c.sexchat/po/da.po

6562 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999
# bviktor, 2012
# bviktor, 2012
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007-2008,2010
# Dennis Skov Midjord <dennisskovhermannsen@gmail.com>, 2012-2013
# Dennis Skov Midjord <dennisskovhermannsen@gmail.com>, 2014,2017
# Henrik Hansen <hh@mailserver.dk>, 1999
# Keld Simonsen, <keld2keldix.com>, 2011
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2014
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001
# scootergrisen, 2016
# scootergrisen, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 02:52+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC Klient"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat er en IRC klient, der er nem at bruge, men som alligevel også kan "
"udvides. Den tillader dig sikkert at forbinde til flere netværk og tale med "
"brugere privat eller i kanaler ved brug af en tilpasselig grænseflade. Du "
"kan endda overflytte filer."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat understøtter funktioner som: DCC, SASL, proxyer, stavekontrol, "
"underretninger, logning, tilpassede temaer og Python-/Perl-scripts."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Primære chatvindue"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Chat med andre personer online"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Åbn fejlsikret tilstand"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat-temahåndtering"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg er optaget"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Forlader"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "FRA"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "TIL"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{usat}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Opret forbindelse"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kan ikke tilgå %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyder \"%s\". Accepterer du?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC'er\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Åbn dialogvindue"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Brugerinfo (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Tilføj til venneliste"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratørhandlinger"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Giv operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Fratag operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Giv Tale"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Fratag stemme"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Spark/udeluk"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Udeluk"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "SparkUdeluk"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlad kanal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Deltag i kanal..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Skriv kanal, der skal deltages i:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Serverlink"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping server"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul version"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Giv OP"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Fjern OP"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "farvel"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Indtast begrundelse til at sparke %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Du har ikke skriveadgang til %s. Intet fra denne session kan gemmes."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* At køre IRC som root er dumt! Du bør oprette\n"
" en almindelig bruger og bruge den til at logge ind.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "JA "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NEJ "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du bliver CTCP-flooded fra %s, ignorerer %s\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Du bliver MSG-flooded af %s, sætter gui_autoopen_dialog til TIL.\n"
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Oversat til %s"
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "Oversat til:"
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Slår %s op..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s online\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s offline\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Deltager ikke i nogen kanal. Prøv /join #<kanal>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke forbundet. Prøv /server <værtsnavn> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netværket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Tilføjede serveren %s til netværket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markeret som fraværende: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markeret som tilbage.\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Jeg har brug for /bin/sh for at køre!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Brugerdefinerede kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Plugindefinerede kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Skriv /HELP <kommando> for yderligere information, eller /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukendt argument '%s' ignoreret."
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Stille understøttes ikke af denne server."
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Intet sådant plugin fundet.\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Pluginet nægter at blive fjernet.\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <handling>, tilføj en knap under brugerlisten"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <NytNetværk> <nyserver/6667>, tilføjer et nyt netværk med en ny "
"server til netværkslisten"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kommando>, sender en kommando til alle de kanaler du er i"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHANL <kommando>, sender en kommando til alle kanaler på den nuværende "
"server"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kommando>, sender en kommando til alle de servere du er i"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<begrundelse>], sætter dig fraværende (brug /BACK til at fjerne)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, sætter dig som tilbage (ikke fraværende)"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <maske> [<udelukkelsestype>], udelukker alle, der matcher masken, fra "
"den aktuelle kanal. Hvis de allerede er på kanalen vil dette ikke sparke dem "
"ud (kræver kanaloperatorstatus)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<værdi>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET [<kodning>], hent eller sæt kodningen, der bruges til den nuværende "
"forbindelse"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY[-]<mængde>], Rydder det aktive tekstvindue eller "
"kommandohistorie"
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
"CLOSE [-m], lukker den nuværende fane. Vinduet lukkes, hvis dette er den "
"eneste åbne fane. Er \"-m\"-flaget angivet, lukkes alle anmodninger."
