c.sexchat/po/pt_BR.po

6251 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aníbal Deboni Neto <adneto@outlook.com>, 2014-2015
# Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br>, 2009
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2012
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 20, 2009
# Leonardo Pires Felix <leonardo@piresfelix.com>, 2013
# Matheus Felipe Braga, 2014
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-25 23:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 04:08+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat é um cliente IRC extensível e fácil de usar. Ele permite que, de forma segura, você acesse múltiplas redes e tenha conversas privadas com outros usuários ou ainda em canais públicos, tudo isso através de uma interface personalizável. Você poderá até mesmo transferir arquivos."
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat suporta recursos como: DCC, SASL, proxies, corretor ortográfico, alertas, registros, temas personalizados, e scripts em Python/Perl"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Converse com outras pessoas na rede"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Abrir modo seguro"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gerenciador de temas"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:841
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: ../src/common/cfgfiles.c:878
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo..."
#: ../src/common/chanopt.c:121 ../src/common/chanopt.c:122
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1572 ../src/fe-gtk/maingui.c:1692
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3389
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ../src/common/dcc.c:69
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:70
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:71
msgid "Failed"
msgstr "Sem sucesso"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:73 ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/common/dcc.c:1776 ../src/common/dcc.c:1787 ../src/common/dcc.c:1803
#: ../src/common/outbound.c:2534
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossível acessar %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1777 ../src/common/dcc.c:1788 ../src/common/dcc.c:1804
#: ../src/common/text.c:1280 ../src/common/text.c:1323
#: ../src/common/text.c:1334 ../src/common/text.c:1341
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1371
#: ../src/common/text.c:1476 ../src/common/util.c:177
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/common/dcc.c:2449
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s te oferece \"%s\". Quer aceitar?"
#: ../src/common/dcc.c:2666
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nenhum DCC ativo\n"
#: ../src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Iniciar c_onversa"
#: ../src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar arquivo"
#: ../src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Informações (Whois)"
#: ../src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_+ Amigos"
#: ../src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_perador"
#: ../src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "+ op"
#: ../src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "- op"
#: ../src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "+v"
#: ../src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "-v"
#: ../src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Chutar/Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:855 ../src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: ../src/common/hexchat.c:856 ../src/common/hexchat.c:857
#: ../src/common/hexchat.c:858 ../src/common/hexchat.c:859
#: ../src/common/hexchat.c:860 ../src/common/hexchat.c:891
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:861 ../src/common/hexchat.c:862
#: ../src/common/hexchat.c:863 ../src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Chutar & banir"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal"
#: ../src/common/hexchat.c:876 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Informe o canal a entrar:"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Links de servidores"
#: ../src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingar servidor"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder a versão"
#: ../src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: ../src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: ../src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "tchau"
#: ../src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Qual o motivo para chuta--lo(a) %s:"
#: ../src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Conversa"
#: ../src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem É"
#: ../src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: ../src/common/hexchat.c:908 ../src/fe-gtk/banlist.c:847
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Pingar"
#: ../src/common/hexchat.c:1082
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Você não tem permissão de escrita a %s. Nada desta sessão poderá ser salvo."
#: ../src/common/hexchat.c:1091
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Executar um IRC como root é estupidez. Você deve\n criar uma conta de usuário e usá-la para fazer o login.\n"
#: ../src/common/ignore.c:127 ../src/common/ignore.c:131
#: ../src/common/ignore.c:135 ../src/common/ignore.c:139
#: ../src/common/ignore.c:143 ../src/common/ignore.c:147
#: ../src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: ../src/common/ignore.c:129 ../src/common/ignore.c:133
#: ../src/common/ignore.c:137 ../src/common/ignore.c:141
#: ../src/common/ignore.c:145 ../src/common/ignore.c:149
#: ../src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: ../src/common/ignore.c:378
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Você está recebendo um CTCP flood de %s, ignorando %s\n\n"
#: ../src/common/ignore.c:403
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Você está recebendo muitas mensagens consecutivas de %s, o parâmetro gui_autoopen_dialog será DESATIVADO.\n"
#: ../src/common/inbound.c:1284
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1286 ../src/common/inbound.c:1314
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1303
msgid "Resolved to:"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1333
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr ""
#: ../src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectou-se\n"
#: ../src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectou-se\n"
#: ../src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Você não entrou em canal algum. Tente /join #<canal>\n"
#: ../src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não conectado. Tente /server <host> [porta]\n"
#: ../src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Servidor %s adicionado a rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já está ausente: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já está de volta\n"
#: ../src/common/outbound.c:1772
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Eu preciso do /bin/sh para executar!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2195
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: ../src/common/outbound.c:2209
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo usuário:"
#: ../src/common/outbound.c:2225
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: ../src/common/outbound.c:2236
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Digite /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: ../src/common/outbound.c:2320
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido ignorado '%s'."
