c.sexchat/po/ast.po

5287 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Asturian translation for hello
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation,
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Nun pue crease ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Toi ocupáu"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Abandonando"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* ¡Executar IRC como superusuariu ye de fatos! Tendríes\n"
" de crear una cuenta d'usuariu y usala pa coneutate.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Fináu"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Coneutar"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Albortáu"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Nun pue accedese a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ta ufriendo «%s». ¿Quies aceutalo?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nun hai dengún DCC activu\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NON "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Tas recibiendo abondos CTCP de %s, inorando a %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Tas recibiendo abondos mensaxes de %s, desactivando autodiálogu.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s coneutaos\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconeutaos\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Nun entraste en denguna canal. Intenta /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Nun tas coneutáu. Intenta /server <agospiador> [<puertu>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Yá ta marcáu como ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Yá ta marcáu como de vuelta.\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "¡Necesito /bin/sh pa poder executalo!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Órdenes disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Órdenes definíes pol usuariu"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Órdenes definíes pol complementu:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escribi /HELP <orde> o /HELP -l pa más información"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumentu desconocíu '%s' inoráu."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l complementu.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Esti complementu niégase a ser desactiváu.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <aición>, amiesta un botón baxo la llista d'usuariu"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, unvia una orde a toles canales nes que tas"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, unvia una orde a toles canales nes que tas"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, unvia una orde a tolos sirvidores nos que tas"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], afita la to ausencia"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, afítate de vuelta (non ausente)"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <mázcara> [<triba de vetu>], veta a toos aquellos que concasen cola mázcara de la canal actual. Si yá tán na canal esto nun los espulsa (ye necesario ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3506
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], llimpia la ventana de testu actual o l'hestorial d'órdenes"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Zarra la ventana o llingüeta actual"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <códigu|comodín>, gueta un códigu de país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nomatu> <mensax>, unvia'l mensax CTCP al nomatu, los mensaxes comunes son VERSION y USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], marchaste de la canal actual y vuelves a entrar darréu"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nomatu> - recibe un ficheru ufríu\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nomatu> [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nomatu> [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien usando mou pasivu\n"
"DCC LIST - amuesa la llista DCC\n"
"DCC CHAT <nomatu> - ufierta'l DCC CHAT a dalguien\n"
"DCC PCHAT <nomatu> - ufierta'l DCC CHAT a dalguien usando mou pasivu\n"
"DCC CLOSE <triba> <nomatu> <ficheru> - exemplu:\n"
" /dcc close send xuancostales ficheru.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nomatu>, quita l'estáu de semi-operador de la canal al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>, desanicia un botón baxo la llista d'usuarios"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nomatu>, quita l'estáu d'operador al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nomatu>, quita l'estáu de voz del nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, desconeutase del sirvidor"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nomatu|agospiador|ip>, alcuentra la direición IP d'un usuariu"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <testu>, Imprenta testu llocalmente"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <orde>, executa la orde. Si usaste la etiqueta -o entós la salida únviase a la canal actual, si non, impréntase na caxa de testu actual"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, unvia al procesu la señal de siguir"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], mata un executable corriendo na sesión actual. Si s'indicase -9 el procesu mátase pola fuercia"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, unvia al procesu la señal de detenese"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, unvia los datos a la entrada standard del procesu"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, desanicia la cola d'unvíu actual del sirvidor"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <agospiador> [<puertu>], usa un proxy a traviés d'un agospiador, el puertu predetermináu ye'l 23"
#: src/common/outbound.c:3560
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nomatu> [contraseña], desconeuta a un usuariu pantasma"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nomatu>, otorga estáu de semi-operador al nomatu (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contraseña>, identifícate nel sirvidor de nomatos"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mázcara> <tribes..> <opciones..>\n"
" mázcara - mázcara d'anfitrión a inorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
" tribes - tribes de datos a inorar, un o toos de:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" opciones - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nomatu> [<canal>], invita a dalguien a una canal, por omisión la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra a la canal"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nomatu>, espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nomatu>, veta y llueu espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, fuercia una nueva prueba d'allanciu"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <cadena>, gueta'l testu nel búffer"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheru>, carga una estensión (complementu) o script"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, quita masivamente l'estáu de semi-operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, quita masivamente l'estáu de operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <aición>, unvia l'aición a la canal actual (les aiciones tán escrites en tercer persona del inglés, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, espulsa masivamente a toos, sacante a ti, na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, otorga masivamente l'estáu d'operador de la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nomatu> <mensax>, unvia un mensax priváu"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, llista los nomatos de la canal actual"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nomatu> <mensax>, unvia una noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome del agospiador> [<puertu>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nomatu>, afita'l to nomatu"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nomatu/canal> <mensax>, unvia una noticia. Les noticies son una especie de mensax que debería ser auto espublizáu"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,…]][<nomatu>, llista la to llista de notificaciones o amiesta a dalguien a