c.sexchat/po/nb.po

6260 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015,2017
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013,2015
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 19:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:4 data/misc/hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:9 data/misc/hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat er en enkel og fleksibel IRC-klient. Den gir deg muligheten til å sikkert koble deg til nettverk, ha samtaler i kanaler eller privat med brukere, og dette med et tilpassbart grensesnitt. Du kan også utføre filoverføringer."
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat støtter funksjoner som: DCC, SASL, mellomtjenere, stavekontroll, varslinger, logging, tilpassbare temaer, samt Python-/Perl-skript."
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Hovedsludrevinduet "
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Prat med andre folk på nettet"
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:8 data/misc/htm.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:18
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Åpne i sikker modus"
#: data/misc/htm.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Temabehandler for HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:841
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg er opptatt"
#: src/common/cfgfiles.c:878
msgid "Leaving"
msgstr "Forlater kanalen"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{fravelg}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1314 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3353
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1018
#: src/common/text.c:1487 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2601
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kan ikke aksessere %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1352
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1389
#: src/common/text.c:1494 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyr \"%s\". Ønsker du å godta?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Åpne dial_ogvindu"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Br_ukerinfo (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Legg til i vennelisten"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratorhandlinger"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Gi operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Ta operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Gi stemme"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta stemme"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Spark ut/utesteng"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Utesteng"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Spark og steng ute"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Bli med i kanal..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Skriv inn kanal:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Lenker til tjenere"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping tjener"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul versjon"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adjø"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Skriv inn årsaken til å sparke ut %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til %s. Ingenting fra denne sesjonen kan lagres."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Det er ikke lurt å kjøre IRC som root! Du bør\n opprette en vanlig brukerkonto og bruke denne.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "JA "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NEI "
#: src/common/ignore.c:378
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du mottar en flom av CTCP-forespørsler fra %s, ignorerer %s\n"
#: src/common/ignore.c:403
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Du blir oversvømt av MSG-meldinger fra %s, Slår av gui_autoopen_dialog.\n"
#: src/common/inbound.c:1279
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Peker til %s"
#: src/common/inbound.c:1281 src/common/inbound.c:1309
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: src/common/inbound.c:1298
msgid "Resolved to:"
msgstr "Peker til:"
#: src/common/inbound.c:1328
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Slår opp %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr "%-20s tilkoblet\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr "%-20s frakoblet\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Ikke med i noe kanal. Prøv /join #<kanalnavn>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke tilkoblet. Prøv /server <tjener> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netverket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "La serveren %s til i nettverket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markert som borte: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markert som tilbake.\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh trengs for at dette skal kjøres!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Tilgjengelige kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Kommandoer definert av tillegg:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Prøv /HELP <kommando> for mer informasjon, eller /HELP -I"
#: src/common/outbound.c:2387
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukjent argument «%s» ble ignorert."
#: src/common/outbound.c:3145 src/common/outbound.c:3175
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Demping er ikke støttet av denne verten."
#. error
#: src/common/outbound.c:3622 src/common/outbound.c:3647
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tillegg ikke funnet.\n"
#: src/common/outbound.c:3627 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Tillegget vil ikke lastes ut.\n"
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <hendelse>, legger til en knapp under brukerlisten"
#: src/common/outbound.c:3930
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NyttNettverk> <NyVert/6667>, legger til et nytt nettverk med en ny vert i nettverkslisten"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kommando>, sender en kommando til alle kanaler du er med i"
#: src/common/outbound.c:3934
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <kommando>, sender en kommando til alle kanalene på den nåværende tjeneren"
#: src/common/outbound.c:3936
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kommando>, sender en kommando til alle tilkoblede tjenere"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<årsak>], markerer at du er borte (bruk /BACK for å nullstille)"
#: src/common/outbound.c:3938
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, markerer deg som tilbake (ikke borte)"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <maske> [<type>], utestenger alle som passer masken i den nåværende kanalen. Om de allerede er i kanalen vil de ikke bli kastet ut samtidig. (Krever chanop.)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: src/common/outbound.c:3942
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<tegnsett>], hent ut eller sett tegnsettet som brukes for den nåværende tilkoblingen"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<mengde>], Fjerner gjeldende tekstvindu eller kommandohistorie"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE [-m], Lukker gjeldende fane, lukker vinduet hvis det er den eneste åpne fanen, eller med \"-m\"-flagget, lukker alle forespørsler."