#: ../src/common/outbound.c:3073 ../src/common/outbound.c:3103
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3551 ../src/common/outbound.c:3576
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Plugin não encontrado\n"
#: ../src/common/outbound.c:3556 ../src/fe-gtk/plugingui.c:188
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Este plugin se recusa a descarregar\n"
#: ../src/common/outbound.c:3858
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão abaixo da lista de usuários"
#: ../src/common/outbound.c:3859
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, adiciona uma nova rede com um novo servidor a lista de redes"
#: ../src/common/outbound.c:3861
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <comando>, envia um comando para todos os canais em que você estiver"
#: ../src/common/outbound.c:3863
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <comando>, envia um comando para todos os canais no servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:3865
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <comando>, envia um comando para todos os servidores em que você estiver"
#: ../src/common/outbound.c:3866
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3867
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, trás você de volta (não ausente)"
#: ../src/common/outbound.c:3869
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAM <mask> [<bantype>], bane todos os usuários com a máscara correspondente no canal atual. Esse comando não os expulsará caso eles ainda estejam no canal (necessário ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3870
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:3871
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtém ou altera a codificação usada na conexão atual"
#: ../src/common/outbound.c:3872
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa o texto da janela atual ou histórico de comandos"
#: ../src/common/outbound.c:3873
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/aba atual ou todas as conversas privadas"
#: ../src/common/outbound.c:3876
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|valor coringa>, procura pelo código de um país, ex: br = brasil"
#: ../src/common/outbound.c:3878
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP ao usuário, mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3880
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], Sai do canal atual, ou de um escolhido, e entra novamente"
#: ../src/common/outbound.c:3882
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <apelido> - aceita uma oferta de arquivo\nDCC SEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo a um usuário\nDCC PSEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo em modo passivo a um usuário\nDCC LIST - exibe a lista de DCCs\nDCC CHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT\nDCC PCHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT em modo passivo\nDCC CLOSE <tipo> <apelido> <arquivo> exemplo:\n /dcc close send josesilva arquivo.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3894
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <usuário>, remove o estado de meio-operador do usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3896
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome> apaga um botão da parte inferior da lista de usuários"
#: ../src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <usuário>, remove o estado de operador de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3900
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <usuário>, remove o estado de voz de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconecta do servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <usuário|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
#: ../src/common/outbound.c:3903
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Exibe um texto localmente"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa um comando na shell. Se o modo -o for usado, então o resultado do comando será enviado ao canal ativo, ou então exibido na caixa de texto ativa"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia SIGCONT ao processo"
#: ../src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], elimina um comando exec ativo na sessão atual. Se o modo -9 for utilizado, o processo designado é terminado com SIGKILL"
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia SIGSTOP ao processo"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados ao stdin do processo"
#: ../src/common/outbound.c:3918
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta as configurações do HexChat"
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, esvazia a lista de envios do servidor ativo"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<porta>], cria uma conexão proxy através de um host, a porta padrão é 23"
#: ../src/common/outbound.c:3928
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <usuário) [senha], Encerra a conexão de um usuário fantasma"
#: ../src/common/outbound.c:3933
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <usuário>, concede estado de meio-operador a um usuário (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3934
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <senha>, faz identificação do apelido junto ao NickServ"
#: ../src/common/outbound.c:3936
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos> <opções>\nmáscara - máscara do host a ignorar, ex: *!*@*.telesp.net.br\ntipos - tipo de dado a ignorar, dentre as opções:\nPRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\nopções - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <usuário> [<canal>], convida alguém para entrar no canal, por padrão o canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <usuário> [motivo], chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <usuário> [motivo], bane e então chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação do lag"
#: ../src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <fragmento>, pesquisa por um dado fragmento nos registros\nUse -h para dar destaque ao fragmento encontrado\nUse -m para somente palavras inteiras\nUse -r quando o fragmento for um Expressão Regular\nUse -- (duplo hífen) para encerrar as opções quando pesquisando, use, a opção '-r'"
#: ../src/common/outbound.c:3959
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <arquivo>, carrega um plug-in ou script"
#: ../src/common/outbound.c:3962
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Remove, em massa, o estado dos meio-operadores no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Remove, em massa, o estado de todos os operadores do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal ativo (ações são geralmente escritas em 3ª pessoa, ex: /me pula)"
#: ../src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Chuta todos os usuário do canal ativo com exceção de você (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3973
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Concede modo de operador a todos os usuários do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem privada. Ao utilizar \".\", no lugar de um apelido de usuário, a mensagem é encaminhado ao último usuário, ou prefixe com \"=\" para enviar a um dcc chat"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], Lista os usuários presentes em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <usuário> <mensagem>, Envia uma notificação CTCP"
#: ../src/common/outbound.c:3980
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<porta>]"
#: ../src/common/outbound.c:3981
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, altera seu apelido"
#: ../src/common/outbound.c:3984
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <usuário/canal> <mensagem>, envia uma aviso"
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<usuário>], exibe sua lista de amigos ou adiciona alguém a ela"
#: ../src/common/outbound.c:3988
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, concede estado de operador ao usuário (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3990
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motivo>], sai do canal, por padrão o canal ativo"
#: ../src/common/outbound.c:3992
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <usuário | canal>, envia um CTCP ping a um usuário ou canal"
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <usuário> [mensagem], abre uma nova janela de conversa privada e, opcionalmente, também envia uma mensagem"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <máscara> [<tipodesilencio>], silencia todos os usuários que possuam uma dada máscara no canal ativo, contanto que esta ação seja suportada pelo servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3998
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motivo>], desconecta do servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:4000
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia um texto em formato puro para o servidor"
#: ../src/common/outbound.c:4003
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: ../src/common/outbound.c:4006
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: ../src/common/outbound.c:4008
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envia dados puros ao HexChat, como se estes fossem recebidos diretamente do servidor IRC"
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4011
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia texto para a janela ativa"
#: ../src/common/outbound.c:4012
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<arquivo>]"
#: ../src/common/outbound.c:4015
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4018
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor. Por padrão, a porta 6667 é para conexões normais e a 6697 para conexões com SSL"
#: ../src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor, a portão padrão é 6667"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:4028
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursos na caixa de entrada "
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, altera o nome da aba, no entando o valor ajustado para tab_trunc ainda será respeitado"
#: ../src/common/outbound.c:4030
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, muda o texto da caixa de entrada"
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], ajusta um novo tópico, caso nenhum seja informado, exibe o tópico atual"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Alterna a bandeja piscando entre dois ícones.\nTRAY -f <arquivo> Ajusta a bandeja para um ícone.\nTRAY -i <número> Pisca a bandeja com o ícone interno.\nTRAY -t <texto> Ajusta as dicas da bandeja.\nTRAY -b <titulo> <texto> Ajusta o balão da bandeja"
#: ../src/common/outbound.c:4042
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mascara> [<mascara>...], tira o banimento das mascaras escolhidas."
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mascara> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4044
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, descarrega um plug-in ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <mascara> [<mascara>...], tira o silêncio das máscaras escolhidas quando suportado pelo servidor."
#: ../src/common/outbound.c:4047
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre a URL no seu navegador"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <apelido1> <apelido2> etc, destaca o usuário(s) na lista do canal"
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, concede voz a alguém (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, envia uma mensagem a todos os canais"
#: ../src/common/outbound.c:4056
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os operadores do canal ativo"
#: ../src/common/outbound.c:4089
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Comando personalizado para: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4116
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4121
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNenhuma ajuda disponível para este comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4127
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4460
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumento inválido para o comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4666
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excesso de comandos recursivos, cancelando."
#: ../src/common/outbound.c:4755
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin.c:401
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "O símbolo para hexchat_plugin_init não foi encontrando. Este arquivo é realmente um plugin do HexChat?"
#: ../src/common/plugin-identd.c:132
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-identd.c:195
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-identd.c:218
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr ""
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: ../src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/server.c:508
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem certeza que esse é um servidor e porta que suportam SSL?\n"
#: ../src/common/server.c:866
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Impossível resolver hostname %s\nVerifique suas configurações de IP!\n"
#: ../src/common/server.c:871
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Travessia de proxy mal sucedida.\n"
#: ../src/common/servlist.c:574
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Rodando para o próximo servidor em %s...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido. Não será utilizada nenhuma conversão para rede %s."
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O adicionado(a) ao amigos"
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O por %C24$4%O em %C26$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1 %O(%C20Você está banido%O)."
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidade aprendidas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades requeridas: %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O mudou de apelido para %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O baniu %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de meio-operador de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de operador de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou a voz de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C isentou %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de meio-operador a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ajustou isenção de convites em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuários Tópico"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ajustou os modos %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de operador a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu silêncio em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção de convites em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a palavra-chave do canal"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o limite de usuários"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mudou a palavra-chave do canal para %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limitou o canal a %C24$2%O usuários"
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tirou banimento de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu silêncio de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu voz a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tConectado. Agora, identificando-se."