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <kode|jokertegn>, finder en landekode, eksempelvis: dk = danmark"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <kaldenavn> <meddelelse>, sender CTCP-meddelelsen til kaldenavnet, "
"typiske meddelelser er VERSION og USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<kanal>], forlader aktuelle eller angiven kanal og deltager igen med "
"det samme"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kaldenavn> - acceptér en tilbudt fil\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kaldenavn> [fil] - sender en fil til nogen\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kaldenavn> [fil] - sender en fil ved at bruge passiv-"
"tilstand\n"
"DCC LIST - vis DCC-liste\n"
"DCC CHAT <kaldenavn> - tilbyd DCC-CHAT til nogen\n"
"DCC PCHAT <kaldenavn> - tilbyder DCC-CHAT ved at bruge "
"passiv-tilstand\n"
"DCC CLOSE <type> <kaldenavn> <fil> eksempel:\n"
" /dcc close send johnhansen fil.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <kaldenavn>, fjerner halvkanaloperatørstatus fra kaldenavnet på den "
"aktuelle kanal (kræver kanaloperatørstatus)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knap under brugerlisten"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <kaldenavn>, fjerner kanaloperatørsstatus fra kaldenavnet på den "
"aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <kaldenavn>, fjerner stemmestatus fra kaldenavnet på den aktuelle "
"kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, hopper af server"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <kaldenavn|vært|ip>, oversætter en IP eller et værtsnavn"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <kanal,liste,/netværk> <kommando>"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, udskriver tekst lokalt"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <kommando>, kører kommandoen. Hvis flaget -o er brugt, sendes "
"output til den aktuelle kanal, ellers skrives den ud i det aktuelle tekstfelt"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til processen"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], dræber en kørende eksekvering i den aktuelle session. Hvis -9 "
"angives bliver processen SIGKILL'et"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til processen"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til processens standard ind"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer HexChat-indstillinger"
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktuelle servers sendekø"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <vært> [<port>], tunnellerer via en vært, standardværdi på port er 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kaldenavn> [adgangskode], Dræber et kaldenavnsspøgelse"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <kaldenavn>, giver halvkanaloperatørsstatus til kaldenavn (kræver "
"kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <adgangskode>, identificér dig selv over for nickserv"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <maske> <typer..> <tilvalg..>\n"
" maske - værtsmaske, der skal ignoreres, eksempelvis: *!*@*.aol.com\n"
" typer - datatyper, der skal ignoreres, en eller alle af:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" alternativer - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <kaldenavn> [<kanal>], indbyder nogen til en kanal, "
"standardalternativet er den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, deltag i kanalen"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <kaldenavn> [begrundelse], sparker kaldenavn ud fra den aktuelle kanal "
"(kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <kaldenavn> [begrundelse], udelukker og sparker derefter kaldenavn "
"ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, tvinger et nyt lag-tjek"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <streng>, søger efter en streng i bufferen\n"
" Brug -h for at fremhæve de(n) fundne streng(e)\n"
" Brug -m for at skelne mellem store og små bogstaver\n"
" Brug -r, når strengen er et regulært udtryk\n"
" Brug -- (dobbelt bindestreg), for at afslutte tilvalg, når du f.eks. "
"søger efter strengen '-r'"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, indlæser et plugin eller et script"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Masse-deop'er alle kanalhalvoperatører i den nuværende kanal (kræver "
"kanaloperatørstatus)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Masse-deop'er alle kanaloperatører i den nuværende kanal (kræver "
"kanaloperatørstatus)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <handling>, sender handlingen til den nuværende kanal (handlinger er "
"skrevet i tredjeperson, f.eks. /me hopper)"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MHOP, Masse-op'er alle brugere i den nuværende kanal (kræver "
"kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Massesparker alle undtagen dig selv ud af den aktuelle kanal (kræver "
"kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Masse-op'er alle brugere i den nuværende kanal (kræver "
"kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <kaldenavn> <meddelelse>, sender en privat meddelelse. Send \".\" for at "
"skrive til sidste kaldenavn, eller præfiks med \"=\" for dcc-chat"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [kanal], Lister kaldenavnene i kanalen"
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kaldenavn> <meddelelse>, sender en CTCP-notits"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <værtsnavn> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kaldenavn>, bestemmer dit kaldenavn på serveren"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <kaldenavn/kanal> <meddelelse>, sender en notits"
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n netværk1[,netværk2,...]] [<kaldenavn>], viser din "
"notifikationsliste eller tilføjet nogen til den"
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <kaldenavn>, giver kanaloperatørsstatus til kaldenavnet (kræver "
"kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kanal>] [<begrundelse>], forlader kanalen, ved standard er det den "
"nuværende kanal"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kaldenavn | kanal>, CTCP pinger nick eller kanal"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <kaldenavn> [meddelelse], åbner et nyt privat meddelelse-"
"vindue til nogen og eventuelt sender en meddelelse"
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"QUIET <maske> [<stilletype>], sæt alle, der matcher masken, på stille i den "
"aktuelle kanal, hvis serveren understøtter det."
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<begrundelse>], afbryder forbindelsen til den aktuelle server"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, sender teksten i rå form til serveren"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<vært>] [<port>] [<adgangskode>], kan kaldes blot som /"
"RECONNECT for at genoprette forbindelse til den aktuelle server eller med /"
"RECONNECT ALL for at genoprette forbindelse til alle de åbne servere"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<vært>] [<port>] [<adgangskode>], kan kaldes blot som /RECONNECT "
"for at genoprette forbindelse til den aktuelle server eller med /RECONNECT "
"ALL for at genoprette forbindelse til alle de åbne servere"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, send rådata til HexChat, som var den modtaget fra IRC-serveren"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <navn>, genindlæser et plugin eller script"
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, sender teksten til det nuværende vindue"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kaldenavn> [<fil>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <vært> <port> <kanal>, opretter forbindelse til og deltager "
"i en kanal"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <vært> <port> <kanal>, opretter forbindelse til og deltager i en "
"kanal"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <vært> [<port>] [<adgangskode>], opretter forbindelse til en "
"server. Standardporten er 6667 for normale forbindelser og 6697 for ssl-"
"forbindelser"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <vært> [<port>] [<adgangskode>], opretter forbindelse til en server. "
"Standardporten er 6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<værdi>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, genpositionerer markøren i inputboksen"
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
"SETTAB <nyt navn>, skift navnet på et faneblad, tab_trunc-grænse gælder "
"fortsat"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <ny tekst>, erstat teksten i inputboksen"
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<emne>], sætter emne, hvis et bliver skrevet. Hvis ikke vises det "
"nuværende emne"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <fil1> [<fil2>] Blink bakke mellem to ikoner.\n"
"TRAY -f <filnavn> Sæt bakke til et fast ikon.\n"
"TRAY -i <nummer> Blink bakke med et internt ikon.\n"
"TRAY -t <tekst> Sæt bakkens værktøjstip.\n"
"TRAY -b <titel> <tekst> Sæt bakkens ballon."
