_host_to_send напредно подешавање није "
"исправан. па је игнорисан."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Недозвољен надимак: %s "
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Није могуће придружити се групном разговору"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Лозинка потребна за придруживање овом групном разговору."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Не постоји овакав групни разговор."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Нисте у листи чланова."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ваш жељени надимак је тренутно у употреби или је регистрован од стране неког "
"од учесника.\n"
"Молимо одредите други надимак испод:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "сада сте претплаћени на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
"Употребите алате као што је http://jru."
"jabberstudio.org/ да бисте га уклонили"
#: ../src/common/connection.py:175
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Поново се повежите ручно."
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспорт %s је лоше одговорио на регистрацију: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неисправан одговор"
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
#: ../src/common/connection.py:419
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Повезан на сервер %s:%s са %s"
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
#: ../src/common/connection.py:467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Аутентикација са \"%s\" неуспешна"
#: ../src/common/connection.py:468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:585
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:627
msgid "invisible"
msgstr "невидљив"
#: ../src/common/connection.py:628
msgid "offline"
msgstr "није на вези"
#: ../src/common/connection.py:629
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ја сам %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:720
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:776
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања remote_control неистинита"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "један"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "седам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "осам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "једанаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "дванаест"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "%0 i тридесет минута"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет до%1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "двадесет до %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Послеподне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Крај недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Потребна је адреса сервера."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неисправан карактер у ресурсу."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГiБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s МiБ"
msgstr "%s МiБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s МБ"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s КiБ"
msgstr "%s КiБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s КБ"
msgstr "%s КБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s Б"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Заузет"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступан"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Слободан за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Доступан"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "Осутан"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_Није на вези"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидљив"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплатите се"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Посетилац"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "слуша конверзацију"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "ради нешто друго"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише поруку..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "пауза при писању поруке"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d непрочитана порука"
msgstr[1] "%d непрочитаних порука"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d непрочитана самостална порука"
msgstr[1] "%d непрочитаних самосталних порука"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d непрочитана порука групног разговора"
msgstr[1] "%d непрочитаних порука групног разговора"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d непрочитана приватна порука"
msgstr[1] "%d непрочитаних приватних порука"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Гајим - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "гтк+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Гајим налог %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу са хостом: Неисправан одговор сервера."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Није могуће остварити везу са хостом"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и поново "
"доћи на везу."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Авахи грешка"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Проверите да ли је Авахи инсталиран."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу се повезати на порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити послата."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ова порука је шифрована]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Одсутан"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Скидање"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Листа подешавања посебних обавештења"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Слање"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Направите сами Вашу листу приватности"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Листе приватности базиране на серверу"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Инфо Контакта"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Џабер"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Неисправно име собе или сервера"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Непозната верзија D-Bus-а: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Објављивање vCard успешно"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ваше личне информације су успешно објављене."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Селим дневнике..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Придружи се новој соби"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Гајим - %d непрочитана порука"
#~ msgstr[1] "GГајим - %d непрочитаних порука"
#~ msgstr[2] ""
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Улога: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Од %s"
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
#~ msgstr "Спајање тока по надимцима у прозору разговора"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Звук који ће бити пуштен када се прими нека MUC порука. (Ово подешавање "
#~ "важи само ако је ставка подешавања notify_on_all_muc_messages истинита)"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Аутоматски ауторизуј контакте"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"