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tConectando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFalha na conexão (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%C)%O"
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT conexão estabelecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O foi perdido (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu uma proposta de DCC CHAT de %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo DCC CHAT para %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê já propôs um CHAT com %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 a tentativa de se conectar a %C18$2%O foi mal sucedida (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebido '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Arquivo "
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê recebeu um pedido de DCC mal formado vindo de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo dos pacotes: %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo '%C24$1%O' para %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tNão existe a proposta de DCC."
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O concluído %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O mal sucedido (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir '%C23$1%C' para gravação (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tO arquivo '%C24$1%C' já existe, no entanto, salvaremos como '%C23$2%O'."
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C solicitou continuar '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C concluído %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C mal sucedido (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O estagnou-se e será cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O esgotou o tempo e será cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O removido dos amigos"
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconectado (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSeu IP foi encontrado: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O será ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OAlterada forma de ignorar %C18$1%O."
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O não será mais ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%ONinguém sendo ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Entrada somente por convite%O)"
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê foi convidado a entrar no canal %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Necessita palavra-chave%O)"
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C chutou %C18$2%C do %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Sua conexão foi encerrado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29O MOTD não será exibido%O"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está incorreto. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tO apelido está incorreto ou já esta em uso. Use /NICK para tentar outro."
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tO DCC não existe."
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tNão há processo em execução"
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de amigos vazia."
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Amigos "
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O amigos."
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C desconectou-se (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C conectou-se (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tResposta do ping de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tSem resposta de ping por %C24$1%O segundos, desconectando."
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tUm processo já está em execução"
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 desconectou-se ($2)"
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tProcurando IP de %C18$1%O..."
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConectado."
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tLocalizando %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tA tentativa prévia de conexão interrompida (%C24$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTópico para %C22$1%C é: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico do %C22$1%C definido por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tEndereço desconhecido. Será que você não errou na digitação?"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar em %C22$1%C (%C20O limite de usuários foi atingido%O)"
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUsuários em %C22$1%C: %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C está ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim do WHOIS."
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entrada: %C23$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Endereço verdadeiro: %C23$2%O, IP verdadeiro: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tAgora falando em %C22$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê foi chutado de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tVocê convidou %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê mudou de apelido para %C18$2%O"
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:365
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registro carregado de"
#: ../src/common/text.c:382
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO FINALIZANDO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO COMEÇANDO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:593
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Não foi possível abrir os registros para escrita. Verifique\nsuas permissões em %s"
#: ../src/common/text.c:936
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: ../src/common/text.c:937
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: ../src/common/text.c:942 ../src/common/text.c:1321
#: ../src/common/text.c:1359 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1405
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
#: ../src/common/text.c:943 ../src/common/text.c:1182
#: ../src/common/text.c:1241 ../src/common/text.c:1248
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: ../src/common/text.c:948
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O apelido da pessoa que está entrando"
#: ../src/common/text.c:949
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal que se está entrando"
#: ../src/common/text.c:950 ../src/common/text.c:1013
#: ../src/common/text.c:1064
msgid "The host of the person"
msgstr "Host da pessoa"
#: ../src/common/text.c:951
msgid "The account of the person"
msgstr "Conta da pessoa"
#: ../src/common/text.c:955 ../src/common/text.c:962 ../src/common/text.c:969
#: ../src/common/text.c:1181 ../src/common/text.c:1188
#: ../src/common/text.c:1193 ../src/common/text.c:1198
#: ../src/common/text.c:1203 ../src/common/text.c:1209
#: ../src/common/text.c:1214 ../src/common/text.c:1218
#: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1230
#: ../src/common/text.c:1294 ../src/common/text.c:1310
#: ../src/common/text.c:1315 ../src/common/text.c:1320
#: ../src/common/text.c:1329 ../src/common/text.c:1340
#: ../src/common/text.c:1347 ../src/common/text.c:1353
#: ../src/common/text.c:1358 ../src/common/text.c:1363
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1376
#: ../src/common/text.c:1382 ../src/common/text.c:1387
#: ../src/common/text.c:1392 ../src/common/text.c:1396
#: ../src/common/text.c:1402 ../src/common/text.c:1410
#: ../src/common/text.c:1414 ../src/common/text.c:1449
#: ../src/common/text.c:1454
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/common/text.c:956
msgid "The action"
msgstr "Ação"
#: ../src/common/text.c:957 ../src/common/text.c:964
msgid "Mode char"
msgstr "Modo char"
#: ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:965 ../src/common/text.c:971
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: ../src/common/text.c:963
msgid "The text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:970 ../src/common/text.c:1041
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:980 ../src/common/text.c:1246
#: ../src/common/text.c:1254 ../src/common/text.c:1260
#: ../src/common/text.c:1266 ../src/common/text.c:1295
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1465
msgid "Server Name"
msgstr "Servidor"
#: ../src/common/text.c:976
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Habilidades aprendidas"
#: ../src/common/text.c:981
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Habilidades do servidor"
#: ../src/common/text.c:985
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Habilidades requeridas"
#: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:1051
msgid "Old nickname"
msgstr "Apelido antigo"
#: ../src/common/text.c:990 ../src/common/text.c:1052
msgid "New nickname"
msgstr "Novo apelido"
#: ../src/common/text.c:994
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apelido da pessoa que alterou o tópico"
#: ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1001
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/common/text.c:996 ../src/common/text.c:1000