#: src/common/outbound.c:3947
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kode|maske>, finner en landskode, f.eks.: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <kallenavn> <melding>, sender CTCP-meldingen til kallenavnet. Ofte brukte meldinger er VERSION og USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], forlater aktiv eller spesifisert kanal og blir øyeblikkelig med igjen"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <kallenavn> - godta tilbudt fil\nDCC SEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil til noen\nDCC PSEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil i passiv modus\nDCC LIST - vis DCC-liste\nDCC CHAT <kallenavn> - tilby DCC-sludring med noen\nDCC PCHAT <kallenavn> - tilby DCC-sludring i passiv modus\nDCC CLOSE <type> <kallenavn> <file> eksempel:\n /dcc close send olanormann fil.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3965
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <kallenavn>, fjerner chanhalf-op status fra kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knapp under brukerlisten"
#: src/common/outbound.c:3969
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <kallenavn>, fjerner chanop status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3971
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <kallenavn>, fjerner stemme-status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, kobler fra tjener"
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <kallenavn|host|ip>, Løser en IP eller vertsnavn"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <kanal,liste,/nettverk> <kommando>"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, viser tekst lokalt"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <kommando>, kjører kommandoen. Hvis -o flagget brukes, så vil utdata bli sendt til den aktive kanalen, hvis ikke vises det lokalt"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til prosessen"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9] , dreper en kommando som kjører i den aktive sesjonen. Hvis -9 brukes, så vil prosessen bli SIGKILL-drept."
#: src/common/outbound.c:3985
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til prosessen"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til prosessens stdin"
#: src/common/outbound.c:3990
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til HexChat"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktive vertens sende-kø"
#: src/common/outbound.c:3995
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <vert> [<port>], bruker en vert som mellommann, standard port er 23"
#: src/common/outbound.c:4000
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kallenavn> [<passord>], dreper et GHOST-et kallenavn"
#: src/common/outbound.c:4005
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4006
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <passord>, identifiserer deg til NickServ "
#: src/common/outbound.c:4008
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <maske> <typer..> <alternativer..>\n maske - vertsmaske som skal ignoreres, f.eks.: *!*@*.aol.com\n typer - datatyper som skal ignoreres, en eller alle av:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n alternativer - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4015
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITER <kallenavn> [<kanal>], inviterer noen til en kanal, hvor aktiv kanal er standarden (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4016
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, blir med i kanalen"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <kallenavn> [reason], sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen (Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4020
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <kallenavn> [reason], utestenger og deretter sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen (Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, tvinger frem en ny sjekk av lag"
#: src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <tekst>, søker etter en tekst i mellomlageret\n Bruk -h for å framheve funnet tekst\n Bruk -m for sensitivitet til store og små bokstaver\n Bruk -r når tekst er et regulært uttrykk\n Bruk -- (dobbel bindestrek) for å avslutte alternativer når du f.eks. søker etter teksten '-r'"
#: src/common/outbound.c:4031
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, laster et tillegg eller skript"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, fjerner samtlige chanhalf-op statuser i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4036
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, fjerner samtlige chanops i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4038
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <handling>, sender handlingen til den aktive kanalen (handlinger skrives i tredjeperson, som f.eks. /me hoppet)"
#: src/common/outbound.c:4042
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MHOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til alle brukere i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4044
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, kaster ut samtlige personer i den aktive kanalen, bortsett fra deg (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4047
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4048
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <kallenavn> <message>, sender en privat melding, melding «.» for å sende til siste kallenavn eller prefiks med «=» for DCC-sludring"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [channel], Lister kallenavnene i kanalen"
#: src/common/outbound.c:4053
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kallenavn> <melding>, sender et CTCP-varsel"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <vertsnavn> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <kallenavn/kanal> <melding>, sender ett varsel"
#: src/common/outbound.c:4060
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n nettverk1[,nettverk2,...]] [<kallenavn>], viser varslingslisten din eller legger noen til den"
#: src/common/outbound.c:4062
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kallenavn>, gir chanop status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4064
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<grunn>], forlater kanalen, som standard den aktive"
#: src/common/outbound.c:4066
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kallenavn | kanal>, CTCP-pinger et kallenavn eller en kanal"
#: src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <kallenavn> [message], åpner opp et nytt privmsg vindu til noen og eventuelt send en melding"
#: src/common/outbound.c:4070
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <treffmaske> [<stillhetstype>], demper alle som samsvarer med treffmasken i den nåværende kanal, hvis det støttes av tjeneren."
