c.sexchat/po/zh_CN.po

6099 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# chenyueg <chenyueg@gmail.com>, 2010
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:21+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:797
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:828
msgid "Leaving"
msgstr "离开"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/common/dcc.c:2367
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 要给您发送“%s”接受吗"
#: src/common/dcc.c:2584
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:860
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
#: src/common/hexchat.c:861
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
#: src/common/hexchat.c:862
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
#: src/common/hexchat.c:863
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:865
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
#: src/common/hexchat.c:867
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:868
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:869
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
#: src/common/hexchat.c:870
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
#: src/common/hexchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/屏蔽"
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:908
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:911
msgid "bye"
msgstr "道别"
#: src/common/hexchat.c:912
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/hexchat.c:913
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
#: src/common/hexchat.c:914
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
#: src/common/hexchat.c:923
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:924
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/common/hexchat.c:925
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/hexchat.c:927
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:555
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
#: src/common/notify.c:557
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:372
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
#: src/common/outbound.c:410
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
#: src/common/outbound.c:1790
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "请输入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数“%s”。"
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3804
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在用户列表下添加一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3807
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3811
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有服务器发送命令"
#: src/common/outbound.c:3812
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],设置您为离开状态"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
#: src/common/outbound.c:3815
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合掩码 <mask> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3816
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3819
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3822
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
#: src/common/outbound.c:3824
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>],离开当前频道并立即重新进入"
#: src/common/outbound.c:3828
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收昵称为 <nick> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用 DCC 发送文件给 <nick>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <nick> - 与 <nick> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <nick> - 使用 DCC 被动模式与 <nick> 聊天\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消当前频道内昵称为 <nick> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3842
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,删除用户列表下的一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3844
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3847
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON从服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3848
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>,查询某位用户的 IP 地址"
#: src/common/outbound.c:3849
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,在本地显示文本"
#: src/common/outbound.c:3852
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
#: src/common/outbound.c:3854
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
#: src/common/outbound.c:3857
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
#: src/common/outbound.c:3859
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
#: src/common/outbound.c:3860
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
#: src/common/outbound.c:3864
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3867
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
#: src/common/outbound.c:3869
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3878
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,给昵称为 <nick> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3879
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向昵称服务器进行身份验证"
#: src/common/outbound.c:3881
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n options - 忽略选项NOSAVEQUIET"
#: src/common/outbound.c:3888
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀请昵称为 <nick> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3889
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,进入频道"
#: src/common/outbound.c:3891
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3893
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3896
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3904
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,载入插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3907
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3909
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)"
#: src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3918
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3922
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出当前频道的所有用户"
#: src/common/outbound.c:3924
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3925
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3926
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,设置您的昵称"
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,委任 <nick> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],离开频道,默认为当前的频道"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>,与某人私聊"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3943
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],从与当前服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向服务器发送原始格式的文本"
#: src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3954
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3956
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向当前窗口中的对象发送文本"
#: src/common/outbound.c:3957
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3960
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3963
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],连接服务器。默认端口为 6667"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
#: src/common/outbound.c:3987
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3992
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
#: src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
#: src/common/outbound.c:3997
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3999
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道"
#: src/common/outbound.c:4001
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: src/common/outbound.c:4034
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "No such command.\n"
msgstr "无此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4378
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数不对。\n"
#: src/common/outbound.c:4592
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多递归的用户命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4697
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL\n"
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
#: src/common/servlist.c:845
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
#: src/common/servlist.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t 通知列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:342
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
#: src/common/text.c:359
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:581
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n"
#: src/common/text.c:600
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:996
msgid "Left message"
msgstr "左边的信息"
#: src/common/text.c:997
msgid "Right message"
msgstr "右边的信息"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "进入的用户"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The action"
msgstr "动作"
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
msgid "Mode char"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
msgid "The message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1040
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1044
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
#: src/common/text.c:1053
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
msgid "The channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
msgid "The time"
msgstr "时间"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