#: ../src/common/text.c:1469 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1783
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/text.c:1005 ../src/common/text.c:1058
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Apelido de quem chutou"
#: ../src/common/text.c:1006 ../src/common/text.c:1056
msgid "The person being kicked"
msgstr "Apelido de quem foi chutado"
#: ../src/common/text.c:1007 ../src/common/text.c:1014
#: ../src/common/text.c:1018 ../src/common/text.c:1023
#: ../src/common/text.c:1057 ../src/common/text.c:1065
#: ../src/common/text.c:1072
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/text.c:1008 ../src/common/text.c:1059
#: ../src/common/text.c:1066
msgid "The reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/text.c:1012 ../src/common/text.c:1063
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Apelido da pessoa que está saindo"
#: ../src/common/text.c:1019 ../src/common/text.c:1025
msgid "The time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/text.c:1024
msgid "The creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/common/text.c:1029 ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: ../src/common/text.c:1030 ../src/common/text.c:1316
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1183
#: ../src/common/text.c:1284
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/common/text.c:1035 ../src/common/text.c:1040
#: ../src/common/text.c:1045
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é isso"
#: ../src/common/text.c:1036
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora no formato x.x (veja abaixo)"
#: ../src/common/text.c:1046 ../src/common/text.c:1083
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde isso vai"
#: ../src/common/text.c:1070
msgid "The sound"
msgstr "Som"
#: ../src/common/text.c:1071 ../src/common/text.c:1077
#: ../src/common/text.c:1082
msgid "The nick of the person"
msgstr "Apelido da pessoa"
#: ../src/common/text.c:1076 ../src/common/text.c:1081
msgid "The CTCP event"
msgstr "Evento CTCP"
#: ../src/common/text.c:1087
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu a chave"
#: ../src/common/text.c:1088
msgid "The key"
msgstr "Chave"
#: ../src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o limite"
#: ../src/common/text.c:1093
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: ../src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu estado de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1103
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa de concedeu modo de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que concedeu voz"
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu voz"
#: ../src/common/text.c:1112
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Apelido da pessoa que baniu"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/common/text.c:1145
msgid "The ban mask"
msgstr "Máscara do banimento"
#: ../src/common/text.c:1117
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Apelido da pessoa que silenciou"
#: ../src/common/text.c:1118 ../src/common/text.c:1150
msgid "The quiet mask"
msgstr "Máscara silenciada"
#: ../src/common/text.c:1122
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Apelido de quem removeu a chave"
#: ../src/common/text.c:1126
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Apelido de quem removeu o limite"
#: ../src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o estado de operador removido"
#: ../src/common/text.c:1134
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o modo de meio-operador removido"
#: ../src/common/text.c:1139
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve a voz removida"
#: ../src/common/text.c:1144
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que fez a isenção"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1160
msgid "The exempt mask"
msgstr "Máscara de isenção"
#: ../src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu a isenção"
#: ../src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o convite"
#: ../src/common/text.c:1165 ../src/common/text.c:1170
msgid "The invite mask"
msgstr "Máscara de convite"
#: ../src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o convite"
#: ../src/common/text.c:1174
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Apelido da pessoa de definiu o modo"
#: ../src/common/text.c:1175
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Sinal do modo (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The mode letter"
msgstr "Letra do modo"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal foi configurado em"
#: ../src/common/text.c:1184
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/common/text.c:1189
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Afiliação de Canal/\"É um operador IRC\""
#: ../src/common/text.c:1194
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: ../src/common/text.c:1199 ../src/common/text.c:1204
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: ../src/common/text.c:1205
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo conectado"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "Away reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: ../src/common/text.c:1219 ../src/common/text.c:1225
#: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1249
#: ../src/common/text.c:1441
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:1226
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/common/text.c:1231
msgid "Real user@host"
msgstr "Endereço usuario@host verdadeiro"
#: ../src/common/text.c:1232
msgid "Real IP"
msgstr "IP verdadeiro"
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1264
#: ../src/common/text.c:1270 ../src/common/text.c:1300
#: ../src/common/text.c:1305 ../src/common/text.c:1464
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: ../src/common/text.c:1242
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: ../src/common/text.c:1247 ../src/common/text.c:1255
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Número ou identificador"
#: ../src/common/text.c:1253 ../src/common/text.c:1259
#: ../src/common/text.c:1427 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:216
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:1265
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apelido da pessoa que te convidou"
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src/common/text.c:1275
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
#: ../src/common/text.c:1276
msgid "Nick being tried"
msgstr "Apelido em tentativa"
#: ../src/common/text.c:1285 ../src/common/text.c:1431
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1286 ../src/common/text.c:1322
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/common/text.c:1296 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/text.c:1301 ../src/common/text.c:1311
msgid "Modes string"
msgstr "Linha dos modos"
#: ../src/common/text.c:1306 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1327 ../src/common/text.c:1352
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: ../src/common/text.c:1328 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1338 ../src/common/text.c:1345
#: ../src/common/text.c:1365 ../src/common/text.c:1369
#: ../src/common/text.c:1375 ../src/common/text.c:1381
#: ../src/common/text.c:1388 ../src/common/text.c:1397
#: ../src/common/text.c:1403
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1339 ../src/common/text.c:1346
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do arquivo destino"
#: ../src/common/text.c:1348 ../src/common/text.c:1377
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1383
msgid "Pathname"
msgstr "Caminho"
#: ../src/common/text.c:1398 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/fe-gtk/dccgui.c:816
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/common/text.c:1409
msgid "DCC String"
msgstr "String de DCC"
#: ../src/common/text.c:1415
msgid "Away Reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: ../src/common/text.c:1419
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de itens notificados"
#: ../src/common/text.c:1435
msgid "Old Filename"
msgstr "Antigo nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1436
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1440
msgid "Receiver"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/common/text.c:1445
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara do host"
#: ../src/common/text.c:1450
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../src/common/text.c:1455
msgid "The Packet"
msgstr "Pacote"
#: ../src/common/text.c:1459
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ../src/common/text.c:1463
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apelido da pessoa que foi convidada"
#: ../src/common/text.c:1470
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara banida"
#: ../src/common/text.c:1471
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: ../src/common/text.c:1472
msgid "Ban time"
msgstr "Hora do banimento"
#: ../src/common/text.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro ao analisar evento %s.\nO padrão será carregado."