#: src/common/outbound.c:4072
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<grunn>], kobler deg fra den nåværende verten"
#: src/common/outbound.c:4074
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, sender teksten i rå form til verten"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: src/common/outbound.c:4082
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <tekst>, send rå data til HexChat, som om det var mottatt fra IRC-verten"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <name>, laster et tillegg eller skript på nytt"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, sender teksten til objektet i det aktive vinduet"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kallenavn> [<fil>]"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: src/common/outbound.c:4096
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som 6667 for vanlige tilkoblinger, og 6697 for SSL-tilkoblinger"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som 6667"
#: src/common/outbound.c:4101
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posisjon>, endre posisjonen til markøren i inndataboksen"
#: src/common/outbound.c:4103
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nytt navn>, endre navnet til en fane, tab_trunc-grensen gjelder fortsatt"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <ny tekst>, erstatter teksten i inndataboksen"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], endrer kanalens emne om gitt, hvis ikke vises det nåværende emnet"
#: src/common/outbound.c:4109
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <tidsavbrud> <fil1> [<fil2>] Blink systemkurvikonet mellom to ikoner.\nTRAY -f <filnavn> Sett systemkurvikonet til et ikon.\nTRAY -i <nummer> Blink systemkurvikonet med et internt ikon.\nTRAY -t <tekst> Sett systemkurvens infoboble.\nTRAY -b <tittel> <tekst> Sett systemkurves varslingsboble."
#: src/common/outbound.c:4116
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner utestengingen av de spesifiserte maskene."
#: src/common/outbound.c:4117
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4118
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, laster ut et tillegg eller skript"
#: src/common/outbound.c:4120
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <treffmaske> [<treffmaske>...], fjerner dempingen av de spesifiserte maskene, hvis støttet av tjeneren."
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åpner en URL i din nettleser"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <kallenavn1> <kallenavn2> osv, framhever kallenavn(er) i kanalens brukerliste"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOIE <kallenavn>, gir stemme-status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4128
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <melding>, sender en melding til alle åpne kanaler"
#: src/common/outbound.c:4130
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <melding>, sender meldingen til alle chanops i den aktive kanalen"
#: src/common/outbound.c:4163
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Brukerkommandoer for: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4190
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bruk: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4195
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nIngen hjelp tilgjengelig for kommandoen.\n"
#: src/common/outbound.c:4201
msgid "No such command.\n"
msgstr "Kommandoen finnes ikke.\n"
#: src/common/outbound.c:4534
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Ugyldige argumenter for brukerkommandoen.\n"
#: src/common/outbound.c:4740
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brukerkommandoer, avbryter."
#: src/common/outbound.c:4829
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Ukjent kommando %s. Forsøk /help\n"
#: src/common/plugin.c:401
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Ingen startpunkt for hexchat_plugin_init; er dette egentlig et HexChat-tillegg?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tBetjener ident-forespørsel fra %s som %s"
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tFeil ved oppstart av identd-tjener: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <brukernavn>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Tidtaker %d slettet.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Fant intet slikt referansenummer.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Ingen tidtaker installert.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Sekunder Repeter Kommando \n"
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:511
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Sikker på at denne verten støtter SSL og porten valgt?\n"
#: src/common/server.c:870
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Kunne ikke løse vertsnavnet %s\nSjekk din Internett-konfigurasjon!\n"
#: src/common/server.c:875
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-traversering feilet.\n"
#: src/common/servlist.c:546
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Går videre til neste vert i %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Advarsel: tegnsettet «%s» er ukjent. Ingen konvertering vil bli brukt for nettverket %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O er nå lagt til i varslingslisten."