ella"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nomatu>, otorga l'estáu d'operador de la canal al nomatu (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razón>], abandona la canal, por omisión de la canal actual"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nomatu | canal>, unvia pings CTCP al nomatu o canal"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre una nueva ventana de mensax priváu con otra persona"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconeutase del sirvidor actual"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <testu>, unvia'l testu en formatu planu pal sirvidor"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<agospiador>] [<puertu>] [<contraseña>], pue llamase sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT_ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<agospiador>] [<puertu>] [<contraseña>], pue llamase sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <testu>, unvia datos crudos pal xchat como si estos foren recibíos dende'l sirvidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <testu>, unvia'l testu pa un oxetu de la ventana actual"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nomatu> [<ficheru>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <agospiador> <puertu> <canal>, conéutate y entra nuna canal"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <agospiador> <puertu> <canal>, conéutate y entra nuna canal"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <agospiador> [<puertu>] [<contraseña>], conéutate al sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667 pa conexones normales y 9999 pa conexones ssl"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <agospiador> [<puertu>] [<contraseña>], conéutate a un sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<asuntu>], afita l'asuntu si se provee ún, si non, amuesa l'asuntu actual"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <ficheru1> [<ficheru2>] parpaguéu de la bandexa ente dos iconos.\n"
"TRAY -f <ficheru> afitar la bandexa a un iconu fixu.\n"
"TRAY -i <númberu> parpaguéu de la bandexa con un iconu internu .\n"
"TRAY -t <testu> afitar l'iconu de la bandexa.\n"
"TRAY -b <título> <testu> afitar la burbuxa de la bandexa."
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mázcara> [<mázcara>…], reincorpora les mázcares especificaes."
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mázcara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva una estensión (complementu) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre una URL nel to restolador"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nomatu1> <nomatu2> etc, resalta los nomatos na llista d'usuarios"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nomatu>, da l'estáu de voz a dalguien (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensax>, escribe'l mensaxe en toles canales"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensaxe>, unvia'l mensax a tolos operadores de la canal na canal actual"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Usu: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nun hai ayuda disponible pa esa orde.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Nun esiste esa orde.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos inválidos pa la orde d'usuariu.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Abondos comandos recursivos d'usuariu, albortando."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Orden desconocida. Prueba /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Nun tien el símbolu xchat_plugin_init. ¿Ye de verdá un complementu de xchat?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "¿Tas seguru que ye un sirvidor y puertu SSL?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Nun pudo resolvese'l nome d'agospiador %s\n"
"¡Verifica la to configuración d'IP!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Falló'l proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Intentando nel siguiente sirvidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Avisu: el conxuntu de caráuteres \"%s\" desconozse. Nun s'aplicará conversión pa la rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 amestáu a la llista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNun pues entrar%C26 %B$1 %O(Tas baneáu)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ye agora: $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creáu en $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita a $2 como exentu"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estáu de semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UTema de los usuarios de la canal"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita mou $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 moos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña de la canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita llímite d'usuarios"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita contraseña de la canal como $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita llímite de la canal a $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita vetu a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da-y voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu. Agora rexistrándose en.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutando a $1 ($2) puertu $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Fallu na conexón. Fallu: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un soníu CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibióse un soníu CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tCharra DCC pa %C26$1%O albortada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexón pa charra DCC afitada con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCharra DCC con %C26$1%O perdía. ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti una ufierta de charra DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tUfiertando charra DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tYá ta ufriéndose una charra a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tL'intentu de conexón DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti '$1%O' dende $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Triba A/De Estáu Tamañu Pos Ficheru "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiste una petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteníos del paquete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tUfierta%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNun esiste tal ufierta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O albortáu."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexón pa recepción DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC: Nun pudo abrise $1 pa escritura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tEl ficheru%C26 $1%C yá esiste, guardándolu como%C26 $2%O ."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Operdiste retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tUnviu DCC%C26 $2%O pa%C26 $1%O albortáu."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tUnviu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O completáu %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexón pa unviu DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tL'unviu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O falló. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oufiertó%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opa%C26 $3 %Cparóse - albortando."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %escosó'l tiempu d'espera - albortando."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 desaniciáu de la llista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconeutáu ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tAlcontró la to IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O amestáu a la llista d'inoraos."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Inorar a %C26$1%O camudó"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Mázcara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O quitáu de la llista d'inoraos."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La llista d'inorados ta erma."