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner udelukke af den angivne maske."
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [STILLE]"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, fjerner et plugin eller et script"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <maske> [<maske>...], fjerner stille for de angivne masker, hvis "
"serveren understøtter det."
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åbner en URL i din browser"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <kaldenavn1> <kaldenavn2> osv., fremhæver kaldenavn(e) i "
"kanalens brugerliste"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <kaldenavn>, giver stemmestatus til nogen (kræver kanaloperatørsstatus)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <meddelelse>, skriver meddelelsen til alle kanaler"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <meddelelse>, sender meddelelsen til alle kanaloperatører på den "
"nuværende kanal"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Brugerkommando for: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Anvendelse: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Der er ingen hjælp til den kommando.\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Ingen kommando der hedder det.\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Forkerte argumenter for brugerkommando.\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brugerkommandoer, afbryder."
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Ukendt kommando %s. Prøv /help\n"
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Intet hexchat_plugin_init-symbol; er det virkeligt et HexChat-plugin?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tServicerer ident-anmodning fra %s som %s"
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tFejl ved start af identd-server: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <brugernavn>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Timer %d slettet.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Intet sådan ref-nummer fundet.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Ingen timere installeret.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Sekunder Gentag Kommando \n"
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Er du sikker på, dette er en SSL-kompatibel server og port?\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Kan ikke oversætte værtsnavnet %s\n"
"Tjek dine IP-indstillinger!\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-gennemløb fejlede.\n"
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Skifter til næste server i %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Advarsel: tegnsættet \"%s\" er ukendt. Ingen konvertering vil blive anvendt "
"for netværket %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O føjet til notifikationsliste."
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O af %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke deltage i %C22$1 %O(%C20Du er udelukket%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tKendte formåenheder: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tFjernet formåenheder: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tUnderstøttede formåenheder: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAnmodede formåenheder: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nu kendt som %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter udelukkelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O oprettet på %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanal halv-operatørstatus fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanaloperatørstatus fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemme fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C sætter undtagelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver kanal halv-operatørstatus til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C sætter invitationsundtagelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Brugere Emne"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter tilstand %C24$2$3%O på %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O tilstande: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver kanaloperatørstatus til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter stille på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner undtagelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner invitationsundtagelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanal-nøgleord"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner brugergrænse"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter kanal-nøgleord til %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter kanalgrænse til %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner udelukkelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stille på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver stemme til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tForbundet. Logger ind nu."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tOpretter forbindelse til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tForbindelse fejlede (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tModtog en CTCP %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tModtog en CTCP %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tModtog en CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tModtog en CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC-CHAT til %C18$1%O afbrudt."
#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC-CHAT-forbindelse etableret til %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC-CHAT til %C18$1%O tabt (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tModtog et DCC-CHAT-tilbud fra %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyder DCC-CHAT til %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyder allerede CHAT til %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 forbindelsesforsøg til %C18$2%O fejlede (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tModtog '%C23$1%C' fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr "%C16,17 Type Til/fra Status Størrelse Pla Fil"
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.$a010%C23*%O"
"$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tModtog en forkert udformet DCC-anmodning fra %C18$1%O.$a010%C23*%O"
"$tIndhold af pakke: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyder '%C24$1%O' til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tIntet sådan DCC-tilbud."
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O afbrudt."
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fuldført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV-forbindelse etableret til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fejlede (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åbne '%C23$1%C' til skrivning (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
"%C23*%O$tFilen '%C24$1%C' findes allerede. Gemmer den i stedet som "
"'%C23$2%O'."
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har anmodet at genoptage '%C23$2%C' fra %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O afbrudt."
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fuldført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND-forbindelse etableret til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fejlede (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O byte)"
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' til %C18$3%O stoppede, afbryder."
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' til %C18$3%O fik timeout, afbryder."
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra notifikationsliste."
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tForbindelse afbrudt (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tFandt din IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O føjet til ignorerliste."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorer på %C18$1%O ændret."
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr "%C16,17 Værtsmaske PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O fjernet fra ignorerliste."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OIgnorerliste er tom."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
"%C20*%O$tKan ikke deltage i %C22$1%C (%C20kanalen er kun per invitation%O)"
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tDu er blevet inviteret til %C22$1%O af %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) deltager"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke deltage i %C22$1%C (%C20kræver nøgleord%O)"
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har sparket %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Du er blevet dræbt af %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD sprunget over%O"
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i brug. Prøver igen med %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er fejlbehæftet. Prøver igen med %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C20*%O$tKaldenavn er fejlbehæftet eller allerede i brug. Brug /NICK for at "
"prøve et andet."
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tIngen sådan DCC."
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tIngen proces kører i øjeblikket"
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er tilbage"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tNotifikationsliste er tom."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr "%C16,17 Notifikationsliste"
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brugere i notifikationsliste."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er offline (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er online (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) er gået"
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) er gået ($4)"
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)"
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tIntet ping-svar i %C24$1%O sekunder, afbryder forbindelsen."