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O av %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke bli med i %C22$1 %O(%C20Du er utestengt%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tErkjente funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tFjernede funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tStøttede funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tForespurte funksjoner: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nå kjent som %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O utestenger %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O opprettet den %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halv-operatørprivilegiet fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner operatørprivilegiet fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemmeprivilegiet fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter unntak på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir halv-operatørprivilegiet til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter invitasjonsunntak på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Brukere Emne"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter flagg %C24$2$3%O på %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanalflagg for %C22$1%O: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir operatørprivilegiet til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter demping på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner unntak for %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Fjernet invitasjonsunntak på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanalpassord"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner grense på antall brukere"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter kanalnøkkelordet til %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter kanalens brukergrense til %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner utestengelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner demping på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir stemmeprivilegiet til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tTilkoblet... logger nå inn."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tKobler til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tTilkoblingen var ikke vellykket (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tMottok en CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble avbrutt."
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tTilkobling for DCC CHAT ble etablert mot %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble frakoblet (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok ett DCC CHAT tilbud fra %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr DCC CHAT til %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr allerede DCC CHAT til %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tilkoblingsforsøk %C18$2%O feilet (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tMottok '%C23$1%C' fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr "%C16,17 Type Til/fra Status Størrelse Pos Fil"
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tMottok en ugyldig DCC-forespørsel fra %C18$1%O.%010%C23*%O$tPakkeinnholdet: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr '%C24$1%O' til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tInget slikt DCC-tilbud."
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O ble avbrutt."
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fullført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O mislyktes (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åpne '%C23$1%C' for skriving (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' finnes allerede, lagrer som '%C23$2%O' i stedet."
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har bedt om å gjenoppta '%C23$2%C' fra %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O avbrutt."
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fullført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C mislyktes (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stanset opp, avbryter."
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O ble tidsavbrutt, avbryter."
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra varslingslisten."
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFrakoblet (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tFant din IP-adresse: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O lagt til i ignoreringslisten."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorering av %C18$1%O ble forandret."
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr "%C16,17 Vertsmaske PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O ble fjernet fra ignoreringslisten."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OIgnoreringslisten er tom."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Kanalen er i invitasjonsmodus%O)"
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tDu er invitert til %C22$1%O av %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) har blitt med"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Krever nøkkelord/passord%O)"
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har kastet ut %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Du ble drept av %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD hoppet over%O"
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i bruk. Forsøker igjen med %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er feilaktige. Forsøker igjen med %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tKallenavnet er ikke støttet, eller allerede i bruk. Bruk /NICK for å velge ett annet kallenavn."
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tIngen slik DCC."
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tIngen prosess kjører for øyeblikket"
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilbake"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tVarslingsliste er tom."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr "%C16,17 Varsle liste"
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brukere i varslingslisten."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er frakoblet (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilkoblet (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) har forlatt"
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) forlot ($4)"
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)"
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tIngen ping-svar etter %C24$1%O sekunder, frakobler."
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tEn prosess kjører allerede"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 har avsluttet ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C setter modus %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tSlår opp IP-nummer for %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutentisering via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tTilkoblet."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tSlår opp %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tStoppet forrige tilkoblingsforsøk (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C endret emnet til: $2%O"
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEnmet for %C22$1%C satt av %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tUkjent vert. Kanskje du feilstavet den?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Brukergrensen er nådd%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tBrukere i %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er borte %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlutt på WHOIS-liste."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O, logget på: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Ekte vert: %C23$2%O, Ekte IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tSnakker nå i %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har blitt kastet ut fra %C22$2%C av %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tInviterte %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tDu er nå kjent som %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Lastet logg fra"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AVSLUTTER LOGGING PÅ %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNNER LOGGING PÅ %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Kan ikke åpne loggfilen(e) for skriving. Sjekk\ntilgangene til %s"
#: src/common/text.c:949
msgid "Left message"
msgstr "Venstre melding"
#: src/common/text.c:950
msgid "Right message"
msgstr "Høyre melding"
#: src/common/text.c:955 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1377
#: src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1423
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1266