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar a%C26 %B$1 %O(La canal ye namái pa invitaos)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFuisti invitáu a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entró en $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requier pallabra contraseña)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 echó a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFuisti desaniciáu por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Saltáu."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 yá ta n'usu. Reintentando con $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tEl nomatu yá ta usándose. Usa /NICK pa intentar con otru."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNun esiste esi DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNun tas executando dengún procesu anguaño"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificaciones ta erma."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Llista d'avisos "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na llista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 ta desconeutáu ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 coneutóse ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRempuesta al Ping de $1 : $2 segundu(os)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNun hebo rempuesta al ping en $1 segundos, desconeutando."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tYá ta executándose un procesu"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 dexó la sala (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes de los operadores%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tGuetando númberu d'IP pa%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Guetando $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tParóse l'anterior intentu de conexón (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema pa $1%C %C29ye $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 camudó'l tema a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tema pa $1%C %C29afitáu por $2%C %C29el $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipu desconocíu. ¿Seique lu escribisti mal?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNun pues entrar a%C26 %B$1 %O(Aportóse al llímite d'usuarios)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %CTas ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2%O, entró:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Obraeru usuariu@equipu%C27 $2%O, braera IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Entrasti en $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tEchóte de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTas invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAgora conocíu como: $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistru cargáu dende"
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINANDO CONEXÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ANICIANDO CONEXÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Nun pudo abrise'l ficheru de rexistru pa escritura. Comprueba los\n"
" permisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Mensax a manzorga"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Mensax a mandrecha"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El nomatu de la persona qu'entra"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "La canal a la que tas entrando"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "L'agospiador de la persona"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Nomatu"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "L'aición"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Mou caráuter"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Testu Identificativu"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "El testu"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "El mensax"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Nomatu antiguu"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Nuevu nomatu"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nomatu de la persona que camudó l'asuntu"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Asuntu"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "El nomatu del qu'espulsa"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "La persona a la que s'espulsa"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "La canal"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "La razón"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "El nomatu de la persona que marcha"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "El tiempu"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "El creador"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Nomatu"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Agospiador"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "De quién vien"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "El tiempu nel formatu x.x (mira embaxo)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "La canal vase a"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "El soníu"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "El nomatu de la persona"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "L'eventu CTCP"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "El nomatu de la persona qu'afita la contraseña"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "La contraseña"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El nomatu de la persona qu'afita'l llímite"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "El llímite"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos d'operador"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió n'operador"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió en semi-operador"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió en voz"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El nomatu de la persona que fizo'l vetu (banning)"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "La mázcara de vetos"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "El nomatu de quien desanició la contraseña"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "El nomatu de quien desanició'l llímite"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos d'operador"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó'l permisu d'operador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que desanició los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que revocó'l vetu"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó la exención"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "La mázcara d'exención"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "El nomatu de la persona que quitó la exención"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "El nomatu de la persona que fizo la invitación"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "La mázcara d'invitación"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "El nomatu de la persona que desanició la invitación"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "El nomatu de la persona que afitó'l mou"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "El signu del mou (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "La lletra del mou"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "La canal ta configurándose"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membresía de canal/es ye un operador d'IRC"
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Información del sirvidor"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Tiempu inactivu"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Tiempu de conexón"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Razón d'ausencia"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "usuariu@agospiador braeru"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Braera IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome de la canal"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del sirvidor"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Númberu Raw o Identificador"