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tA proces kører allerede"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 har afsluttet ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C sætter tilstande %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tSlår IP-numre op for %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tGodkendelse via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tForbundet."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tOpslag efter %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tStoppede forrige forbindelsesforsøg (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har ændret emnet til: $2%O"
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C sat af %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tUkendt vært. Skrev du forkert?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke deltage i %C22$1%C (%C20brugergrænse nået%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tBrugere på %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er fraværende %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlut på WHOIS-liste."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O passiv %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O passiv %C23$2%O, indlogning: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Rigtig vært: %C23$2%O, rigtig IP: "
"%C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tTaler nu på %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu er blevet sparket fra %C22$2%C af %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tDu har forladt kanalen %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har forladt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDu har inviteret %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tDu er nu kendt som %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Indlæs log fra"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AFSLUTTER LOGNING KL. %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNDER LOGNING KL. %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Kan ikke åbne logfil(er) til skrivning. Tjek\n"
"tilladelserne på %s"
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Venstre meddelelse"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Højre meddelelse"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kaldenavnet på personen som deltager"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen der bliver deltaget i"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vært"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Personens konto"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Mode-tegn"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Identificeret tekst"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Meddelelsen"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Servernavn"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Kendte formåenheder"
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Fjernede formåenheder"
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Server-formåenheder"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Anmodet formåenheder"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Tidligere kaldenavn"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Nyt kaldenavn"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kaldenavnet på personen der ændrede emnet"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kaldenavnet på den som sparkede"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen der bliver sparket"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Grunden"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kaldenavnet på personen som forlader"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Tiden"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Opretteren"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x format (se nedenfor)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Kaldenavnet på personen"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hændelsen"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte nøglen"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Nøglen"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte grænsen"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Grænseværdien"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog op'ingen"
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet op'et"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet halvop'et"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog halvop'ingen"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog stemme'ingen"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet stemme'et"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog udelukkelsen"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Udelukkelsesmasken"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte på stille"
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "Stille-masken"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kaldenavnet som fjernede nøglen"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kaldenavnet som fjernede grænsen"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog afop'ingen"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet afop'et"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog dehalfop'ingen"
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet dehalfop'et"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog fjernelse af stemme"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kaldenavnet på personen som har fået fjernet sin stemme"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede udelukkelsen"
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede stilleningen"
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog undtagelse"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Undtagelsesmasken"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede undtagelse"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog invitationen"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Invitationsmasken"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede invitationen"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kaldenavnet på personen som satte tilstanden"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Tilstandens fortegn (+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Tilstandsbogstavet"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen som den sættes på"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemsskab/\"er en IRC-operatør\""
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Passiv-tid"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Tilslutningstid"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Fraværs-grund"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Rigtige bruger@vært"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Rigtige IP"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå numerisk eller identifikator"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kaldenavn på person som inviterede dig"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Brugerliste"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kaldenavn i brug"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Afprøver kaldenavn"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Tilstande-streng"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn på mål"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Vinduesplacering"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Begrundelse for fravær"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antal notifikationsposter"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "Nyt filnavn"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Modtager"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Værtsmaske"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Netpakken"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kaldenavn på person som er blevet inviteret"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Udelukkelsesmaske"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Hvem satte udelukkelsen"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Udelukkelsestid"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse lydfil:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Fjern-vært lukkede socket"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Forbindelse nægtet"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til værten"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsen fik timeout"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele denne adresse"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Forbindelse nulstillet af ligemand"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forenede Arabiske Emirater"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Luftfartsrelaterede områder"
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandske antiller"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Omvendt DNS"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asien-stillehavsregion"
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien og Hercegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Virksomheder"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøen"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosøerne"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratiske republik Kongo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske republik"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweitz"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øerne"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic, kommercielt"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Kooperativer"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien og Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Østtyskland"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republik"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Uddannelsesinstitution"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Europæiske Union"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritanien"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Britiske kanaløer"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Regering"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sydgeorgien og Sødre Sandwichøer"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonald-øerne"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haďti"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internationalt"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisk territorium i Indiske Ocean"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Firmajobs"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sankt Lucia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Forenede Stater, medicinskt"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militær"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobile enheder"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordlige Marianerøerne"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museer"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individers navne"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Kaledonien"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic, netværk"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøerne"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic, nonprofitorganisation"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Stillinger"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinske territorie"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gamle ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske Føderation"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøerne"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen-øerne"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakiet"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Săo Tomé og Principe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicos-øerne"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Tjenester til internetkommunikation"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franske Sydterritorier"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Řsttimor"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Rejse og turisme"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinerne"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britiske Jomfruøer"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøerne (USA)"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Voksenunderholdning"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til sessionsbus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Kunne ikke fuldføre NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Kunne ikke fuldføre kommando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "fjernadgang"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "plugin for fjernadgang via DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til sessionsbus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke overtage %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnoversigt"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Udelukkelser"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Undtagelser"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Undtagelse"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Invitationer"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Stiller"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopiér maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s på %s af %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopiér post"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke tilsluttet."
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du skal vælge nogle udelukkelser."