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: src/common/text.c:961
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som blir med"
#: src/common/text.c:962
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen man går inn i"
#: src/common/text.c:963 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1082
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vert"
#: src/common/text.c:964
msgid "The account of the person"
msgstr "Kontoen til personen"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:975 src/common/text.c:982
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1211
#: src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1242
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1328
#: src/common/text.c:1333 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1347
#: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
#: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1467
#: src/common/text.c:1472
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/common/text.c:969
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"
#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977
msgid "Mode char"
msgstr "Modus-tegn"
#: src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 src/common/text.c:984
msgid "Identified text"
msgstr "Identifisert tekst"
#: src/common/text.c:976
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1065
msgid "The message"
msgstr "Meldingen"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 src/common/text.c:998
#: src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1278
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1441
#: src/common/text.c:1483
msgid "Server Name"
msgstr "Navn på tjener"
#: src/common/text.c:989
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Erkjente funksjoner"
#: src/common/text.c:994
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Fjernede funksjoner"
#: src/common/text.c:999
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Vert-funksjonalitet"
#: src/common/text.c:1003
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Forespurte funksjoner"
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1069
msgid "Old nickname"
msgstr "Gammelt kallenavn"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1070
msgid "New nickname"
msgstr "Nytt kallenavn"
#: src/common/text.c:1012
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kallenavn for personen som endret emnet"
#: src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1076
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kallenavn på den som sparker"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1074
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen som sparkes ut"
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1032 src/common/text.c:1036
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1083
#: src/common/text.c:1090
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1084
msgid "The reason"
msgstr "Årsaken"
#: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1081
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kallenavn for personen som forlater kanalen"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1043
msgid "The time"
msgstr "Tiden"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The creator"
msgstr "Skaperen"
#: src/common/text.c:1047 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1334
msgid "Reason"
msgstr "Årsak"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1302
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1058 src/common/text.c:1063
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"
#: src/common/text.c:1054
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x-format (se nedenfor)"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1101
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"
#: src/common/text.c:1088
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1095 src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person"
msgstr "Personens kallenavn"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hendelse"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt nøkkelen"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The key"
msgstr "Nøkkelen"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kallenavnet til personen som satt grensen"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The limit"
msgstr "Grensen"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga operatørstatus"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk operatørstatus"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga stemmestatus"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk stemmestatus"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet en utestengelse"
#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1163
msgid "The ban mask"
msgstr "Utestengelsesmasken"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som dempet"
#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1168
msgid "The quiet mask"
msgstr "Dempningsmasken"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kallenavnet som fjernet nøkkelen"
#: src/common/text.c:1144
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kallenavnet som fjernet brukergrensen"
#: src/common/text.c:1148
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde deop"
#: src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet operatørstatus"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde dehalfop"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde devoice"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet stemmestatus"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unban"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unquiet"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet unntaket"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1178
msgid "The exempt mask"
msgstr "Unntaksmasken"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet unntaket"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som sendte en invitasjon"
#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1188
msgid "The invite mask"
msgstr "Inviteringsmasken"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som trakk tilbake invitasjonen"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt modi"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Modi-tegnet (+/-)"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The mode letter"
msgstr "Modi-bokstaven"
#: src/common/text.c:1195
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen modi blir satt i"
#: src/common/text.c:1202
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemskap/«er en IRC-operatør»"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Server Information"
msgstr "Informasjon om tjener"
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
msgid "Idle time"
msgstr "Inaktiv for"
#: src/common/text.c:1223
msgid "Signon time"
msgstr "Påloggingstid"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Away reason"
msgstr "Borteårsak"
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1459
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/common/text.c:1244
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Real user@host"
msgstr "Ekte bruker@vert"
#: src/common/text.c:1250
msgid "Real IP"
msgstr "Ekte IP"
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1482
msgid "Channel Name"
msgstr "Navn på kanal"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1273
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå-tall eller identifikator"
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1445
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1283
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kallenavn for personen som inviterte deg"
#: src/common/text.c:1289 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: src/common/text.c:1293
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick being tried"
msgstr "Kallenavn prøves"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1449
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1340
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1329
msgid "Modes string"
msgstr "Modusstreng"
#: src/common/text.c:1324 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1370
msgid "DCC Type"
msgstr "Type DCC"
#: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1356
#: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn for mål"
#: src/common/text.c:1366 src/common/text.c:1395
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1401
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"
#: src/common/text.c:1416 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/common/text.c:1422 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/common/text.c:1427
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"
#: src/common/text.c:1433
msgid "Away Reason"