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nomatu de la persona que t'invitó"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nomatu n'usu"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Intentando usar el nomatu"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modos"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "Direición IP"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Triba DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome de ficheru de destín"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Camín"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Númberu d'elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior del ficheru"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Nome nuevu del ficheru"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Receutor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Mázcara d'anfitrión"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Nome d'agospiador"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "El paquete"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nomatu de la persona invitada"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Mázcara de vetu"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quien afitó'l vetu"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Tiempu de vetu"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Fallu al analizar l'eventu %s.\n"
"Cargando'l predetermináu"
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun puede lleese'l ficheru de soníu:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Puertu zarráu nel agospiador remotu"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexón refugada"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Ensin camín fasta l'agospiador"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Espiró la conexón"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Nun pue asignase esa direición"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexón reaniciada pol par"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Islla d'Ascensión"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Xuníos"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inversu"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "OTAN"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islles Aland"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladex"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Baḥréin"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Islla Bouvet"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islles Cocos"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática del Congu"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centru Africana"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Congu"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islles Cook"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Anunciu d'Internic"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegru"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabu Verde"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Islla Natividá"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución educativa"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Exiptu"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Xunión Europea"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islles Malvines"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islles Feroe"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxa"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islles del Canal de la Mancha"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Gobiernu"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Islles Xeorxa y Sandwich del Sur"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Ḥong Kong"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islles Heard y McDonald"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Islla de Man"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informativu"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Xerséi"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts y Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islles Caimán"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstán"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbanu"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Llucía"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesothu"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Lletonia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Mónacu"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Serviciu médicu d'Estaos Xuníos"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islles Marshall"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islles Marianes del Norte"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauriciu"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Méxicu"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede d'Internic"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Islla Norfolk"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización ensin ánimu de llucru Internic"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertu Ricu"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguái"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vieya escuela d'ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islles Salomón"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyxeles"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islles Svalbard y Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República d'Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Lleona"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinu"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santu Tomé y Príncipe"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Antigua URSS"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islles Turks y Caicos"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses del Sur"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokeláu"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidá y Tobagu"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Estaos Xuníos"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguái"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciudá Estáu del Vaticanu"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y les Granadines"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islles Vírxenes Britániques"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islles Vírxenes Norteamericanes"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islles Wallis y Futuna"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Yeme"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir la ventana de diálogu"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "_Unviar un ficheru"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Información d'u_suariu (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Amestar a la Llista de Collacios"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Aiciones d'O_perador"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar la voz"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar la voz"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Echar/Banear"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Echar"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "Banear"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Colar de la canal"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar a canal…"
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduz la canal pa xunite:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaces del sirvidor"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al sirvidor"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Anubrir versión"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "talluéu"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduz una razón pa echar a %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Unviar ficheru"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Unviar"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Charra"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Nun pudo coneutase a la sesión bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Imposible completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Imposible completar comandu"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accesu remotu"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complementu p'accesu remotu usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Nun pudo coneutase al bus de la sesión: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallu al alquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
msgid "About "
msgstr "_Tocante a"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un veceru d'IRC multiplataforma."