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle viste poster i %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Du kan kun åbne udelukkelseslisten inde fra et kanalfaneblad."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Udelukkelsesliste (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brugere på %d/%d kanaler."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Vælg et outputfilnavn"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Deltag i kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopiér kanalnavn"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopiér _emnetekst"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Kanalliste (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Download liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Gem _liste..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanaler med"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "brugere."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Led i:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Kanalnavn"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Søgetype:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Simpel søgning"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønstermatchning (jokertegn)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Den fil kan ikke genoptages."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Kan ikke få adgang til fil: %s\n"
"%s.\n"
"Genoptagelse ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Filen i downloadmappen er større end filen som blev tilbudt. Genoptagelse "
"ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke genoptage samme fil fra to personer."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Uploads og downloads - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åbn mappe..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "DCC-chatliste - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Modtaget"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Opret ikke automatisk forbindelse til servere"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Brug en anden konfigurationsmappe"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Indlæs ikke automatisk nogen plugins"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Vis auto-indlæs-mappe med plugin/script"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis mappe for brugerkonfiguration"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Åbn en irc://server:port/kanal?nøgle-URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Eksekveringskommando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Åbn URL eller eksekver kommando i en eksisterende HexChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Start minimeret. Niveau 0=Normal 1=Ikonificeret 2=Aktivitetsfelt"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne skrifttype:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søgebuffer er tom.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Sendekø for netværket: %d byte"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Kør kommando-handlingen kører dataene i data 1 som var det indtastet i "
"indtastningsboksen hvor du trykkede tastesekvensen. Dermed kan den indeholde "
"tekst (som vil blive sendt til kanalen/personen), kommandoer eller "
"brugerkommandoer. Når det køres bruges, alle \\n-tegn i data 1 til at "
"afgrænse kommandoer, så det er muligt at køre mere end én kommando. Hvis du "
"vil have et \\ i teksten i tekstkørslen så indtast \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
"Kommandoen Skift side skifter mellem sider i notesbogen. Sæt data 1 til "
"siden som du vil skifte til. Hvis data 2 er sat til noget så vil skiftet "
"være relativt til den aktuelle position. Sæt data 1 til auto for at skifte "
"til siden med den seneste og vigtigste aktivitet (anmodninger først, så "
"kanaler med fremhævning, kanaler med dialoger, kanaler med andre data)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Kommandoen Indsæt i buffer vil indsætte indholdet af data 1 i feltet, hvor "
"tastkombinationen tryktes ved nuværende markørposition"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Kommandoen Rul side ruller tekst-widget'en én side eller én linje op eller "
"ned. Sæt data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Kommandoen Sæt buffer sætter posten hvor nøglesekvensen blev indtastet til "
"indholdet af data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Kommandoen Seneste kommando gør at feltet indeholder den senest angivne "
"kommando - samme som at trykke opadpil i skallen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Kommandoen Næste kommando gør at feltet indeholder næste kommando som blev "
"angivet - samme som at trykke på ned i en skal"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Denne kommando ændre teksten i posten til at færdiggøre et ufuldstændigt "
"kaldenavn eller kommando. Hvis data 1 er sat, så vil dobbelttryk i en streng "
"vælge det sidste kaldenavn, ikke det næste"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Denne kommando ruller op og ned i listen over kaldenavne. Hvis data 1 er sat "
"til noget som helst ruller det op, ellers ruller det ned"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Denne kommando kontrollerer det senest angivne ord i feltet op mod "
"erstatningslisten og erstatter det hvis det finder en træffer"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til højre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til højre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Skub inputlinjen ind i historikken, men send den ikke til serveren"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Der var en fejl ved indlæsning af konfigurationen for tastebindinger"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Vælg en række for at få hjælp til dens handling."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Tastaturgenveje - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til dén fil."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke læse dén fil."
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Den maske findes allerede."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Afignorér"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle ignoreringer?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Angiv maske at ignorere:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Ignorerliste - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikker:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Bemærk:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn er for kort, prøv igen."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Forbindelse færdig - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Forbindelse til %s færdig."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Der er ikke indtastet nogen kanal (chatrum) i serverlistevinduet til "
"automatisk deltagelse for dette netværk."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hvad vil du gøre herefter?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Intet, jeg deltager i en kanal senere."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Deltag i denne kanal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Hvis du kender navnet på kanalen, du vil gå ind i, så indtast den her."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "_Åbn kanallisten."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Hentning af kanallisten kan tage et minut eller to."
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Vis altid denne dialog efter tilslutning."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet emne er sat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Denne server har stadig %d tilknyttede kanaler eller dialoger. Luk dem alle?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Afslut HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Spørg ikke næste gang."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er forbundet til %i IRC-netværk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "En del filoverføringer er stadigvæk aktive."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimér til aktivitetsfelt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Indsæt attribut eller farvekode"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fed</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understreget</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Kursiv</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farverne 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farverne 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "Ops_ætning"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Log til disk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Genindlæs historik"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Fjern _farver"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Skjul meddelelser om indgang/udgang"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Yderligere _underretninger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _meddelelse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink felt_ikonen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Blink _værktøjslinjen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Frigør"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brugergrænse skal være et nummer!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filterfarver"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen meddelelser udefra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emnebeskyttelse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun for inviterede"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Modereret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Udelukkelsesliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Indtast nyt kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Søgning nåede slutning eller ikke fundet."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Fremhæv alle"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Fremhæv alle forekomster og understreg den aktuelle forekomst."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Forskel på store og små bogstaver"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Udfør en søgning, hvor der skelnes mellem store og små bogstaver."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regulært udtryk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Betragt søgestreng som et regulært udtryk."