msgstr "Bortemelding"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antall varslinger"
#: src/common/text.c:1453
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"
#: src/common/text.c:1454
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"
#: src/common/text.c:1458
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: src/common/text.c:1463
msgid "Hostmask"
msgstr "Vertsmaske"
#: src/common/text.c:1468
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: src/common/text.c:1473
msgid "The Packet"
msgstr "Pakken"
#: src/common/text.c:1477
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/common/text.c:1481
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som har blitt invitert"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Banmask"
msgstr "Utestengelsesmaske"
#: src/common/text.c:1489
msgid "Who set the ban"
msgstr "Hvem satte bannlysningen"
#: src/common/text.c:1490
msgid "Ban time"
msgstr "Utestengelsesvarighet"
#: src/common/text.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lese lydfil:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ekstern vert lukket pluggen"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Tilkobling nektet"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til verten"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele den adressen"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Tilkobling nullstillt av vert"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forente arabiske emirater"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviasjonsrelaterte felter"
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske antiller"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Revers DNS"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Pacific"
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO-felt"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandøyene"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrifter"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocosøyene"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øyene"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic kommersiell"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperatives"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøya"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "Den tsjekkiske republikk"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Øst-Tyskland"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republikk"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Den Europeiske union"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannia"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Kanaløyene"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Regjering"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Bedriftsjobber"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "United States medisinske"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-øyene"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militær"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobile enheter"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museum"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individuelle navn"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic nettverk"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic ideell organisasjon"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk polynesia"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre og Miquelon"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesjon"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinsk territoria"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gammeldags ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske føderasjon"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøyene"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Den slovakiske republikk"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Reiseliv og turisme"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente stater"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (UK)"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (USA)"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øyene"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Voksenunderholdning"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:83
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-bussen"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:105
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "NameHasOwner kunne ikke fullføres"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:154 src/common/dbus/dbus-client.c:171
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Command kunne ikke fullføres"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "ekstern tilgang"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "tillegg for fjerntilgang via DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-busen: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Innhenting av %s feilet: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnkart"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bannlys"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Unntak"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Unnta"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Invitasjoner"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Dempninger"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Dempet"
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopiér maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s på %s av %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopiér oppføring"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke koblet til"
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du må velge en bannlysing."
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle elementene fra %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Listen for utestengelser kan kun åpnes opp mens du er i en kanal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Utestengelsesliste (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brukere på %d/%d kanaler."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Velg et filnavn for utdata"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopier navn på kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopier emne_tekst"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Kanalliste (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "Last ne_d liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Lagre _liste..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanaler med"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "brukere."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Se i:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Navn på kanal"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Type søk:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønster-treff (wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Filen kan ikke gjenopptas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Kan ikke åpne filen: %s\n%s.\n Gjenopptaking ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Filen i nedlastningsmappen er større enn filen tilbudt. Gjenopptaking er ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke gjenoppta samme fil fra to personer."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Opplastinger og nedlastinger - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åpne mappe..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "DCC-kanalliste - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Mottatt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ikke koble til tjenere automatisk"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Bruk en annen konfigurasjonsmappe"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ikke last inn tillegg automatisk"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Vis mappe for automatisk lasting av tillegg/skript"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis mappe for brukerens konfigurasjon"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Åpne irc://-nettadresser"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Utfør kommando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende HexChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Start minimert. Nivå 0 er normalt, nivå 1 er ikonifisert og nivå 2 er i systemkurven"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Mislyktes med å åpne skrift:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søk i buffer er tomt.