#: ../src/common/text.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível reproduzir o som:\n%s"
#: ../src/common/util.c:121
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "O computador remoto encerrou a conexão"
#: ../src/common/util.c:126
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: ../src/common/util.c:129
msgid "No route to host"
msgstr "Sem rota para o host"
#: ../src/common/util.c:131
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#: ../src/common/util.c:133
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não foi possível associar o endereço"
#: ../src/common/util.c:135
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão terminada pela outra ponta"
#: ../src/common/util.c:687
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
#: ../src/common/util.c:688
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/common/util.c:689
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: ../src/common/util.c:690
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviação-Áreas relacionadas"
#: ../src/common/util.c:691
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: ../src/common/util.c:692
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ../src/common/util.c:693
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../src/common/util.c:694
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: ../src/common/util.c:695
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: ../src/common/util.c:696
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: ../src/common/util.c:697
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/common/util.c:698
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: ../src/common/util.c:699
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/common/util.c:700
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS reverso"
#: ../src/common/util.c:701
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../src/common/util.c:702
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Região da Ásia-Pacífico"
#: ../src/common/util.c:703
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../src/common/util.c:704
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel OTAN"
#: ../src/common/util.c:705
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/common/util.c:706
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/common/util.c:707
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
#: ../src/common/util.c:708
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: ../src/common/util.c:709
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: ../src/common/util.c:710
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/common/util.c:711
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../src/common/util.c:712
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../src/common/util.c:713
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/common/util.c:714
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/common/util.c:715
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../src/common/util.c:716
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/common/util.c:717
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: ../src/common/util.c:718
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../src/common/util.c:719
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../src/common/util.c:720
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../src/common/util.c:721
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: ../src/common/util.c:722
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/common/util.c:723
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../src/common/util.c:724
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: ../src/common/util.c:725
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: ../src/common/util.c:726
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../src/common/util.c:727
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: ../src/common/util.c:728
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../src/common/util.c:729
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/common/util.c:730 ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/common/util.c:731
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Côco"
#: ../src/common/util.c:732
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: ../src/common/util.c:733
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: ../src/common/util.c:734
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../src/common/util.c:735
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: ../src/common/util.c:736
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: ../src/common/util.c:737
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: ../src/common/util.c:738
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/common/util.c:739
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: ../src/common/util.c:740
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/common/util.c:741
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../src/common/util.c:742
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Comercial InterNIC"
#: ../src/common/util.c:743
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: ../src/common/util.c:744
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/common/util.c:745
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../src/common/util.c:746
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../src/common/util.c:747
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../src/common/util.c:748
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Natal"
#: ../src/common/util.c:749
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../src/common/util.c:750
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../src/common/util.c:751
msgid "East Germany"
msgstr "Alemanha oriental"
#: ../src/common/util.c:752
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/common/util.c:753
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../src/common/util.c:754
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/common/util.c:755
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../src/common/util.c:756
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../src/common/util.c:757
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: ../src/common/util.c:758
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../src/common/util.c:759
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: ../src/common/util.c:760
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: ../src/common/util.c:761
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: ../src/common/util.c:762
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: ../src/common/util.c:763
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: ../src/common/util.c:764
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../src/common/util.c:765
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: ../src/common/util.c:766
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: ../src/common/util.c:767
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/common/util.c:768
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../src/common/util.c:769
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: ../src/common/util.c:770
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: ../src/common/util.c:771
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroé"
#: ../src/common/util.c:772
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/common/util.c:773
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: ../src/common/util.c:774
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã-Bretanha"
#: ../src/common/util.c:775
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../src/common/util.c:776
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../src/common/util.c:777
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../src/common/util.c:778
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: ../src/common/util.c:779
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../src/common/util.c:780
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../src/common/util.c:781
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: ../src/common/util.c:782
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: ../src/common/util.c:783
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: ../src/common/util.c:784
msgid "Government"
msgstr "Governamental"
#: ../src/common/util.c:785
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../src/common/util.c:786
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: ../src/common/util.c:787
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: ../src/common/util.c:788
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: ../src/common/util.c:789
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/common/util.c:790
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/common/util.c:791
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: ../src/common/util.c:792
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ../src/common/util.c:793
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/common/util.c:794
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
#: ../src/common/util.c:795
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/common/util.c:796
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/common/util.c:797
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../src/common/util.c:798
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: ../src/common/util.c:799
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: ../src/common/util.c:800
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../src/common/util.c:801
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../src/common/util.c:802
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: ../src/common/util.c:803
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: ../src/common/util.c:804
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../src/common/util.c:805
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../src/common/util.c:806
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territórios Britânicos no Oceano Indico"
#: ../src/common/util.c:807
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: ../src/common/util.c:808
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: ../src/common/util.c:809
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: ../src/common/util.c:810
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../src/common/util.c:811
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../src/common/util.c:812
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../src/common/util.c:813
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: ../src/common/util.c:814
msgid "Company Jobs"
msgstr "Empregos em companhias"
#: ../src/common/util.c:815
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../src/common/util.c:816
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: ../src/common/util.c:817
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src/common/util.c:818
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: ../src/common/util.c:819
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribáti"
#: ../src/common/util.c:820
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../src/common/util.c:821
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: ../src/common/util.c:822
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: ../src/common/util.c:823
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: ../src/common/util.c:824
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../src/common/util.c:825
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: ../src/common/util.c:826
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: ../src/common/util.c:827
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../src/common/util.c:828
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../src/common/util.c:829
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: ../src/common/util.c:830
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../src/common/util.c:831
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../src/common/util.c:832
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: ../src/common/util.c:833
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/common/util.c:834
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../src/common/util.c:835
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../src/common/util.c:836
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: ../src/common/util.c:837
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: ../src/common/util.c:838
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../src/common/util.c:839
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: ../src/common/util.c:840
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: ../src/common/util.c:841
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: ../src/common/util.c:842
msgid "United States Medical"
msgstr "Medicina dos Estados Unidos"
#: ../src/common/util.c:843
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../src/common/util.c:844
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: ../src/common/util.c:845
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: ../src/common/util.c:846
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: ../src/common/util.c:847
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/common/util.c:848
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/common/util.c:849
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: ../src/common/util.c:850
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: ../src/common/util.c:851
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivos móveis"
#: ../src/common/util.c:852
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: ../src/common/util.c:853
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../src/common/util.c:854
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: ../src/common/util.c:855
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../src/common/util.c:856
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/common/util.c:857
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: ../src/common/util.c:858
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: ../src/common/util.c:859
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../src/common/util.c:860
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: ../src/common/util.c:861
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../src/common/util.c:862
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: ../src/common/util.c:863
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../src/common/util.c:864
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: ../src/common/util.c:865
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes de indivíduos"
#: ../src/common/util.c:866
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: ../src/common/util.c:867
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: ../src/common/util.c:868
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede InterNIC"
#: ../src/common/util.c:869
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: ../src/common/util.c:870
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: ../src/common/util.c:871
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../src/common/util.c:872
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: ../src/common/util.c:873
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../src/common/util.c:874
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/common/util.c:875
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/common/util.c:876
msgid "Niue"
msgstr "Niuê"
#: ../src/common/util.c:877
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../src/common/util.c:878
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: ../src/common/util.c:879
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organização sem fins lucrativos InterNIC"
#: ../src/common/util.c:880
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../src/common/util.c:881
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/util.c:882
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: ../src/common/util.c:883
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: ../src/common/util.c:884
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../src/common/util.c:885
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: ../src/common/util.c:886
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: ../src/common/util.c:887
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelão"
#: ../src/common/util.c:888
msgid "Pitcairn"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#: ../src/common/util.c:889
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../src/common/util.c:890
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: ../src/common/util.c:891
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
#: ../src/common/util.c:892
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/common/util.c:893
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/common/util.c:894
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../src/common/util.c:895
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: ../src/common/util.c:896
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: ../src/common/util.c:897
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: ../src/common/util.c:898
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Estilo antigo da ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:899