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukendt vært"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Konto ukendt"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Rigtige navn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutter siden"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Sidste meddelelse:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Fraværende-meddelelse:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kaldenavne valgt."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Menulinjen er skjult nu. Du kan vise den igen ved at trykke på Control+F9 "
"eller højreklik på en tom del af det primære tekstområde."
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopiér valgte link"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Deltag i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Forlad kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Skift kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Auto-deltag"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Auto-deltag i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Auto-opret forbindelse"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Brugermenu - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Rediger denne menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Markeringslinje deaktiveret."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "Markeringslinje aldrig sat."
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Markeringslinje nulstillet manuelt."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
"Markeringslinje nulstillet pga. at tilbagerulningsgrænsen blev overskredet."
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Markeringslinje nulstillet af CLEAR-kommando."
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Ukendt tilstand for markeringslinje."
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Hent kanalliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " er blevet bygget uden understøttelse af plugins."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Brugerkommandoer - specielle koder:\n"
"\n"
"%c = aktuelle kanal\n"
"%e = aktuelle netværksnavn\n"
"%m = maskininfo\n"
"%n = dit kaldenavn\n"
"%t = klokkeslæt/dato\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = ord 2\n"
"%3 = ord 3\n"
"&2 = ord 2 til slutningen af linjen\n"
"&3 = ord 3 til slutningen af linjen\n"
"\n"
"eksempelvis:\n"
"/kommando john hej\n"
"\n"
"%2 vil være \"john\"\n"
"&2 vil være \"john hej\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
"Brugerlisteknapper - specielle koder:\n"
"\n"
"%a = alle valgte kaldenavne\n"
"%c = aktuelle kanal\n"
"%e = aktuelle netværksnavn\n"
"%h = valgte kaldenavns værtsnavn\n"
"%m = maskininfo\n"
"%n = dit kaldenavn\n"
"%s = valgte kaldenavn\n"
"%t = klokkeslæt/dato\n"
"%u = valgte brugers konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
"Dialogknapper - specielle koder:\n"
"\n"
"%a = alle valgte kaldenavne\n"
"%c = aktuelle kanal\n"
"%e = aktuelle netværksnavn\n"
"%h = valgte kaldenavns værtsnavn\n"
"%m = maskininfo\n"
"%n = dit kaldenavn\n"
"%s = valgte kaldenavn\n"
"%t = klokkeslæt/dato\n"
"%u = valgte brugers konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP-svar - specialkoder:\n"
"\n"
"%d = data (hele ctcp-kommandoen)\n"
"%e = aktuelt netværksnavn\n"
"%m = maskininformation\n"
"%s = kaldenavnet som sendte ctcp-kommandoen\n"
"%t = tid/dato\n"
"%2 = ord 2\n"
"%3 = ord 3\n"
"&2 = ord 2 til slutningen på linjen\n"
"&3 = ord 3 til slutningen på linjen\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
"URL-behandlere - specielle koder:\n"
"\n"
"%s = URL-strengen\n"
"\n"
"Et ! foran kommandoen\n"
"indikerer at den skal sendes\n"
"til en skal i stedet for HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Brugerdefinerede kommandoer - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "Brugerliste pop op-menu - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Erstat - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "URL-behandlere - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Brugerlisteknapper - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Dialogknapper - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "CTCP-svar - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "_Netværksliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Server-faneblad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Kanal-faneblad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Server-vindue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Kanal-vindue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Indlæs plugin eller script"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menulinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Emnelinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "_Brugerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "_Brugerliste-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "_Tilstandsknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalskifter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "T_ræ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Netværksmålere"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd forbindelse"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genopret forbindelse"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Deltag i en kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "_Kanalliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "_Fraværende"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Brugermenu"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Ops_ætning"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "Erstat automatisk"
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP-svar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Teksthændelser"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL-behandlere"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Brugerkommandoer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Brugerliste-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "Brugerliste-pop op"
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Vindue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "_Udelukkelsesliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direkte chat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Filoverførsler"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Venneliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Ignorerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Plugins og scripts"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Rå log"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "_URL-opfanger"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Nulstil markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Flyt til markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Kopiér valgte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Gem tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Søg i tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Søg næste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Søg forrige"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Tilkobl"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutter siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "En time siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d timer siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Indtast kaldenavn som skal tilføjes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Giv besked på disse netværk:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Kommasepareret liste over netværk accepteres."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Venneliste - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åbning af dialog"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Fremhævet meddelelse fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Kanalmeddelelse fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Fil-tilbud fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Invitation til kanal af: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Notits fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Privat meddelelse fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Forbundet til %u netværk og %u kanaler - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Gendan vindue"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Skjul vindue"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink ved"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalmeddelelse"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privat meddelelse"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Fremhævet meddelelse"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Ændr status"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Fraværende"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Fremhævet meddelelse fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u fremhævede meddelelser, seneste fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Kanalmeddelelse fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u kanalmeddelelser. - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Privat meddelelse fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u private meddelelser, seneste fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Fil-tilbud fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u fil-tilbud, seneste fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Vælg et plugin eller script som skal indlæses"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Plugins og scripts - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "Ind_læs..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "_Fjern"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Rå log (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Ryd rå log"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nyt netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne netværket \"%s\" og alle dets servere?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Brugernavn må ikke være tomt."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "Du kan ikke have et tomt kaldenavn."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Du skal have to unikke kaldenavne."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
"Måden hvorpå du identificerer dig overfor serveren. Brug connect-kommandoer "
"for brugerdefinerede loginmetoder."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Rediger %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Auto-deltag i kanaler"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Connect-kommandoer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
"%n=Kaldenavn\n"
"%p=Adgangskode\n"
"%r=Rigtige navn\n"
"%u=Brugernavn"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøgleord (adgangskode)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Opret kun forbindelse til valgte server"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Skift ikke mellem alle serverne når forbindelsen fejler."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Opret automatisk forbindelse til dette netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Forbigå proxyserver"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Brug SSL til alle servere på dette netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Acceptér ugyldige SSL-certifikater"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Brug global brugerinfo"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Andet valg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Rigtige navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Loginmetode:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Adgangskode brugt ved login. Lad være tom, hvis i tvivl."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Netværksliste - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Brugerinformation"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredje valg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ingen netværksliste ved opstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Vis kun favoritter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortér"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Sorterer netværkslisten i alfabetisk rækkefølge. Brug tasterne Skift+Op og "
"Skift+Ned for at flytte en række."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "Sæt som _favorit"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Markér eller fjern markering af dette netværk som en favorit."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "_Opret forbindelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (britisk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malaysia"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (brasiliansk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Primære skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Farvede kaldenavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Giv hver person på IRC en forskellig farve"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indryk kaldenavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Højrejuster kaldenavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markeringslinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Indsæt en rød linje efter den sidst læste tekst."
