c.sexchat/po/zh_CN.po

6133 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# X-Chat Simplified Chinese message translation file.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005.
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 23:17+0800\n"
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "离开"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n"
" 使用普通用户帐号来登录。\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 要给您发送“%s”接受吗"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "请输入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数“%s”。"
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在用户列表下添加一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有服务器发送命令"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],设置您为离开状态"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合掩码 <mask> 的用户进入当前的频道。如果他"
"们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY],清空当前的窗口文本或命令历史"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE关闭当前窗口或标签页"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 "
"USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>],离开当前频道并立即重新进入"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - 接收昵称为 <nick> 者使用 DCC 发送给\n"
" 您的文件\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用 DCC 发送文件给 <nick>\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\n"
"DCC LIST - 显示 DCC 列表\n"
"DCC CHAT <nick> - 与 <nick> 进行 DCC 直连聊天\n"
"DCC PCHAT <nick> - 使用 DCC 被动模式与 <nick> 聊天\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <nick>,取消当前频道内昵称为 <nick> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身"
"份)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,删除用户列表下的一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身"
"份)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身"
"份)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON从服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>,查询某位用户的 IP 地址"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,在本地显示文本"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <command>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到"
"当前文本框"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀"
"死该进程"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>,注销其他使用该昵称的登录"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,给昵称为 <nick> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向昵称服务器进行身份验证"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n"
" types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n"
" PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n"
" options - 忽略选项NOSAVEQUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <nick> [<channel>],邀请昵称为 <nick> 者进入频道,默认为当前的频道(需"
"要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,进入频道"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管"
"理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,载入插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则私聊信息"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出当前频道的所有用户"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,设置您的昵称"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <nick/channel> <message>,发送一则通知。通知是一种能被自动回应的信息"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>],列出您的通知列表,或在列表中添"
"加某人"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,委任 <nick> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],离开频道,默认为当前的频道"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>,与某人私聊"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],从与当前服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向服务器发送原始格式的文本"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前"
"的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器"
"或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>,向 xchat 发送原始数据,就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向当前窗口中的对象发送文本"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],连接服务器。普通连接默认端口为 "
"6667SSL 加密连接默认端口为 9999"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],连接服务器。默认端口为 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\n"
"TRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\n"
"TRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\n"
"TRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\n"
"TRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。"
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"没有关于该命令的帮助信息。\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "无此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数不对。\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多递归的用户命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "无 xchat_plugin_init 符号,您确实这是 xchat 的插件吗?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"无法解析主机名 %s\n"
"请检查您的 IP 设置!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽列表:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能进入%C26 %B$1 %O(您被屏蔽了)。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽了 $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t频道 $1 建立于 $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道副管理员权限"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道管理员权限"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的发言权"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26 $2 为频道副管理员"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 邀请了 $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22频道 $1 模式:$2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26$2 为频道管理员"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了频道密码"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限制"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道密码为 $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道限制为 $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的屏蔽"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了%C26$2 发言权"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。正在登录..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误$1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP 声音 $1"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t中止了与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天。"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t已与 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 建立了 DCC 直连聊天连接"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$$t 与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天连接丢失($4)。"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t已发送 DCC 直连聊天请求给 $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t尝试到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败(err=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的“$1%O”"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容:$2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t 发送 %C26 $1%O 给%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到%C26 $1%O 的 DCC RECV%C26 $2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立与%C26$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%0$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 失败($4)。"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV无法打开 $1 进行写入($2)。 "
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t文件%C11 $1%C 已存在,请另存为%C26 $2%O。"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自%C26 $3%C的%C26 $2 %C 。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到%C26$1%O的 DCC SEND%C26$2%O 已中止。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t已建立到%C26 $1%C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 失败。$3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O已发送%C26 $2%O(%C26$3%O 字节)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到 %C26$3%C 没有响应 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到%C26 $3%O超时 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已断开连接($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP[$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O已添加到忽略列表。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已变更。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 您的忽略列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(该频道只能邀请进入)。"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您进入%C26 $1%O"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 进入了 $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(需要密码)。"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 从服务器上踢出($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t当前没有任何进程在执行"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t 通知列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知列表 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 位用户。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 下线了($3)。"
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$t通知$1 上线了($3)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t从 $1 处得到 Ping 回应时间:$2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t已有一进程正在运行"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出(%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止(pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29 $1%C %C29的主题是$2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已将主题更改为:$2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的主题由 $2%C %C29于 $3 设置"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(达到了用户限制)。"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS 列表结束。"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O登录时间%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O$4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O真实 user@host%C27 $2%O真实 IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您正在 $2 频道里聊天"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 进入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t您已改名为 $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"不能打开聊天记录文件进行写入操作。请检查\n"
"%s/xchatlogs 的权限设置"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "左边的信息"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "右边的信息"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "进入的用户"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "动作"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "时间"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "来自者"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x(见下)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "声音"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "密码"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "限制"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "已试过的昵称"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"解析事件 %s 出错。\n"