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../src/common/util.c:900
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: ../src/common/util.c:901
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/common/util.c:902
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: ../src/common/util.c:903
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: ../src/common/util.c:904
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: ../src/common/util.c:905
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: ../src/common/util.c:906
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/common/util.c:907
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: ../src/common/util.c:908
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../src/common/util.c:909
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: ../src/common/util.c:910
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../src/common/util.c:911
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: ../src/common/util.c:912
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: ../src/common/util.c:913
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../src/common/util.c:914
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/common/util.c:915
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: ../src/common/util.c:916
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../src/common/util.c:917
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
#: ../src/common/util.c:918
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: ../src/common/util.c:919
msgid "Former USSR"
msgstr "Extinta União Soviética"
#: ../src/common/util.c:920
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../src/common/util.c:921
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: ../src/common/util.c:922
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: ../src/common/util.c:923
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: ../src/common/util.c:924
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: ../src/common/util.c:925
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Serviços de Comunicação da Internet"
#: ../src/common/util.c:926
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: ../src/common/util.c:927
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/common/util.c:928
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: ../src/common/util.c:929
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: ../src/common/util.c:930
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
#: ../src/common/util.c:931 ../src/common/util.c:935
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../src/common/util.c:932
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: ../src/common/util.c:933
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: ../src/common/util.c:934
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/common/util.c:936
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../src/common/util.c:937
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viagem e Turismo"
#: ../src/common/util.c:938
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../src/common/util.c:939
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/common/util.c:940
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/common/util.c:941
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: ../src/common/util.c:942
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../src/common/util.c:943
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/common/util.c:944
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/common/util.c:945
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/common/util.c:946
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../src/common/util.c:947
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: ../src/common/util.c:948
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: ../src/common/util.c:949
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: ../src/common/util.c:950
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../src/common/util.c:951
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: ../src/common/util.c:952
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens dos EUA"
#: ../src/common/util.c:953
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#: ../src/common/util.c:954
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/common/util.c:955
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: ../src/common/util.c:956
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/common/util.c:957
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Entretenimento Adulto"
#: ../src/common/util.c:958
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
#: ../src/common/util.c:959
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../src/common/util.c:960
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#: ../src/common/util.c:961
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: ../src/common/util.c:962
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: ../src/common/util.c:963
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:76
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:90
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Falha ao completar NameHasOwner"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:116 ../src/common/dbus/dbus-client.c:130
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Falha ao completar comando"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "plugin para acesso remoto via DBUS"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão: %s\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isenções"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Silenciados"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciar"
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 ../src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Copiar máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s em %s por %s"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Copiar entrada"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:179
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Você precisa selecionar alguns banimentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todo conteúdo listado em %s?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só é possível abrir a lista de banimentos enquanto a janela do canal estiver ativa."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Banimentos (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:843 ../src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Exibindo %d/%d usuários em %d/%d canais."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar no canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar nome do canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar _tópico"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Canais da rede (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Downloads"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvar _lista"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Exibir apenas:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "usuários."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do canal"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de busca:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simples"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Padrão de busca (coringas)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2925
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar arquivo para %s"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Este arquivo não pode ser continuado."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Falha ao acessar arquivo: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "O arquivo encontrado no diretório de download é maior do que o oferecido. Não é possível continuar a baixar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Não é possível continuar a baixar o mesmo arquivo de pessoas diferentes."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:797
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Transferências"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:814 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1055
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "ETA"
msgstr "TEF"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:845 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:851
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:862
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:873
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1079
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir pasta"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1044
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Conversas via DCC"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Recv"
msgstr "Rcbd"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:827
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:829
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:831
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:833
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 ../src/fe-text/fe-text.c:461
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não conectar automaticamente aos servidores"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 ../src/fe-text/fe-text.c:462
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar um diretório diferente para as configurações"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 ../src/fe-text/fe-text.c:463
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar complementos automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 ../src/fe-text/fe-text.c:464
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Mostrar diretório de carregamento automático de complementos"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-text/fe-text.c:465
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar diretório de configurações do usuário"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:93
#: ../src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Abrir URL chave irc://servidor:porta/canal?"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abrir URL ou comando num HexChat que já estiver em execução"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Ícone 2=Bandeja"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nível"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 ../src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Show version information"
msgstr "Exibir informação da versão"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:269
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Falha ao abrir fonte:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:692
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Buffer de pesquisa está vazio.\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Envios em espera da rede: %d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A ação Run Command executa os dados em Dados 1 como se tivessem sido digitados na caixa de entrada onde você digitou a sequência. Ademais, ele pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de usuários. Quando for executado, todos os caracteres \\n contidos no Dados 1 delimitarão comando, dessa forma é possível executar mais de um comando. Se você quiser um caractere \"\\\" no texto utilize \"\\\\\""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de dados 1 para a página que desejar alterar. Se Dados 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com destaque, canais de conversa ativos, canais com outros dados)"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido-o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um apelido ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último apelido e não o próximo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a ultima palavra informada contra a lista de substituição e a substitui se houver coincidência"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para esquerda em uma unidade"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para direita em uma unidade"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para direita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Por linha de entrada no histórico mas não enviar ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:217
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houve um erro ao carregar as configurações das chaves de ligação"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:539
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Selecione uma linha para obter ajuda em suas ações"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ": Atalhos de teclado"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:126
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo."
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os usuários ignorados?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Informe a máscara a ignorar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Notificação:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Convidar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:423
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal pequeno demais, tente outro maior."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ": Conexão concluída"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexão com %s concluída."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Nenhum canal (sala de bate-papo) foi adicionado a entrada automática na lista de servidores para esta rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "O quê gostaria de fazer em seguida?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entrarei em um canal depois."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se você sabe o nome de algum canal que deseja entrar, digite aqui."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Pesquisar canais da rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:215
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "A procura de canais pode levar algum tempo."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:222
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar essa janela depois de conectar."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr "Conversando com"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:696
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:701
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico ajustado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1106
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Esse servidor ainda tem %d canais ou conversas abertas. Fechar assim mesmo?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair do HexChat?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1227
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Você está conectado a %i rede(s) IRC."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1235
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1237
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algumas transferências continuam ativas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1255
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insira um atributo ou código de cor"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1477
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Itálico</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1479
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1481
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1491
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1539
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registrar dados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recarregar conversas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1543
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Limpar _cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1544
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar entradas e saídas do canal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1553
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas _adicionais"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Apitar nas mensagens"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar ícone na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar barra de tarefas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1599 ../src/fe-gtk/menu.c:2337
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1601 ../src/fe-gtk/menu.c:2338
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1941 ../src/fe-gtk/maingui.c:2054
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O limite de usuários deve ser um número!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2076
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtrar cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2077
msgid "No outside messages"
msgstr "Não receber mensagens externas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2078
msgid "Topic Protection"
msgstr "Tópico protegido"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "Invite Only"
msgstr "Apenas convidados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2080
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2081
msgid "Ban List"
msgstr "Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2083
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "User Limit"
msgstr "Limite"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2205
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Exibir/ocultar lista usuários"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2616
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2839
msgid "No results found."