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Baggrundsbillede:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Indstillinger for gennemsigtighed"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Vinduesopacity:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Aktivér tidsstempler"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Tidsstempelformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Se strftime MSDN-artiklen for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Se strftime-mansiden for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Titellinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Vis kanaltilstande"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Vis antal brugere"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Senest talte rækkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Inputboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Brug tekstboksens skrifttype og farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Gengiv farver og attributter"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Vis kaldenavnsboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Vis brugertilstandsikon i kaldenavnsboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Ordbøger, der skal bruges:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
"Brug sprogkoder (som i \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Adskil flere poster med kommaer."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Brug sprogkoder. Adskil flere poster med kommaer."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Fuldførsel af kaldenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for fuldførsel af kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Rækkefølge for fuldførsel af kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Mængde for fuldførsel af kaldenavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Tærskel af kaldenavne til start af visning i stedet for fuldførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "kaldenavne."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Å, operatører først"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Å-A, operatører sidst"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Usorteret"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Højre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Højre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Brugerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis værtsnavne i brugerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Brug tekstboksens skrifttype og farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Vis ikoner for brugertilstande"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Brug grafiske ikoner fremfor tekstsymboler i brugerlisten."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Farvelæg brugenavne i brugerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Farvelægger kaldenavne som i chat."
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Vis antal brugere i kanaler"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brugerliste sorteret efter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brugerliste på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Fraværende-sporing"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Spor fraværstatus for brugere og markér dem i en anden farve"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre end:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling ved dobbeltklik"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Ekstra gadgets"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Lagmåler:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Throttlemåler:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun anmodede faneblade"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "I et ekstra faneblad"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "I det forreste faneblad"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Skiftertype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åbn et ekstra faneblad til servermeddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åbn et nyt faneblad når du modtager en privat meddelelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sortér faneblade i alfabetisk orden"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Vis ikoner i kanaltræet"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Vis prikkede linjer i kanaltræet"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Rul musehjul for at skifte faneblade"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Midterklik for at lukke faneblad"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Giv fokus til nye faneblade:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Placering af notitser:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanalskifter ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Afkort fanebladsnavne til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "tegn."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faneblade eller vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åbn kanaler i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åbn dialoger i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åbn værktøjer i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åbn DCC, ignorering, notifikation osv. i faneblade eller vinduer?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Tilbagerulning"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Spørg efter bekræftelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Spørg efter downloadmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Gem uden interaktion"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og kataloger"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Acceptér automatisk fil-tilbud:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Download filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flyt færdige filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gem kaldenavn i filnavne"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Åbn automatisk DCC-vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Send-vindue"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Modtagelsesvindue"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Chatvindue"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr "Maksimale hastigheder for filoverførsler (byte pr. sekund)"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "En upload:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maximal hastighed for en overførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "En download:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle uploads lagt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maximal hastighed for alle filer"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle downloads lagt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Underretninger"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Vis notifikationer ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Blink bakkeikon ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink værktøjslinjen ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Lav en biplyd ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
"Afspil systemlyden \"Instant Message Notification\" ved de valgte "
"begivenheder"
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
"Afspil \"message-new-instant\" fra freedesktop.org-lydtemaet ved de valgte "
"begivenheder"
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Afspil et GTK-bip ved de valgte begivenheder"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Udelad underretninger når markeret som fraværende"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Udelad underretninger når vinduet har fokus"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Bakke-opførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivér ikon for systembakke"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til bakke"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Luk til bakke"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Markér automatisk fraværende/tilbage"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Skift automatisk status ved når der skjules til bakke."