msgid "Who it's from"
msgstr "来自者"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x(见下)"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The sound"
msgstr "声音"
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The key"
msgstr "密码"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The limit"
msgstr "限制"
#: src/common/text.c:1156
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
#: src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
msgid "The ban mask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1181
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
#: src/common/text.c:1185
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
#: src/common/text.c:1189
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1190
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1213
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
#: src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
#: src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
#: src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
#: src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
#: src/common/text.c:1234
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
#: src/common/text.c:1235
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1236
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
#: src/common/text.c:1243
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1248
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
#: src/common/text.c:1253
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
#: src/common/text.c:1264
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
#: src/common/text.c:1269
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1285
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: src/common/text.c:1290
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
#: src/common/text.c:1291
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/common/text.c:1334
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: src/common/text.c:1335
msgid "Nick being tried"
msgstr "已试过的昵称"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
msgid "Modes string"
msgstr "模式"
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1468
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Away Reason"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1478
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
#: src/common/text.c:1494
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
#: src/common/text.c:1495
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1504
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: src/common/text.c:1509
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/common/text.c:1514
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1518
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1522
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
#: src/common/text.c:1529
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1530
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
#: src/common/text.c:1531
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
#: src/common/text.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 出错。\n载入默认值。"
#: src/common/text.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
#: src/common/util.c:312
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远端主机已关闭套接字"
#: src/common/util.c:317
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: src/common/util.c:320
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#: src/common/util.c:322
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: src/common/util.c:324
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
#: src/common/util.c:326
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
#: src/common/util.c:970
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: src/common/util.c:971
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: src/common/util.c:972
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合大公国"
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:974
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:975
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布达"
#: src/common/util.c:976
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
#: src/common/util.c:977
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: src/common/util.c:978
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: src/common/util.c:979
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安地列斯"
#: src/common/util.c:980
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:981
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: src/common/util.c:982
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:983
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:984
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:986
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: src/common/util.c:987
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
#: src/common/util.c:988
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: src/common/util.c:989
msgid "Aruba"
msgstr "阿卢巴岛"
#: src/common/util.c:990
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: src/common/util.c:991
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亚塞拜然"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那"
#: src/common/util.c:993
msgid "Barbados"
msgstr "巴贝多"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:995
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: src/common/util.c:996
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉纳法索"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:999
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Benin"
msgstr "贝南"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶莱"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波维特岛"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Belize"
msgstr "贝里斯"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1014
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群岛"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群岛"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: src/common/util.c:1023
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1027
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Cape Verde"
msgstr "维德角岛"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Cyprus"
msgstr "赛普勒斯"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1035
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和国"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亚"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亚"
#: src/common/util.c:1049
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: src/common/util.c:1055
msgid "France"
msgstr "法国"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞纳达"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Georgia"
msgstr "乔治亚"
#: src/common/util.c:1060
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: src/common/util.c:1061
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠海峡群岛"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Ghana"
msgstr "迦纳"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亚"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德鲁普岛"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: src/common/util.c:1071
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地马拉"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比索"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Guyana"
msgstr "盖亚那"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麦当劳群岛"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Croatia"
msgstr "克罗埃西亚"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼岛"
#: src/common/util.c:1086
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
#: src/common/util.c:1088
msgid "International"
msgstr "国际组织"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1098
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kenya"
msgstr "肯亚"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1104
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣克里斯多福"
#: src/common/util.c:1105
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣露西亚"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Liberia"
msgstr "赖比瑞亚"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Lesotho"
msgstr "赖索托"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mali"
msgstr "马利"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门特别行政区"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1135
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Martinique"
msgstr "法属马丁尼克"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亚"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特岛"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1142
msgid "Maldives"
msgstr "马尔地夫"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Malawi"
msgstr "马拉威"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亚"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Nauru"
msgstr "诺鲁"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Niue"
msgstr "纽威岛"
#: src/common/util.c:1160
msgid "New Zealand"
msgstr "纽西兰"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: src/common/util.c:1165