msgstr "Nada foi encontrado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "A pesquisa esgotou as possibilidades ou nada foi encontrado."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2951
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Destacar todas as ocorrência e sublinhar a atual."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir palavra"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Diferenciar capitalização na busca."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2966
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2971
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Utilizar termo de busca como expressão regular."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Conta desconhecida"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:620 ../src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:667 ../src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Ultima msg:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Motivo da ausência:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d usuários selecionados."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu ficará escondida. Para acessá-la você deve apertar CTRL+F9 ou então clicar com o botão direito do mouse na caixa de texto principal desta interface."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1034 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Rodar o canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Entrada automática"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Entrar em canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Conexão automática"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr ": Menu do usuário"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Linha de marcação desativada."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr "A linha de marcação nunca foi configurada."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Linha de marcação reajustada manualmente."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Linha de marcação reajustada pois excedeu o limite do registro de conversas."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "A linha de marcação é reajustada através do comando CLEAR."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "O estado da linha de marcação é desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Procurar canais..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "foi feito sem suporte a complementos."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos do usuário - códigos especiais:\n\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%t = hora/data\n%v = versão do HexChat\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\nex:\n/cmd jose olá\n\n%2 seria \"jose\"\n&2 seria \"josé olá\"."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da lista de usuários - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da janela de conversa - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas de CTCP - códigos especiais:\n\n%d = data (todo o ctcp)\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%s = apelido do usuário que enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\n\n\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "Manipuladores de URL - códigos especiais:\n\n%s = linha da URL\n\nAdicionando ! na frente do comando\nque ele deve ser executado em\nshell ao invés do HexChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ": Comandos definidos pelo usuário"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ": Menu da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ": Substituir"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr ": Manipuladores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ": Botões da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ": Botões da janela de conversa"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr ": Respostas de CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Rede_s..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "Aba de servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Aba de canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela do servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Carregar complemento"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:575
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra de menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botões da lista de u_suários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões dos m_odos do canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Alternador de _canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "_Entrar num canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Listar canais da rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu do _usuário"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "Configuraçõ_es"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:573
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Auto substituição"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas de CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões da janela de conversas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manipuladores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos do usuário"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu da lista de usuários"
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "_Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas via DCC"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "_Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de amigos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "_Complementos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "Mensagens do _servidor"
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Registrador de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Ir para linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar seleção"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "Salvar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "Localizar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "Próxima"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2342
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Uma hora atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nessas redes:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Você pode utilizar uma lista de redes separadas por vírgulas."
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:409
msgid ": Friends List"
msgstr ": Lista de amigos"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Open Dialog"
msgstr "Conversar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagens no canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:176
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Conectado a rede %u e %u canais"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:545
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:547
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar nas mensagens"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 ../src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Channel Message"
msgstr "Canal"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 ../src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Private Message"
msgstr "Privadas"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 ../src/fe-gtk/setup.c:708
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Destacadas"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:557
msgid "_Change status"
msgstr "_Alterar estado"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:563
msgid "_Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:566
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens destacadas, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem no canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u mensagens no canal."
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:679
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:682
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:725
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferecimentos de arquivos, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:161
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Escolha um complemento para carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ": Complementos"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:255
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:258
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:475 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Mensagens do servidor (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Deseja realmente remover a rede \"%s\" e todos seus servidores?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuário não pode ser deixado em branco"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1577
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Você precisa de dois apelidos diferentes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1628
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Forma como você se identifica com o servidor. Para métodos personalizados de conexão, utilize os comandos de conexão"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Editar %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1723
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1724
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Entrada automática"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandos de conexão"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1737
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Apelido\n%p=Senha\n%r=Nome verdadeiro\n%u=Nome de usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1793
msgid "Key (Password)"
msgstr "Chave (senha)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1845
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1858
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar somente ao servidor escolhido"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1859
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não alternar entre todos os servidores quando a conexão for mal sucedida"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Evitar servidor de proxy"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores nesta rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilizar informações globais de usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1873 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1996
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opção:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2010
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877
msgid "Login method:"
msgstr "Método de identificação:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 ../src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Senha de identificação. Deixe em branco se não souber do que se trata."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1888
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1968
msgid ": Network List"
msgstr ": Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1979
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2003
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira opção:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2063
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2111
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ocultar lista de redes no início"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2120
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar somente favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2157
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2158
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordenar alfabeticamente a lista de redes. Use as teclas SHIFT-CIMA e SHIFT-BAIXO para mover a linha"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2166
msgid "_Favor"
msgstr "_Adc. Favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marca ou desmarca a rede como favorita."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2191
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (britânico)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Canadense"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149 ../src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Apelidos coloridos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar uma cor distinta a cada pessoa no IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar apelidos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinhar apelidos a direita-justificada nos canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir uma linha vermelha ao final do ultimo texto lido."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ajuste de transparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window Opacity:"
msgstr "Opacidade da janela:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166 ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Time Stamps"
msgstr "Exibição de hora"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Mostrar hora nas mensagens recebidas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato da exibição de hora:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo da MSDN sobre strftime para maiores informações."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172 ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja o manpage sobre strftime para maiores informações."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Exibir modos do canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Exibir número de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184 ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ultima ordem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192 ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar fonte e cores da caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Renderizar cores e atributos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostrar caixa de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Mostrar ícone do modo de usuário junto a caixa de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a utilizar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize os códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepare múltiplas entradas com vírgula."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize códigos de idioma. Separe múltiplas entradas com vírgula."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Autocompletar apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para autocompletar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordenamento do autocompletar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Tamanho do autocompletar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Limiar dos apelidos para começar a listar ao invés de completar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "apelidos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores por último"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (superior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (inferior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235 ../src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (superior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236 ../src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (inferior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Exibir hostnames na lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Exibir ícones para os modos de usuário"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Utilizar ícones gráficos ao invés de símbolos na lista de usuários."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorir apelidos na lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Colorir apelidos com a mesma cor das conversas."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Exibir número de usuários no canal"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuários ordenada por:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Away Tracking"
msgstr "Monitorar ausências"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Monitorar ausência dos usuários e marcá-los com uma cor diferente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ação para o clique duplo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Dispositivos adicionais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor de atraso:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor de aceleração:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:281 ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Somente abas selecionadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In an extra tab"
msgstr "Em aba adicional"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "In the front tab"