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Llista de caráuteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "Non coneutáu."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tienes de seleicionar dalgún baneáu"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar a tolos baneaos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Mázcara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Namái pues abrir la llista de baneaos mentanto hai llingüeta de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Llista de baneaos (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Amenorgar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Estadístiques d'usuarios y canales: %d/%d Usuarios en %d/%d Canales"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Escueyi un ficheru de salida"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar a la canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome de Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar Testu _Tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Llista de canales (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "Descargar _llista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Llista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar namái:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "canales de"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Mirar en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Nome de la canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Guetar triba:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Gueta Simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Concasar con patrón (Comodines)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espresión Regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Unviar ficheru a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Esi ficheru nun pue retomase"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Nun pudo accedese al ficheru: %s\n"
"%s.\n"
"Nun ye dable retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "El ficheru nel direutoriu de baxada ye más grande que'l ficheru ufríu. Nun ye dable retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Nun puede retomase'l mesmu ficheru de dos persones."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Xubes y Baxaes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Dambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Xubíos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Baxaes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Ficheru:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Direición:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Albortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Siguir"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Llista de charra DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recibíu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Unviáu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempu d'aniciu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NUEVU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Xubir"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Baxar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Amestar nuevu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Nun reconeutase al sirvidor automáticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "usar un direutoriu de configuración distintu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Nun activar automáticamente dengún complementu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar complementu autocargar direutoriu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar direutoriu de configuración d'usuariu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar orde:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL o executar comandu nun XChat abiertu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Aniciar minimizáu. Nivel 0=Normal 1=Iconificáu 2=Estaya de Notificación"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar información de la versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"falló l'apertura de la fonte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El búffer de gueta ta ermu.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Unviar la cola de la rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "L'aición Run Command executa los datos en Data 1 como si s'hubieren escrito na caxa de testu onde calcaste la secuencia de tecles. Ensin embargu pues caltener comandos de testu (que van unviase a la canal o persona), o comandos d'usuariu. Cuando s'executen tolos \\n caráuteres en Data 1 úsense pa dellimitar comandos dixebraos d'esi mou ye dable executar más d'un comandu. Si quies un \\ nel testu de execución actual execútalu y dempués calca Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "El comandu Change Page camuda ente les paxines del bloc de notes. Anicia Data 1 cola páxina a la que quies camudar. Si Data 2 ta configuráu pa cualesquiera entós el cambéu sedrá rellativu a la posición actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "El comandu Insert in Buffer inxertará'l conteníu de Data 1 na entrada onde se calcó la secuencia de tecles na posición actual del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "El comandu Scroll Page desplaza'l control de testu p'arriba o p'abaxo una páxina. Afita Data 1 p'Arriba, p'Abaxo, +1 o -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "El comandu Set Buffer afita la entrada au la secuencia de tecles s'introduxo a los conteníos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "El comandu Last Command afita la entrada pa caltener el caberu comandu ingresáu al igual que calcar la tecla p'arriba na llinia de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "El comandu Next Command afita la entrada pa que caltenga'l siguiente comandu ingresáu al igual qu'al calcar la tecla abaxo na llinia de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Esti comandu camuda'l testu na entrada pa completar un nomatu incompletu o un comandu. Si Data 1 ta afitáu entós al calcar dos vegaes la tecla TAB sobro una cadena seleicionará'l caberu nomatu, non el siguiente."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Esti comandu desplaza p'arriba y p'abaxo la llista de nomatos. Si Data 1 ta afitáu a cualesquiera entós desplazaráse p'arriba, sinon desplazaráse p'abaxo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Esti comandu comprueba la cabera pallabra introducida na entrada escontra la llista de reemplazos y trócala si alcuentra una coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Esti comandu mueve una vegada la llingüeta superior a manzorga"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Esti comandu mueve una posición la llingüeta superior a mandrecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a manzorga"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a mandrecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar la llinia d'entrada nel hestorial pero ensin unviala al sirvidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Ocurrió un fallu cargando la configuración de les combinaciones de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<dengún>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Contraseña"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: atayos de tecláu"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de configuración de tecles\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nome de tecla desconocíu %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\n"
"Carga albortada, por favor corrixi %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Aición desconocida %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\n"
"Carga albortada, por favor corrixi %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperábase una llinia de datos (entamando con Dx{:|!}) pero obtúvose:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga albortada, por favor corrixi %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"El ficheru de configuración de les combinaciones de tecles ta toyíu, carga albortada\n"
"Por favor, corrixi %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Nun pue escribise a esi ficheru."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Nun pue lleese esi ficheru."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa mázcara yá esiste."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Priváu"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Nun inorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduz la mázcara que quies inorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Llista d'inoraos"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estadístiques d'inoraos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Priváu:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Amestar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome de canal enforma curtiu, intenta de nuevu."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexón completada"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexón a %s completada."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Nun especificaste denguna canal (chat room) na ventana de llista de sirvidores, pa xunite automáticamente a ella nesta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "¿Qué quies facer agora?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, yá me coneutaré dempués."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entrar a esta canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si conoces el nome de la canal a la que quies xunite, escríbilu equí."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Abrir la ventana de llista de canales."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Cargar la llista de canales, pue llevar un minutu o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Amosar siempre esti diálogu dempués de la conexón."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogu con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun hai definíu dengún tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Esti sirvidor entá tien %d canales o diálogos asociaos con elli. ¿Quies zarralos toos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "¿Colar de XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Nun entrugar más."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Tas coneutáu a %i redes IRC"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿De xuru que quies colar?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Dalgunes tresferencies de ficheros siguen actives."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar a bandexa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inxertar atributu o códigu de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrina</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Solliñáu</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Rexistrar nel discu"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recargar hestorial anterior"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "An_ubrir mensaxes d'entrar/colar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertes _Estra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Pitar al llegar un _mensax"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Chisbar _Iconu na Estaya de Notificación"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Chisbar na _Barra de Xeres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
msgid "_Detach"
msgstr "_Dixebrar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "¡El llímite d'usuarios tien de ser un númberu!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Proteición del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Nun hai mensaxes esternos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Secretu"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Namái invitaos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Moderáu"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de Baneaos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Pallabra contraseña"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Llímite d'usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Amosar/Anubrir la llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"¡Imposible afitar el fondu tresparente!\n"
"\n"
"Pues tar usando un xestor de ventanes \n"
"que nun ta sofitáu anguaño.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduz el nomatu nuevu:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipu desconocíu"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Usuariu:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Sirvidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "fai %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Caberu mensaxe:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensax d'ausencia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nomatos seleicionaos."
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "La barra de menú agora ta anubrida. Pues amosala otra vegada calcando F9 o calcando'l botón derechu nuna parte en blanco de la estaya de testu principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enllaz nel restolador"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar URL seleicionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar a la canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Desaniciar de Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Amestar a Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Menú d'usuariu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar esti menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Recuperar llista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Órdenes d'usuariu - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%n = el to nomatu\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = versión de xchat\n"
"%2 = pallabra 2\n"
"%3 = pallabra 3\n"
"&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n"
"&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n"
"\n"
"exemplu:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podría ser \"john\"\n"
"&2 podría ser \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botones de la llista d'usuarios - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%a = tolos nomatos seleicionaos\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%n = el to nomatu\n"
"%s = nomatu escoyíu\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botones del diálogu - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%a = tolos nomatos seleicionaos\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%n = el to nomatu\n"
"%s = nomatu escoyíu\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Rempuestes CTCP - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%d = datos (el ctcp completu)\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%s = nomatu de quien unvió'l ctcp\n"
"%t = hora/data\n"
"%2 = pallabra 2\n"
"%3 = pallabra 3\n"
"&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n"
"&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Remanadores d'URL - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%s = La cadena de la URL\n"
"\n"
"Poner un ! enfrente del comandu indica \n"
"que tendría ser unviáu pa un shell \n"
"en llugar de pa XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Órdenes definíes pol usuariu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Ventanu de la llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Camudar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Camudar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Remanadores d'URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botones de la llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botones de diálogu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Rempuestes CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Lli_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Llingüeta de sirvidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Llingüeta de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventana de sirvidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventana de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Cargar guión o complementu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra del _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra del _tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "Llista d'_usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botones de llista d'u_suarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botones de M_ou"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Camudar _Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "Llingüe_tes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Métriques de Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Gráficu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Sirvidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconeutar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar a la canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "List of Channels..."
msgstr "Llista de Canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Estáu ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú d'_usuariu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "A_xustes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Camudar automáticamente.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Rempuestes CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botones de diálogu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atayos de tecláu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Testos d'eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Remanadores d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos d'usuariu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botones de llista d'usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Ventanu de llista d'usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Llista de baneaos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Llista de caráuteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Charra direuta..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Tresferencies de ficheros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "Friends List..."
msgstr "Llista de Collacios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Llista d'inoraos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos y guiones..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistru planu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reaniciar la llinia de marcáu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Llimpiar testu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Guetar testu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Guardar testu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "Ayu_da"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_z"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar anovamientos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
msgid "_Attach"
msgstr "_Axuntar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Vistu por cabera vegada"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Desconeutáu"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fai %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Coneutáu"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduz el nomatu p'amestar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar sobre eses redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Acéutase una coma como separtador na llista de redes."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: Llista de Collacios"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir ventana"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Nun pue atopase 'notify-send' p'abrir ventanos d'avisu.\n"
"Por favor, instala libnotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Coneutáu a %u redes y %u canales"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
msgid "_Hide"
msgstr "_Anubríu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Parpaguiar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensax de Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe Priváu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensaxes resaltaos"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr "_Camudar estáu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr "_P'atrás"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Resaltar mensax dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltaos, caberos dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nuevu mensax públicu dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u nuevos mensaxes públicos."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensax Priváu dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes privaos, caberos dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Ficheru ufríu dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ficheru ufríu, caberu dende: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Escueyi una estensión o guión a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: complementos y guiones"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Esborrar de memoria"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Rexistru planu (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Llimpiar rexistru planu"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La ventana qu'abrió esta gueta yá nun esiste."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Finó la gueta, nun s'alcontró."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Guetar"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _mayúscules y minúscules"
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "Guetar p'a_tras"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Guetar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Nueva rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar la rede \"%s\" y tolos sos sirvidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Canales favorites (Llista d'AutoEntrar)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Entrarás neses canales cuando te coneutes a %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s desanicióse."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s amestóse."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "El nome y el nome real nun puen quedar ermos."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Sirvidores pa %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Coneutar únicamente al sirvidor escoyíu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Nun recorrer tolos sirvidores cuando la conexón falle."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Los tos datos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global d'usuariu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nomatu:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "Nome d'_usuariu:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome rea_l:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Coneutase automáticamente al aniciu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Usar un sirvidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL con tolos sirvidores d'esta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceutar certificáu non válidu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Canales _Favoritos:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canales a los qu'entrar, separtaos por comes, ¡non por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Orde de conexón:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Orde estra pa executar dempués de coneutase. Si necesites más d'una, ponla como «LOAD -e <nomeficheru>», onde <nomeficheru> ye un ficheru de testu con órdenes a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contraseña del «nickserv»:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Si'l to nomatu requier contraseña, introduzla equí. Non toles redes IRC sofiten esta carauterística."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Contraseña del sirvidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contraseña pal sirvidor. En caso de dubia, dexar ermu."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Xuegu de caráuteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Llista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Información sobre usuariu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercer opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar llista de redes al aniciar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "Axe_itar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Ordenar la llista de redes n'orde alfabéticu. Usa les tecles SHIFT-Arriba y SHIFT-Abaxo pa mover una filera."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutar"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Aspeutu Caxa Testu"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Llinies de desplazamientu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nomatos coloreaos"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persona nel IRC un color distintu"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nomatos"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar los nomatos a mandrecha"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondu tresparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Amosar llinia de marcar"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inxertar una llinia colorada dempués del caberu testu lleíu"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de tresparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Coloráu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Marques de data/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar marques de data/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formatu d'inxerción de data/hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Mira la páxina del manual de strftime pa obtener más detalles."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Finó caberu falante"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Caxa d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar la fonte de la caxa de testu y colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar nomatu"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar nomatu automáticamente (ensin TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixu al completar el nomatu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Nomatu al completar ordenáu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Caxa d'entrada de Códigos"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, y Operadores primero."
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, y Operadores al final."