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Vis kun notifikationer når skjult eller vist som ikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhævede meddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Fremhævede meddelelser er dem hvor dit kaldenavn er nævnt, men også:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra ord som skal fremhæves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kaldenavne som ikke skal fremhæves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kaldenavne som altid skal fremhæves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Separér flere ord med kommategn.\n"
"Jokertegn accepteres."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Hop dok-ikon ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Afslut:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlad kanal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Fraværende:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Vis fraværende én gang"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Vis kun identiske fraværende-meddelelser én gang."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatisk markering af fraværende"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Fjern dig selv som fraværende før meddelelser sendes."
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODE i rå form"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS ved notifikation"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
"Sender et /WHOIS, når en bruger fra din notifikationsliste kommer online."
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul deltag-/forlad-meddelelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Skjul deltag-/forlad-meddelelser som standard."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Skjul meddelelser om ændring af kaldenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.vært"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domæne"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*bruger@*.vært"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*bruger@domæne"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Auto-kopiér opførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Kopiér automatisk den valgte tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
"Kopiér den valgte tekst til udklipsholder, når der ikke længere trykkes på "
"venstre museknap. Ellers vil Ctrl-Skift-C kopiere den valgte tekst til "
"udklipsholderen."
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Inkluder automatisk tidsstempler"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include "
"timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
"Inkluder automatisk tidsstempler i kopierede linjer af tekst. Ellers "
"inkluder tidsstempler hvis Shift-tasten holdes nede ved valg."
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inkluder automatisk farve information"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
"Inkluder automatisk farveinformation i kopierede linjer af tekst. Ellers "
"inkluder farveinformation hvis Ctrl-tasten holdes nede ved valg."
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Rigtige navn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternative skrifttyper:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Adskil flere poster med kommaer uden mellemrum før eller efter."
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Vis lister i kompakt tilstand"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Brug mindre mellemrum mellem brugerliste/kanaltræ-rækker."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Bruger servertid hvis det understøttes"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
"Vis tidsstempler hentet fra server hvis den understøtter time-server-"
"udvidelsen."
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Genopret automatisk forbindelse til servere når forbindelsen afbrydes"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse ved autogentilslutning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Auto-deltagforsinkelse:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Udelukkelsestype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
msgstr ""
"Prøv at bruge denne udelukkelsesmaske, når der udelukkes eller sættes på "
"stille. (kræver irc_who_join)"
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis historik fra forrige session"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Tilbagerulning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Aktivér samtalelogning på disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Logfilens navn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Netværk."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Indsæt tidsstempler i logfiler"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Logtidsstempelformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL'er"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Aktivér logning af URL'er til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktivér URL-opfanger"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Maksimum antal af URL'er som skal opfanges:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Alle forbindelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Kun IRC-server"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Kun DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Bind til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Kun nyttig til computere med flere adresser."
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hent min IP-adresse fra IRC-serveren"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Spørger IRC-serveren om din virkelige adresse. Brug dette, hvis du har en "
"adresse af typen 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC-IP-adresse:"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Udgiv dig for at være på denne adresse, når du tilbyder filer."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Første DCC-lytteport:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Sidste DCC-lytteport:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Opgiv værdien af porte til nul for fuldstændigt interval."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Brug proxy for:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy-godkendelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
#, fuzzy
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr "Brug godkendelse (kun HTTP eller SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Identd-server"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "Server vil svare med netværkenes brugernavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
"Du skal have tilladelser til at lytte til denne port. Hvis ikke 113 (0 "
"bruger denne som standard) så skal du konfigurerer port-forwarding."
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Vælg downloadmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Åbn datamappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farver:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farver:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Brugerfladens farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Ny data:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Ny meddelelse:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Fraværende bruger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Fremhævning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Stavekontrol:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Fjernelse af farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Vælg en lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Inputboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalskifter"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Chatning"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Netværksopsætning"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Du kan ikke placere træet i toppen eller i bunden!\n"
"Skift venligst først til <b>Faneblade</b>-layout i <b>Vis</b>-menuen."
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid ""
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
"Tilvalget rigtige navn må ikke være tomt. Falder tilbage til \"rigtige navn"
"\"."
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Nogle indstillinger som blev ændret kræver en genstart, før de træder i "
"kraft."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ADVARSEL*\n"
"At auto-acceptering af DCC til din hjemmemappe\n"
"kan være farligt og kan udnyttes. Eksempelvis:\n"
"Nogen kunne sende dig en .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Præferencer - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ingen forslag)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Føj \"%s\" til ordbog"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorér alle"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Staveforslag"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-fejl for sprog: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Der var en fejl, da strengen skulle fortolkes"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Dette signal videregiver kun %d argumenter, $%d er ugyldig"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Udskriv tekstfil"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ tal"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediger hændelser"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Indlæs fra..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Afprøv alle"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "URL-opfanger - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Ryd liste"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopiér valgte URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gem liste i en fil"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d kanaloperatører, %d total"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åbn en irc://server:port/kanal URL"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: kunne ikke hente info. Enten ikke understøttet eller fejl."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: ingen info med det navn\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s er sat til: %d\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) "
"setting.\n"
msgstr ""
"Sysinfo: gyldige indstillinger er: announce eller hide_* for hver stykke "
"information. F.eks. hide_os. Uden en værdi vil det vise aktuelle (eller "
"standard) indstilling.\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: ugyldigt variabelnavn\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "%s plugin indlæst\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "%s plugin fjernet\n"
#~ msgid "Socks4"
#~ msgstr "Socks4"
#~ msgid "Socks5"
#~ msgstr "Socks5"