msgstr "Na aba frontal"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipo de alternador:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir aba adicional para mensagens do servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir uma aba nova ao receber mensagens privadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar abas por ordem alfabética"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Exibir ícones na árvore de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Exibir linha pontilhada na árvore de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Utilizar roda do mouse para alternar abas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Middle click to close tab"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar em novas abas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Local das notificações:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Exibir alternador de canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Encurtar rótulos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Abas ou janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir conversas em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações etc, em abas ou janelas?"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Scrollback"
msgstr "Registro de conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Perguntar onde salvar arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Files and Directories"
msgstr "Arquivos e diretórios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar oferta de arquivos automaticamente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Download files to:"
msgstr "Baixar arquivos em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover arquivos completos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvar apelido nos nomes de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir janela de DCC automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Send window"
msgstr "Envios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Receive window"
msgstr "Recebimento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Chat window"
msgstr "Conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima para transferência de arquivos (bytes por segundo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366 ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para transferência única"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "One download:"
msgstr "Um download:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todos os envios combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370 ../src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima de todos os arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todos os arquivos baixados combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:399 ../src/fe-gtk/setup.c:440
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483 ../src/fe-gtk/setup.c:506
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404 ../src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Show notifications on:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405 ../src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar ícone da bandeja em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:406 ../src/fe-gtk/setup.c:448
#: ../src/fe-gtk/setup.c:487 ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar barra de tarefa em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:411
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:452
#: ../src/fe-gtk/setup.c:455 ../src/fe-gtk/setup.c:457
#: ../src/fe-gtk/setup.c:488 ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Produzir bip em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Reproduzir o som do sistema \"Instant Message Notification\" para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:455
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Reproduzir o tema de som \"message-new-instant\" do freedesktop.org para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Reproduzir um bip GTK para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:417 ../src/fe-gtk/setup.c:461
#: ../src/fe-gtk/setup.c:490 ../src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Não exibir alertas quando estiver ausente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:418 ../src/fe-gtk/setup.c:462
#: ../src/fe-gtk/setup.c:491 ../src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Não exibir alertas quando a janela estiver em foco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento da bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Utilizar ícone na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422 ../src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423 ../src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Voltar automaticamente da ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Ausentar-se ao minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427 ../src/fe-gtk/setup.c:470
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493 ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:428 ../src/fe-gtk/setup.c:471
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494 ../src/fe-gtk/setup.c:516
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens destacadas são aquelas onde seu apelido aparece, mas também:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430 ../src/fe-gtk/setup.c:473
#: ../src/fe-gtk/setup.c:496 ../src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras adicionais para destaque:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431 ../src/fe-gtk/setup.c:474
#: ../src/fe-gtk/setup.c:497 ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Usuários a não destacar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432 ../src/fe-gtk/setup.c:475
#: ../src/fe-gtk/setup.c:498 ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Usuários a sempre destacar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433 ../src/fe-gtk/setup.c:476
#: ../src/fe-gtk/setup.c:499 ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Palavras distintas devem ser separadas por vírgula.\nCoringas também são aceitos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Ressaltar ícone do dock em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens padrão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Quit:"
msgstr "Saída:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Away:"
msgstr "Ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Away"
msgstr "Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar motivo da ausência somente uma vez"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mostrar motivos de ausência idênticos apenas uma vez."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Voltar automaticamente do período de ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Voltar do período de ausência automaticamente antes de enviar mensagens."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:537 ../src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Exibir modos na forma pura"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "Verificar WHOIS ao ser notificado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Verificar WHOIS quando um amigo se conecta"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais por padrão."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Não exibir mudanças de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domínio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*usuario@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*usuario@dominio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento da cópia automática"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copia o texto selecionado para área de transferência quando se solta o botão esquerdo do mouse, caso contrário, a combinação CTRL+SHIFT+C deverá ser pressionada para que isso ocorrá."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir hora das mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Inclui a hora das conversas na linha selecionada de texto, caso contrário, a tecla SHIFT deverá ser pressionada para que isso ocorrá"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Inclui os códigos de cor a linha de texto selecionada, caso contrário, a tecla CTRL deverá se pressionada para que isso ocorra."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Real name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes alternativas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Entradas distintas devem ser separadas por vírgulas e sem espaço, antes ou depois."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Exibir listas em modo compacto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utilizar menos espaço entre as linhas da lista de usuários/canal."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utilizar hora do servidor caso seja suportado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Exibe a hora obtida do servidor caso ele suporte a extensão time-server."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Reconecta automaticamente ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Espera para reconexão automática:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Espera para reentrada automática nos canais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo de banimento:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Tente utilizar essa máscara quando estiver banindo ou silenciando. (necessita de irc_who_join)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587 ../src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Exibe o registro de conversa da sessão anterior"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de registro de conversa:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Registrar conteúdo das conversas para o disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do arquivo de registro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=Rede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Incluir hora nos registros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato da hora nos registros:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Registrar URLs em arquivo do disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Utilizar registrador de URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para registrar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as conexões"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Apenas servidores IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:628
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Apenas DCC Get"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Your Address"
msgstr "Seu endereço"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil a computadores com múltiplos endereços."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:639
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter meu endereço através do servidor IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:640
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pede seu endereço verdadeiro ao servidor IRC. Utilize caso seu endereço se pareça com 192.168.*.*"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Declara que você está neste endereço quando estiver oferecendo arquivos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeira porta do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Ultima porta do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:645
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixe 0 para máximo alcance."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:651
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação de proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticação (somente HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Identd Server"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1147
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar pasta de downloads"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1157
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1258
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1396
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir diretório de dados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1535
msgid "Text Colors"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1545
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1553 ../src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Foreground:"
msgstr "Plano de frente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1554 ../src/fe-gtk/setup.c:1559
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1556
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto selecionado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1561
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "New data:"
msgstr "Novo dado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcação:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Away user:"
msgstr "Usuário ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Highlight:"
msgstr "Destacado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1568
msgid "Spell checker:"
msgstr "Verificador ortográfico:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1570
msgid "Color Stripping"
msgstr "Limpeza de cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1667 ../src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1673
msgid "Sound file"
msgstr "Arquivo de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1717
msgid "Select a sound file"
msgstr "Selecionar arquivo de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1801
msgid "Sound file:"
msgstr "Arquivo de som:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1864
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1865
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1866
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1867
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1868
msgid "Channel switcher"
msgstr "Alternador de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1869
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1871
msgid "Chatting"
msgstr "Conversando"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Network setup"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Identd"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2010
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2212
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "A exibição do alternador em árvore não pode ser colocado na parte de cima ou de baixo!\nPor favor altere a exibição para <b>Abas</b> no menu <b>Ver</b>."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2244
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "O nome verdadeiro não pode ser deixado em branco. Retornando para \"nomeverdadeiro\"."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2251
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Foram feitas algumas alterações que requerem que o programa seja reiniciado para que tenham efeito."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2259
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar DCC automaticamente para seu diretório pessoal\npode ser extremamente perigoso e altamente explorável.\nEx: alguém pode lhe enviar um novo arquivo .bash_profile"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2282
msgid ": Preferences"
msgstr ": Preferências"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestão)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões de escrita"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "esconder erros para o idioma: %s"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Um erro ocorreu quando a linha estava sendo analisada"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal passou os argumentos %d, e portanto %d é invalida"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:285 ../src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir arquivo texto"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar de..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Testar tudo"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr ": Registrador de URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL selecionada"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvar lista em um arquivo"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#: ../src/fe-text/fe-text.c:466
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:164 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:178
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:193 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:200
#, c-format
msgid "Sysinfo: pciids is set to: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:218
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:267
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:275
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr ""