c.sexchat/po/zh_TW.po

5435 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for the xchat
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:10+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "無法建立~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:683
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:684
msgid "Leaving"
msgstr "暫離"
#: src/common/cfgfiles.c:730
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* 最好不要以 root 身分執行 IRC您應該\n"
" 建立一般使用者帳號來登入。\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "無法存取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:2358
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
#: src/common/dcc.c:2569
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
#: src/common/notify.c:396
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在線\n"
#: src/common/notify.c:398
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 離線\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:1650
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
#: src/common/outbound.c:1983
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:1997
msgid "User defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2013
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2024
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
#: src/common/outbound.c:2099
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
#: src/common/outbound.c:2960
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3200
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3202
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
#: src/common/outbound.c:3204
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
#: src/common/outbound.c:3206
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
#: src/common/outbound.c:3207
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
#: src/common/outbound.c:3209
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們"
"已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3211
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR清空目前文字視窗"
#: src/common/outbound.c:3212
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE關閉目前視窗/分頁"
#: src/common/outbound.c:3215
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>查看國家代碼對應的國家名比如tw = 臺灣"
#: src/common/outbound.c:3217
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION "
"和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3219
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE離開目前聊天室並立即重新加入"
#: src/common/outbound.c:3221
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\n"
"DCC LIST - 顯示 DCC 清單\n"
"DCC CHAT <nick> - 與某人密談\n"
"DCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3233
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 "
"chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3237
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3239
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3240
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON切斷和伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3241
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
#: src/common/outbound.c:3242
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
#: src/common/outbound.c:3245
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出"
"到目前文字框"
#: src/common/outbound.c:3247
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向行程發送 SIGCONT 信號"
#: src/common/outbound.c:3250
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍"
"掉該行程"
#: src/common/outbound.c:3252
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向行程發送 SIGSTOP 信號"
#: src/common/outbound.c:3253
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把資料發送給行程的標準輸入"
#: src/common/outbound.c:3257
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ排空目前伺服器的發送佇列"
#: src/common/outbound.c:3259
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
#: src/common/outbound.c:3262
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>,砍掉已無息消失的暱稱"
#: src/common/outbound.c:3267
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3268
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
#: src/common/outbound.c:3270
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n"
" types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n"
" PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3277
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室"
"(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3278
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3282
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 "
"chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3285
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK強制進行新的延遲檢查"
#: src/common/outbound.c:3287
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>,在緩衝區中搜索字串"
#: src/common/outbound.c:3289
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3292
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3294
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3296
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me "
"jumps)"
#: src/common/outbound.c:3299
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3303
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
#: src/common/outbound.c:3306
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
#: src/common/outbound.c:3308
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3309
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3310
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
#: src/common/outbound.c:3313
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
#: src/common/outbound.c:3315
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<nick>],列出您的通知清單,或在清單中添加某人"
#: src/common/outbound.c:3317
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3319
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3321
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>CTCP ping 某位使用者或聊天室"
#: src/common/outbound.c:3323
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <nick>,跟某人打開一個悄悄話視窗"
#: src/common/outbound.c:3325
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3327
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
#: src/common/outbound.c:3330
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前"
"伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3333
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器"
"或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3335
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>,向 xchat 發送原始資料,就好像它是從 irc 伺服器上接收到的一樣"
#: src/common/outbound.c:3338
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
#: src/common/outbound.c:3339
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3342
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3345
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3349
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。普通連線預設輸出入埠"
"為 6667SSL 加密連線預設輸出入埠為 9999"
#: src/common/outbound.c:3352
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
#: src/common/outbound.c:3354
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3355
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#: src/common/outbound.c:3359
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
#: src/common/outbound.c:3361
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