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波里尼西亚"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚纽几内亚"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: src/common/util.c:1170
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣匹及密启伦群岛"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康岛"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1174
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群岛"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Qatar"
msgstr "卡达"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1183
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Rwanda"
msgstr "卢安达"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙乌地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席尔群岛"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1191
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亚"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麦恩群岛"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Sierra Leone"
msgstr "狮子山"
#: src/common/util.c:1196
msgid "San Marino"
msgstr "圣马利诺"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Somalia"
msgstr "索马利亚"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Suriname"
msgstr "苏利南"
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1201
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
#: src/common/util.c:1203
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及开科斯群岛"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1209
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部地区"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亚"
#: src/common/util.c:1217
msgid "Tonga"
msgstr "东加"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1221
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里达托贝哥"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦鲁"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台北"
#: src/common/util.c:1224
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亚"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: src/common/util.c:1227
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: src/common/util.c:1228
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
#: src/common/util.c:1232
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: src/common/util.c:1234
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
#: src/common/util.c:1235
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1237
msgid "Vanuatu"
msgstr "万那杜"
#: src/common/util.c:1238
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群岛"
#: src/common/util.c:1239
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1241
msgid "Yemen"
msgstr "叶门"
#: src/common/util.c:1242
msgid "Mayotte"
msgstr "马尔他群岛"
#: src/common/util.c:1243
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1244
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1245
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亚"
#: src/common/util.c:1246
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "无法连接到会话总线"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "无法连接到会话总线:%s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "特殊字符"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "屏蔽"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
msgid "Copy mask"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
msgid "Copy entry"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一些被屏蔽。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
msgid "From"
msgstr "来自"
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "channels with"
msgstr "有"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "users."
msgstr "位用户的频道。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "模式匹配(通配符)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能从两人处续传同一文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Resume"
msgstr "续传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*添加*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "编辑"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
msgid "Add New"
msgstr "添加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "显示用户设置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "level"
msgstr "级别"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "载入键盘映射配置时出错"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
msgid "Mod"
msgstr "修饰键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Data 1"
msgstr "数据 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 2"
msgstr "数据 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打开按键配置文件时出错\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入该文件。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Private"
msgstr "私聊"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "频道名称过短,请重新尝试"
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
#: src/fe-gtk/joind.c:158
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
#: src/fe-gtk/joind.c:167
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
#: src/fe-gtk/joind.c:173
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
#: src/fe-gtk/joind.c:178
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:187
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
#: src/fe-gtk/joind.c:199
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。"
#: src/fe-gtk/joind.c:206
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:213
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。"
#: src/fe-gtk/joind.c:220
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "某些文件传输仍在进行."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底线</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
msgid "_Log to Disk"
msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "无法设置透明背景!\n\n或许您正使用当前尚不被支持的\n窗口管理程序。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
#: src/fe-gtk/menu.c:114
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Account unknown"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:609
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "Account:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Autojoin"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
msgid "Autojoin Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
msgid "_Auto-Connect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "用户列表按钮 - 特殊编码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取的昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "对话按钮 - 特殊编码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取的昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Off"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "_List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Marked _Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "_Ban List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "Character Chart..."
msgstr "特殊字符..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "File _Transfers..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "Friends List..."
msgstr "好友列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Raw Log..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
msgid "_Attach"
msgstr "整合(_A)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "上线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "打开对话"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:51
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
msgstr ":搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:175
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
"lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
msgid "Servers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
msgid "Autojoin channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
msgid "Connect commands"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
msgid "Login method:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亚塞拜然"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
msgstr "印度"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
msgstr "马来西亚"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Thai"
msgstr "泰国"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Indent nick names"
msgstr "缩进昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Nick completion amount:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Input Box Codes"
msgstr "输入框编码"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移动完成下载的文件到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "显示托盘气泡提示于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "闪烁托盘图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "闪烁任务栏图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:"
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
#: src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "*!*user@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Ban Type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "显示上一会话时的信息会滚"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚行数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:545
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在聊天记录中进入时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您是这个地址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTPSocks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "标记验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "标记未验证过的用户为:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "保存列表到文件"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"