"载入默认值。"
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取声音文件:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远端主机已关闭套接字"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合大公国"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布达"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安地列斯"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "阿卢巴岛"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亚塞拜然"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "巴贝多"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉纳法索"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "贝南"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶莱"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波维特岛"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "贝里斯"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群岛"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群岛"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "维德角岛"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "赛普勒斯"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "德国"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和国"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亚"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亚"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "法国"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞纳达"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "乔治亚"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠海峡群岛"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "迦纳"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亚"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德鲁普岛"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地马拉"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比索"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "盖亚那"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麦当劳群岛"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "克罗埃西亚"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼岛"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "国际组织"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "肯亚"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣克里斯多福"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣露西亚"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "赖比瑞亚"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "赖索托"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "马利"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门特别行政区"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "法属马丁尼克"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亚"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特岛"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "马尔地夫"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "马拉威"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亚"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "诺鲁"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "纽威岛"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "纽西兰"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波里尼西亚"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚纽几内亚"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣匹及密启伦群岛"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康岛"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群岛"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "卡达"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "卢安达"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙乌地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席尔群岛"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亚"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麦恩群岛"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "狮子山"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "圣马利诺"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "索马利亚"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "苏利南"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "韩国"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及开科斯群岛"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部地区"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亚"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "东加"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里达托贝哥"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦鲁"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台北"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亚"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "万那杜"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群岛"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "叶门"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "马尔他群岛"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亚"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/屏蔽"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "道别"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "无法连接到会话总线"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "无法连接到会话总线:%s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr "关于"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "跨平台的 IRC 客户端"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "特殊字符"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一些被屏蔽。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "来自"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "有"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "位用户的频道。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "模式匹配(通配符)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"不能访问文件:%s\n"
"%s。\n"
"无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能从两人处续传同一文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "续传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*添加*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "编辑"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "添加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "显示插件自动载入的目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "显示用户设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "在 XChat 中打开 URL 或执行命令"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "级别"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"打开字体失败:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"“Run Command”会执行数据 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入格中"
"键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或"
"用户命令。执行时,数据 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一"
"个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将数据 1 设置成您要切换的标签"
"页。如果数据 2 被设置成任意值,切换标签页数将相对于当前位置而言"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格"
"中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"“Scroll Page”命令在文本窗口元件中上下滚动一页或一列。设置数据 1 为 Up、"
"DOWN、+1 或 -1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,"
"那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "载入键盘映射配置时出错"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "修饰键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "数据 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "数据 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打开按键配置文件时出错\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中没有键名 %s\n"
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中没有动作 %s\n"
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待数据列(以 Dx{:|!} 开始),却得到:\n"
"%s\n"
"\n"
"中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件损坏,中止载入\n"
"请修复 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入该文件。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "私聊"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "频道名称过短,请重新尝试"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
#, fuzzy
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "确实要退出 XChat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "某些文件传输仍在进行."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底线</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"无法设置透明背景!\n"
"\n"
"或许您正使用当前尚不被支持的\n"
"窗口管理程序。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"菜单栏当前已隐藏。您可以藉由按下 F9 或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部份来"
"重新显示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "从收藏中删除(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "添加到最爱(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"用户命令 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
"%v = xchat 版本\n"
"%2 = 第 2 个词\n"
"%3 = 第 3 个词\n"
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
"\n"
"如:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 是“john”\n"
"&2 是“john hello”。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"用户列表按钮 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%a = 所有选取的用户\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 您的昵称\n"
"%s = 选取的昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"对话按钮 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%a = 所有选取的用户\n"
"%c = 当前频道\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
"%m = 机器信息\n"
"%n = 您的昵称\n"
"%s = 选取的昵称\n"
"%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 回应 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%d = 数据 (全部 ctcp)\n"
"%e = 当前网络名称\n"
"%m = 机器信息\n"
"%s = 发送 ctcp 的用户\n"
"%t = 时间/日期\n"
"%2 = 第 2 个词\n"
"%3 = 第 3 个词\n"
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL 处理程序 - 特殊编码:\n"
"\n"
"%s = URL 字符串\n"
"\n"
"在命令前加一个“!”表示\n"
"该命令应被发送到 shell 而\n"
"非 XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Join a Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "List of Channels..."
msgstr "频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "标记为离开"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "保存列表到文件"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "屏蔽列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "特殊字符..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "文件传输..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "Friends List..."
msgstr "好友列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "插件和脚本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始记录..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "复制选取的链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr ":搜索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "搜索文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
msgid "_Attach"
msgstr "整合(_A)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "上线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "打开对话"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ":新的公共消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "%u 条新的公共消息。"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸载(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr ":原始聊天记录(%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始聊天记录"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr ":搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "高亮显示:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "正则表达式"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr "#channel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ":收藏的频道列表(自动进入列表)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "在您连接到 %s 时将自动进入这些频道。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "已删除 %s。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "已添加 %s。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "您的详细信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "启动时自动连接到此网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "收藏的频道:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要进入的频道,请用逗号而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "连接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令,请设置为 LOAD -e <文件名>,其中 <"
"文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "昵称密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"如果您的昵称需要密码,就在这里将它输入。并非所有的 IRC 网络都支持此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "服务器密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "服务器的密码。如果不确定请留空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "只显示:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "文本框外观"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚行数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "缩进昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。"
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。"
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自动补全昵称(不使用 TAB 键)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "输入框编码"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "记录离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打开额外的标签页显示服务器通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "回滚行数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "每次都浏览保存目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移动完成下载的文件到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命"
"令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您是这个地址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "显示托盘气泡提示于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "闪烁托盘图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "闪烁任务栏图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"请用逗号分隔多个词组。\n"
"可以使用通配符。"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "发布离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "发布离开信息到所有频道"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "通知列表 Whois"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
#, fuzzy
msgid "Automatically include color information"
msgstr "自动补齐昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "显示上一会话时的信息会滚"
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在聊天记录中进入时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTPSocks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "标记验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "标记未验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "标记文本"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "拼写检查"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "DCC 字符串"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "声音播放方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部声音播放程序(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "外部程序(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "声音文件目录(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "文本框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"您不能把树状图放置于顶部或底部!\n"
"请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n"
"且有被盗用的可能性。例如:\n"
"某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "保存列表到文件"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "无法创建 ~/.xchat2"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <string>,在缓冲区中搜索字符串"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
#~ "Please install libnotify."
#~ msgstr ""
#~ "不能找到 'notify-send' 以用于开启气泡提示。\n"
#~ "请安装 libnotify 软件包。"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "恢复(_R)"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "隐藏(_H)"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "关于 XChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _back"
#~ msgstr "向后搜索"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "输入要进入的频道(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "执行命令:"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "直接客户端到客户端"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "发送文件"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "请求聊天"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "中止聊天"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "客户端信息"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "杀死此用户"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "赋予副管理员权限"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "取消副管理员权限"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "忽略用户"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "取消忽略用户"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS 查询"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "用户主机"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部程序"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "有信息时闪动提示"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "显示进入/离开信息"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "彩色粘贴"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "关闭标签页(_C)"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "频道列表..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "通知列表..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: 通知列表"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"要执行的命令\""
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"要印出的文本\""
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s 不存在\n"
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(查看 strftime 手册以获取详细信息)。"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "套用符合到:"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "频道中出现新信息时响铃"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "高亮度显示信息时响铃提示"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "有悄悄话时响铃提示"
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "变更上下文至频道"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "变更上下文至服务器"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "发送前把空格转换成底线"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "执行 xchat 命令:"
#~ msgid "Extra colors:"
#~ msgstr "额外的颜色:"
#~ msgid "Extra words to highlight on:"
#~ msgstr "需要高亮度显示的其它词组:"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "完成撷取信息失败"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "完成撷取偏好失败"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "完成设置上下文失败"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "完成打印失败"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "高亮度显示信息时闪动工作列"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "法属美特罗波利坦"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "从 xchat 撷取设置"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "从 xchat 撷取一些信息"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "无法保存空列表!"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "输入框外观"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左侧"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "列举显示选项:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "最多用户数:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "最少用户数:"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地区"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "不要高亮度显示的昵称:"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "没有其它打开的标签页,要离开 xchat 吗?"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "打开一个 irc:// URL"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "进程代号"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "首选项..."
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "印出一些文本到当前的标签页/窗口"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "刷新列表"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Regex 符合:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "用户列表可调整大小"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右侧"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "保存原始聊天记录"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "保存原始聊天记录..."
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "保存列表"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "设置已保存。"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "显示标签页于:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "速度限制:"
#~ msgid "StartTime"
#~ msgstr "开始时间"
#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "标签页位置"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "到/从"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美国周边岛屿"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "解禁"
#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
#~ msgstr "用户及频道统计:%d/%d 名用户在 %d/%d 个频道中"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "布局(_L)"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://server:port/channel"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "试试 `xchat-remote --help' 以获得更多信息\n"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "接收到私聊消息时闪动工作列"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "文件传输"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "退出..."