#: src/common/outbound.c:3362
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3363
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3364
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
#: src/common/outbound.c:3366
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
#: src/common/outbound.c:3369
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3371
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3373
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
#: src/common/outbound.c:3406
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"沒有關於該命令的求助資訊。\n"
#: src/common/outbound.c:3417
msgid "No such command.\n"
msgstr "無此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
#: src/common/outbound.c:3900
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "無 xchat_plugin_init 符號;這確實是 xchat 的外掛程式嗎?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL \n"
#: src/common/server.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"無法解析主機名 %s\n"
"請檢查您的 IP 設定!\n"
#: src/common/server.c:1010
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理傳送失敗。\n"
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知清單。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁清單:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名為 $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 建立於 $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理員權限"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理員權限"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的發言權"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了免封權"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 為聊天室准管理員"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了邀請權"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定 $2$3 $4 模式"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 為聊天室管理員"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封權"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀請權"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密碼"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了使用者限額"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室密碼為 $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室限額為 $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了對 $2 的封禁"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 給了 %C26$2 發言權"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "已連接到 %C22*%O$t%C22。正在登入..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22 正在連接到 $1 ($2) 輸出入埠 $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21連線失敗。錯誤$1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的 CTCP 聲音 $1"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP 聲音 $1"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密談中止。"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 開始密談了"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$$t和 %C26$1%O 的密談丟失($4)。"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $1 的密談請求"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 發送密談請求"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t對 $1 已發送密談請求"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 連接失敗 (err=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的「$1%O」"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 類型 到/來自 狀態 大小 位置 檔案 "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t收到來自 %C26$1%O 的有錯的 DCC 請求。%010%C22*%O$t資料包內容$2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O給 %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t無此 DCC 請求。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC RECV 連線"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失敗($4)。"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV不能打開 $1 進行寫入操作($2)。 "
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t檔案 %C11$1%C 已存在,請另存為 %C26$2%O。"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O請求續傳來自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 連線"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失敗。$3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已發送%C26 $2 %O(%C26$3 %O位元組)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 沒有響應 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超時 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已從通知清單中刪除。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已切斷連接 ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP[$1]"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略清單。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "對 %C26$1%O 的忽略已改變。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主機遮罩 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已從忽略清單中刪除。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 您的忽略清單還是空的。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(該聊天室只有被邀請才能加入)。"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀請您加入%C26 $1%O"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(需要密碼)。"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳過。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被佔用。正在使用 $2 重試..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t該暱稱已被佔用。請用 /NICK 嘗試使用另一個暱稱。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t沒有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t目前沒有任何行程在執行"
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知清單 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知清單中有 $1 名使用者。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 離線了 ($2)。"
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 上線了 ($2)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing 回應從 $1 處返回:$2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒內沒有收到 ping 回應,正在切斷連接。"
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t一個行程已在執行"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已結束 (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查尋 %C26 $1%O 的 IP 位址..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已連接。"
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查詢 $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次連線嘗試停止 (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題是$2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已將話題改變為: $2%O"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題由 $2%C %C29於 $3 設定"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主機。也許您把它拼寫錯了"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(達到了使用者限額)。"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的使用者:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暫時離開了 %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 清單結束。"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2%O, 登入時間:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真實使用者@主機%C27 $2%O, 真實IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您現在在 $2 裡聊天"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 從 $2 中踢出 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀請%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t您已改名為$2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"不能打開日誌檔案進行寫入操作。請檢查\n"
"%s/xchatlogs 的權限設定"
#: src/common/text.c:516
msgid "Left message"
msgstr "左邊的訊息"
#: src/common/text.c:517
msgid "Right message"
msgstr "右邊的訊息"
#: src/common/text.c:521
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的使用者"
#: src/common/text.c:522
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主機"
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:528
msgid "The action"
msgstr "動作"
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
msgid "Mode char"
msgstr "聊天模式"
#: src/common/text.c:534
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
msgid "Identified text"
msgstr "驗證文字"
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
#: src/common/text.c:608
msgid "The message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
msgid "Old nickname"
msgstr "原暱稱"
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
msgid "New nickname"
msgstr "新暱稱"
#: src/common/text.c:550
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改話題的使用者"
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的使用者"
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
#: src/common/text.c:634
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離開的使用者"
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:580
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:585
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
msgid "Who it's from"
msgstr "來自者"
#: src/common/text.c:592
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"
#: src/common/text.c:632
msgid "The sound"
msgstr "音效"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的暱稱"
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:649
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "設定密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:650
msgid "The key"
msgstr "密鑰"
#: src/common/text.c:654
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "設定限額的使用者"
#: src/common/text.c:655
msgid "The limit"
msgstr "限額"
#: src/common/text.c:659
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
#: src/common/text.c:660
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:664
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:665
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:669
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:670
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被賦予發言權的使用者"
#: src/common/text.c:674
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的遮罩"
#: src/common/text.c:679
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:683
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消使用者限額的使用者"
#: src/common/text.c:687
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:688
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:691
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:692
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:696
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:697
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消發言權的使用者"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 遮罩"
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的使用者"
#: src/common/text.c:716
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 遮罩"
#: src/common/text.c:721
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的使用者"
#: src/common/text.c:726
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "設定模式的使用者"
#: src/common/text.c:727
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符號(+/-)"
#: src/common/text.c:728
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:729
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被設定的聊天室"
#: src/common/text.c:734
msgid "Username"
msgstr "使用者名"
#: src/common/text.c:736
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:741
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
#: src/common/text.c:746
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
msgid "Idle time"
msgstr "發呆時間"
#: src/common/text.c:757
msgid "Signon time"
msgstr "登入時間"
#: src/common/text.c:762
msgid "Away reason"
msgstr "離開原因"
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
#: src/common/text.c:964
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:778
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
#: src/common/text.c:783
msgid "Real user@host"
msgstr "真實使用者@主機"
#: src/common/text.c:784
msgid "Real IP"
msgstr "真實 IP"
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名"
#: src/common/text.c:799
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀請您的使用者"
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/common/text.c:809
msgid "Nickname in use"
msgstr "暱稱已被使用"
#: src/common/text.c:810
msgid "Nick being tried"
msgstr "已試用過的暱稱"
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
msgid "Port"
msgstr "輸出入埠"
#: src/common/text.c:824
msgid "PID"
msgstr "行程代號"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
msgid "Modes string"
msgstr "模式字串"
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
#: src/common/text.c:933
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
msgid "Destination filename"
msgstr "目標檔案名"
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:911
msgid "Pathname"
msgstr "路徑名"
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:937
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字串"
#: src/common/text.c:942
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知條目數"
#: src/common/text.c:958
msgid "Old Filename"
msgstr "舊檔案名"
#: src/common/text.c:959
msgid "New Filename"
msgstr "新檔案名"
#: src/common/text.c:963
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:968
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/common/text.c:973
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
#: src/common/text.c:978
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:982
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:986
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀請的使用者"
#: src/common/text.c:993
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的遮罩"
#: src/common/text.c:994
msgid "Who set the ban"
msgstr "設定禁令的使用者"
#: src/common/text.c:995
msgid "Ban time"
msgstr "封禁時間"
#: src/common/text.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"解析事件 %s 時出錯。\n"
"載入預設值。"
#: src/common/text.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法讀取聲音檔案:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "沒有到主機的路由"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超時"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "無法分配該位址"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "亞森松島"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉島"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公約組織"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "阿盧巴島"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "商業"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達群島"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬群島"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群島"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群島"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "中國"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商業組織"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角島"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育機構"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亞"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "法國"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列顛"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列顛海峽群島"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "政府部門"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普島"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麥當勞群島"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "資訊的"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "國際的"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋地區"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "美國醫療組織"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "法屬馬丁尼克"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特島"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞島"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 網路"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非營利性組織"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波里尼西亞"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康島"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地區"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群島"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亞"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和國"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "前蘇聯"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部地區"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞群島"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "美國周邊島嶼"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂岡"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "馬爾他群島"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/common/xchat.c:754
msgid "Send a File"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/xchat.c:755
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "使用者資訊 (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:756
msgid "Operator Actions"
msgstr "管理員動作"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "給 Op 權限"
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 權限"
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
msgid "Give Voice"
msgstr "給發言權"
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
msgid "Take Voice"
msgstr "取消發言權"
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
msgid "KickBan"
msgstr "踢出並封禁"
#: src/common/xchat.c:836
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "直接客戶端到客戶端"
#: src/common/xchat.c:837
msgid "Send File"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/xchat.c:838
msgid "Offer Chat"
msgstr "請求聊天"
#: src/common/xchat.c:839
msgid "Abort Chat"
msgstr "中止聊天"
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/common/xchat.c:841
msgid "Userinfo"
msgstr "個人資訊"
#: src/common/xchat.c:842
msgid "Clientinfo"
msgstr "客戶端資訊"
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:844
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/common/xchat.c:845
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:846
msgid "Oper"
msgstr "操作"
#: src/common/xchat.c:847
msgid "Kill this user"
msgstr "砍掉此使用者"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "給准管理員權限"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "取消准管理員權限"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Ignore User"
msgstr "忽略使用者"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "UnIgnore User"
msgstr "取消忽略使用者"
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS 查詢"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: src/common/xchat.c:874
msgid "UserHost"
msgstr "使用者主機"
#: src/common/xchat.c:875
msgid "External"
msgstr "外部程式"
#: src/common/xchat.c:876
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:878
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
#: src/common/xchat.c:893
msgid "Server Links"
msgstr "伺服器清單"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 伺服器"
#: src/common/xchat.c:895
msgid "Hide Version"
msgstr "隱藏版本資訊"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Op"
msgstr "給管理員權限"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理員權限"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "bye"
msgstr "道別"
#: src/common/xchat.c:910
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/xchat.c:911
msgid "Sendfile"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/xchat.c:912
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "關於 XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "跨平台的 IRC 客戶端軟體"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "字元集"
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "並未連線。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "從"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr " 封禁清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Unban"
msgstr "解禁"
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "使用者及聊天室統計:%d/%d 名使用者在 %d/%d 個聊天室中"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "無法儲存空清單!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "列舉顯示選項:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "最少使用者數:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "最多使用者數:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr "模樣符合:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "正規表示式符合:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr "套用符合到:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "刷新清單"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "儲存清單"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "給 %s 發送檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "發到"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "已開始"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "速度限制"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "該檔案不可續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"不能存取檔案:%s\n"
"%s。\n"
"無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid ": File Receive List"
msgstr " 檔案接收清單"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "Ack"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid ": Uploads und Downloads"
msgstr ":上傳與下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "開啟文件夾..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid ": File Send List"
msgstr " 檔案發送清單"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "到/從"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid ": DCC Chat List"
msgstr " DCC 交談清單"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*新增*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "編輯我"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
msgid "Add New"
msgstr "新添"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自動與伺服器連線"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "顯示使用者設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"開啟字型失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格"
"中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命"
"令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執"
"行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分"
"頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入"
"格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、"
"DOWN、+1或-1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設"
"定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
msgid "Mod"
msgstr "修飾鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr " 鍵盤快捷鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 1"
msgstr "資料 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Data 2"
msgstr "資料 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n"
"中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n"
"中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n"
"%s\n"
"\n"
"中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n"
"請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "無法寫入該檔案。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
msgid "Cannot read that file."
msgstr "無法讀取該檔案。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "該遮罩已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
msgstr " 忽略清單"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略統計:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "私人:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "邀請:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 連線完成"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "完成到 %s 的連線。"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下來想要做什麼?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "加入此聊天室(_J):"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "交談與"
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的話題是:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定話題"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "沒有其它打開的分頁,要離開 xchat 嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗體</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
msgid "Colors 0-7"
msgstr "顏色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
msgid "Colors 8-15"
msgstr "顏色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
msgid "Beep on message"
msgstr "有訊息時響鈴提示"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
msgid "Show join/part messages"
msgstr "顯示加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
msgid "Color paste"
msgstr "彩色貼上"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
msgid "Go to"
msgstr "前往"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "某些檔案傳輸仍在進行,要離開 xchat 嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Topic Protection"
msgstr "話題保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
msgid "No outside messages"
msgstr "無室外訊息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
msgid "Invite Only"
msgstr "僅邀請"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
msgid "Moderated"
msgstr "監管的"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
msgid "Ban List"
msgstr "封禁清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
msgid "Keyword"
msgstr "密碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "User Limit"
msgstr "使用者限額"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"無法設定透明背景!\n"
"\n"
"或許您正使用目前尚不被支援的\n"
"不相容視窗管理程式。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "輸入新暱稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:120
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主機"
#: src/fe-gtk/menu.c:507
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
msgid "Real Name:"
msgstr "真實名稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: src/fe-gtk/menu.c:524
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:528
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:540
msgid "Away Msg:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分鐘之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來"
"重新顯示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:742
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:743
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "複製選取的連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:803
msgid "Part Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:805
msgid "Cycle Channel"
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
#: src/fe-gtk/menu.c:828
msgid ": User menu"
msgstr ":使用者選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:837
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "編輯此選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "取回聊天室清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"使用者命令 - 特殊編碼:\n"
"\n"
"%c = 目前聊天室\n"
"%m = 機器資訊\n"
"%n = 您的暱稱\n"
"%t = 時間/日期\n"
"%v = xchat 版本\n"
"%2 = 第 2 個詞\n"
"%3 = 第 3 個詞\n"
"&2 = 從第 2 個詞到列尾\n"
"&3 = 從第 3 個詞到列尾\n"
"\n"
"如:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 會是「john」\n"
"&2 會是「john hello」。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"使用者清單按鈕 - 特殊編碼:\n"
"\n"
"%a = 所有選取的使用者\n"
"%c = 目前聊天室\n"
"%h = 選取使用者的主機名\n"
"%m = 機器資訊\n"
"%n = 您的暱稱\n"
"%s = 選取的使用者\n"
"%t = 時間/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"對話按鈕 - 特殊編碼:\n"
"\n"
"%a = 所有選取的使用者\n"
"%c = 目前聊天室\n"
"%h = 選取使用者的主機名\n"
"%m = 機器資訊\n"
"%n = 您的暱稱\n"
"%s = 選取的使用者\n"
"%t = 時間/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 回應 - 特殊編碼:\n"
"\n"
"%d = 資料 (全部 ctcp)\n"
"%m = 機器資訊\n"
"%s = 發送 ctcp 的使用者\n"
"%t = 時間/日期\n"
"%2 = 第 2 個詞\n"
"%3 = 第 3 個詞\n"
"&2 = 從第 2 個詞到列尾\n"
"&3 = 從第 3 個詞到列尾\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL 處理程式 - 特殊編碼:\n"
"\n"
"%s = URL 字串\n"
"\n"
"在命令前加一個「!」表示\n"
"該命令應被發送到 shell 而\n"
"非 XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
msgid ": User Defined Commands"
msgstr " 使用者自訂命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr " 使用者清單彈出選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid "Replace with"
msgstr "以...替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid ": Replace"
msgstr " 替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
msgid ": URL Handlers"
msgstr " URL 處理程式"
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
msgid ": Userlist buttons"
msgstr " 使用者清單按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
msgid ": Dialog buttons"
msgstr " 對話框按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ": CTCP Replies"
msgstr " CTCP 回應"
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Network Li_st..."
msgstr "網路列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Server Tab..."
msgstr "伺服器分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Server Window..."
msgstr "伺服器視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
msgid "_Menubar"
msgstr "選單欄(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
msgid "_Topicbar"
msgstr "話題欄(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "使用者清單按鈕(_U)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按鈕(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Layout"
msgstr "佈局(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "T_ree"
msgstr "樹狀圖(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
msgid "_Network Meters"
msgstr "網路流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
msgid "Off"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Disconnect"
msgstr "切斷連接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "Marked Away"
msgstr "標記為暫離"
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
msgid "_Usermenu"
msgstr "使用者選單(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動替換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回應..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "對話框按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "Text Events..."
msgstr "文字事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 處理程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "User Commands..."
msgstr "使用者命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "使用者清單按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "使用者清單彈出選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
msgid "Ban List..."
msgstr "封禁清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "Channel List..."
msgstr "聊天室清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Character Chart..."
msgstr "字元集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "Notify List..."
msgstr "通知清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "外掛程式和命令稿..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始記錄..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置標記線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文字(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "Save Text..."
msgstr "儲存文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "_Attach Window"
msgstr "附加視窗(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
msgid "Last Seen"
msgstr "最後一次看到"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
msgid ": Notify List"
msgstr " 通知清單"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
msgid "Open Dialog"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr " 外掛程式和命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "載入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸載(_U)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr " 原始日誌 (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始日誌"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr " 搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr " 編輯 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只連接到選取的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "您的詳細資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "使用廣域使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "暱稱(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "第二選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真實名稱(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "連接"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "使用代理伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室(_H)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "連接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <"
"檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "字元設定:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid ": Network List"
msgstr " 網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "第三選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "啟動時跳過網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "文字框外觀"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Background image:"
msgstr "背景圖像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滾列數:"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Indent nick names"
msgstr "縮格暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "讓暱稱右側對齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "顯示標記線"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打開時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Time stamp format:"
msgstr "時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "查看 strftime 手冊頁以獲取詳細資訊。"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "Input box"
msgstr "輸入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文字框字型及顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Spell checking"
msgstr "拼寫檢查"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Nick Completion"
msgstr "暱稱自動補齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Input Box Codes"
msgstr "輸入框編碼"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最後"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "User List"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Resizable user list"
msgstr "使用者清單可調整大小"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "User list sorted by:"
msgstr "使用者清單排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Away tracking"
msgstr "記錄離開資訊"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "雙擊時的動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Execute command:"
msgstr "執行命令:"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有請求的分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表順序排序分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Small tabs"
msgstr "小分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新分頁:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "縮短分頁標籤至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "letters."
msgstr "字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Tabs Location"
msgstr "分頁位置"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show tabs at:"
msgstr "顯示分頁於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "分頁或視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open channels in:"
msgstr "打開聊天室於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打開對話框於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打開工具於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作使用分頁還是視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "每次瀏覽儲存文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案和目錄"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Download files to:"
msgstr "把檔案下載到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把暱稱存入檔名"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此"
"命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 位址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "One upload:"
msgstr "一次上傳"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "One download:"
msgstr "一次下載:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上傳:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有檔案的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下載"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Default Messages"
msgstr "預設訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Quit:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Leave channel:"
msgstr "離開聊天室:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Away:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Announce away messages"
msgstr "發佈暫離訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "發佈暫離訊息到所有聊天室"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show away once"
msgstr "只顯示暫離一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同樣的暫離訊息只顯示一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動取消暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "發送訊息前取消您的暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(可以是一個相對路徑為 ~/.xchat2/ 的文字檔案)。"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(可以是一個相對路徑為配置目錄的文字檔案)。"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "高亮度顯示訊息時閃動工作列"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "高亮度顯示訊息時響鈴提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Beep on private messages"
msgstr "有悄悄話時響鈴提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "聊天室中出現新訊息時響鈴"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "需要高亮度顯示的其它詞組:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "不要高亮度顯示的暱稱:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "請用逗號分隔多個詞組。"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動重連間隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式顯示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Whois on notify"
msgstr "誰在上線通知清單上"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "當您通知清單中的某位使用者上線時發送 /WHOIS 命令"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "預設隱藏聊天室裡的加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Send window"
msgstr "發送視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Receive window"
msgstr "接收視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Chat window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "允許記錄對話內容"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Log filename:"
msgstr "記錄檔案名稱:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日誌時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Disabled)"
msgstr "(停用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "All Connections"
msgstr "所有的連接"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "IRC Server Only"
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "DCC Get Only"
msgstr "僅使用 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Your Address"
msgstr "您的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Bind to:"
msgstr "綁定於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Port:"
msgstr "輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Use proxy for:"
msgstr "使用代理伺服器於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理伺服器驗證"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Username:"
msgstr "使用者名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/fe-gtk/setup.c:716
msgid "Select an Image File"
msgstr "選擇一個圖像檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:740
msgid "Select Download Folder"
msgstr "選擇下載文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:749
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: src/fe-gtk/setup.c:820
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/fe-gtk/setup.c:955
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:957
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Local colors:"
msgstr "本地的顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Marking Text"
msgstr "標記文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
msgid "Interface Colors"
msgstr "介面顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
msgid "New data:"
msgstr "新資料:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
msgid "Marker line:"
msgstr "標記線:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "New message:"
msgstr "新訊息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
msgid "Away user:"
msgstr "離開的使用者:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度顯示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
msgid "Select a sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
msgid "Sound playing method:"
msgstr "播放聲音方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部聲音播放程式(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
msgid "_External program"
msgstr "外部程式(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "音效檔案目錄(_D)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Sound file:"
msgstr "音效檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Text box"
msgstr "文字框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "Network setup"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "File transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n"
"且有被盜用的可能性。例如:\n"
"某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid ": Preferences"
msgstr " 偏好設定"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字串時出錯"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "列印文字檔案"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "編輯事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ 數字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "從...載入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "測試全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr " URL 擷取程式"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "清空清單"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "複製選取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "儲存清單到檔案"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "Open an irc:// url"
msgstr "開啟一個 irc:// URL"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "irc://server:port/channel"
msgstr "irc://server:port/channel"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "Execute a xchat command"
msgstr "執行 xchat 命令:"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "\"Command to execute\""
msgstr "\"要執行的命令\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "Prints some text to the current tab/window"
msgstr "印出一些文字到目前的分頁/視窗"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "\"Text to print\""
msgstr "\"要印出的文字\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "Change the context to the channel"
msgstr "變更上下文至聊天室"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "channel"
msgstr "聊天室"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "Change the context to the server"
msgstr "變更上下文至伺服器"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "server"
msgstr "伺服器"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "Get some informations from xchat"
msgstr "從 xchat 擷取一些資訊"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "Get settings from xchat"
msgstr "從 xchat 擷取設定"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
#, c-format
msgid ""
"xchat-remote: %s\n"
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
msgstr ""
"xchat-remote: %s\n"
"試試 `xchat-remote --help' 以獲得更多資訊\n"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
msgid "Failed to complete command"
msgstr "完成命令失敗"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
msgid "Failed to complete SetContext"
msgstr "完成設定上下文失敗"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
msgid "Failed to complete print"
msgstr "完成列印失敗"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
msgid "Failed to complete GetInfo"
msgstr "完成擷取資訊失敗"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
msgid "Failed to complete GetPrefs"
msgstr "完成擷取偏好失敗"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist\n"
msgstr "%s 不存在\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
msgid "xchat remote access"
msgstr "xchat 遠端存取"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排: %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "已成功載入 %s\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "法屬美特羅波利坦"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地區"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "設定已儲存。"
#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "伺服器清單(_S)..."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "儲存原始日誌"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "儲存原始日誌..."
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "不用 TAB 鍵而自動補齊暱稱"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "輸入框外觀"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "發送前把空格轉換成底線"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(查看 strftime 手冊以獲取詳細資訊)。"