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquierda (Arriba)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquierda (Abaxo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Drecha (Arriba)"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Drecha (Abaxo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Abaxo"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Anubríu"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Amosar nomes agospiadores na llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Llista d'usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Amosar llista d'usuarios en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Razón d'ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Siguir l'estáu d'ausencia d'usuarios y marcalos nun color distintu"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nes canales más pequeñes que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Comportamientu del duble clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Namái llingüetes solicitaes"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "Camudar triba:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir llingüeta estra pa los mensaxes del sirvidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir llingüeta estra pa les noticies del sirvidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nueva llingüeta cuando recibas un mensax priváu"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Tresnar llingüetes alfabéticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "Testu pequeñu"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Centrase en nueves llingüetes:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Amosar camudar canal en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Amenorgar llingüetes a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "lletres."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Ventana del caberu rexistru"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canales en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidaes en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "¿Abrir DCC, Inorar, Notificar etc, en llingüetes o en ventanes?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Escoyer carpeta destín cada vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheros y direutorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceutar ficheros automáticamente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Baxar ficheros en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheros completaos a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Guardar el nomatu nos nomes de ficheros"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtener la mio IP del sirvidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Entruga la to direición real al sirvidor IRC. ¡Úsalo si tienes una direición de la triba 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Direición IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender tar nesta direición cuando tes ufriendo ficheros."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer puertu d'unviu DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Caberu puertu d'unviu DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Dexar los puertos en cero pal rangu completu."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidá máxima de tresferencia de ficheros (B/s)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Una xuba:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidá máx. pa una tresferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Una baxada"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Toles xubes amestaes:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidá máx. pa tol tráficu"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Toles baxaes amestaes:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Amosar avisos nel área de notificación en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Parpaguiar iconu na estaya notificación en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Parpaguiar barra de xeres en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Facer soníu en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar iconu na estaya de notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes Resaltaos"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Resaltar mensaxes cuando nomen el to nomatu, pero cuando:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Pallabres adicionales pa resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nomatos que nun resaltarán:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nomatos que siempre van rescamplase:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Dixebrar multiples pallabres con comes.\n"
"Comodines aceutaos."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminaos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Colar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes d'ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar los tos mensaxes d'ausencia a toles canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Amosar namái una vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Amosar mensaxes idénticos d'ausencia namái una vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcase como ausente enantes d'unviar mensaxes"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzao"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Allanciu de reconexón automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Amosar los MODOs en forma plana"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nes notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Unvía un /WHOIS cuando un usuariu de la llista de notificaciones se coneuta"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar de la canal por defeutu"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir les ventanes de diálogu automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Ventana d'unviu"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Ventana de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Ventana de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Amosar charres de la to sesión previa"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Activar rexistru de charres a discu"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome de ficheru de rexistru:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Sirvidor %c=Canal %n=Rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inxertar marques de data/hora nos rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formatu de data/hora pal rexistru:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactiváu)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Toles conexones"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Namái pal sirvidor d'IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Namái pa receición por DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "La to direición"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Asociar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Namái ye útil pa ordenadores con direiciones múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Sirvidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome d'equipu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Puertu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar un sirvidor proxy pa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación nel sirvidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (namái HTTP, MS Proxy o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (namái HTTP o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleicionar carpeta de baxaes"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Seleicionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Desaminar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios identificaos con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios non identificaos con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir carpeta de datos..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Seleicionar color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de testu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Colores llocales:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer planu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Fondu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Testu marcáu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores de la interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Dato nuevu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Llinia pa señalar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Mensax nuevu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Usuariu ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Eventu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheru de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Escueyi un ficheru de soníu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Métodu de reproducción de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa esternu de _reproducción de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "_Programa esternu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Carpeta de ficheros de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheru de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "R_estolar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Caxa de testu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Camudar Canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Charra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Soníu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Categoríes"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"¡Nun pues poner l'árbol arriba o abaxo!\n"
"Por favor, camuda la disposición de les <b>Llingüetes</> nel menú <b>Ver</b> primero."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Dalgunes opciones que camudaron requieren un reaniciu pa tener efeutu."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ALVERTENCIA*\n"
"Aceutar automáticamente DCC haza'l to direutoriu d'aniciu\n"
"pue ser peligroso y ye esplotable. Por exemplu: Dalguien \n"
"pue unviate un ficheru .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Preferencies"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ocurrió un fallu analizando la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta señal namái pasó %d argumentos, $%d nun ye válidu"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprentar ficheros de testos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Númberu"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar dende..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testear too"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador d'URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Llimpiar la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleicionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Guardar llista nun ficheru."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"