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Nettverkskø for sending: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Run Command-handlinga kjører dataene i data 1 som om det hadde blitt skrevet inn i boksen der du trykket tastesekvensen. Dermed kan den inneholde tekst (som vil bli sendt til kanalen/personen), kommandoer eller brukerkommandoer. Ved kjøring vil alle \\n tegnene i Data 1 brukes til å dele opp separate kommandoer slik at det er mulig å kjøre mer enn en kommando. Hvis du ønsker en\\ i selve teksten kjøre deretter inn\\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "Change Page-kommandoen veksler mellom sidene i notatboken. Sett Data 1 til den siden du ønsker å bytte til. Hvis data 2 er satt til noe vil byttingen være i forhold til den aktuelle posisjonen. Sett Data 1 til auto for å bytte til siden med den nyeste og viktig aktiviteten (private vinduer først, deretter kanaler med Utheving, kanaler med dialog og kanaler med andre data)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Insert in Buffer-kommandoen vil sette innholdet i data 1 i posten der tastesekvensen ble trykket ved markørposisjonen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Scroll Page-kommandoen ruller tekstfeltet (text-widget opp eller ned en side eller en linje. Sett Data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer-kommandoen setter oppføringen der tastesekvensen ble oppgitt til innholdet i data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den forige angitte kommandoen - det samme som å trykke opp i et skall"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den neste angitte kommandoen - det samme som å trykke ned i et skall"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Denne kommandoen endrer teksten i oppføringen for å fullføre et ufullstendig kallenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt vil dobbelt-tabbing i en streng velge det siste kallenavnet, ikke det neste"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Denne kommandoen ruller opp og ned gjennom listen over kallenavn. Hvis Data 1 er satt til noe vil det bla opp, ellers blar det ned"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Denne kommandoen sjekker det siste ordet oppgitt i oppføringen mot erstatningslisten og erstatter den hvis den finner et treff"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til høyre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til høyre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Send inndatalinjen til historikken, men sender ikke til verten"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "En feil oppstod under lasting av tastatursnarveiene"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Velg en rad for å få hjelpeinformasjon om dens handling."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Tastatursnarveier - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til den filen."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke lese den filen."
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Masken eksisterer allerede."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Varsel"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Stopp ignorering"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Er du sikker på at du har lyst å tømme ignoreringslisten?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Skriv ignoreringsmaske:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Ignoreringsliste - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikk:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Varsel:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn for kort, prøv igjen."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Tilkobling fullført - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Tilkobling til %s fullført."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "I nettverksvinduet har ingen kanal (sludrerom) blitt satt for å automatisk bli med i for dette nettverket."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hva vil du gjøre nå?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "I_ngenting, jeg blir med i en kanal senere."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Bli med i denne kanalen:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Hvis du vet hvilken kanal du ønsker å bli med i, så kan du skrive inn navnet her."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "Å_pne kanalliste."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Å hente kanallisten kan ta et minutt eller to."
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alltid vis dette vinduet etter tilkobling."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikke satt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Denne verten har fortsatt %d kanaler eller dialoger assosiert med den. Vil du lukke alle?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Avslutt HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ikke spør neste gang."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er tilkoblet %i IRC-nettverk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Noen filoverføringer er fremdeles aktive."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimer til systemkurven"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Sett inn egenskap eller fargekode"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fet</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understrek</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Kursiv</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farge 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farge 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Loggfør til harddisk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Last inn tidligere _historikk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Fjern _farger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "S_kjul ankomst- og forlatelses-meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Ekstra varsler"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink _i systemkurven"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "_Blink oppgavelinjen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Løsne"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brukergrense må være et nummer!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filterfarger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen eksterne meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emne-beskyttelse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun ved invitasjon"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Utestengelsesliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Oppgi nytt kallenavn:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater funnet."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Søket nådde slutten, eller fant ingen treff."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Framhev alt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Framhev alle treff, og understrek nåværende treff."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Match små og store bokstaver"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Utfør et størrelsessensitivt søk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Behandle søkestrengen som et regulært uttrykk."
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Ukjent konto"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutter siden"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Siste melding:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Bortemelding:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kallenavn valgt."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Menylinjen er nå skjult. For å vise den igjen kan du trykke Control+F9, eller ved å høyre-klikke i en blank del av hovedområdet for tekst."
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopier valgt lenke"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Hopp kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Automatisk bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Bli automatisk med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Automatisk koble til"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Brukermeny - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Rediger denne menyen"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Markeringslinje slått av."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "Markeringslinje ikke brukt ennå."
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Markeringslinje ble manuelt tilbakestilt."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Markeringslinje nullstilt fordi den overskred rulleminnegrensen."
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Markeringslinje nullstilt av CLEAR-kommando."
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Markeringslinjetilstand ukjent."
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Hent kanalliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " har blitt bygget uten støtte for tillegg."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Brukerkommandoer - spesialkoder:\n\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%t = tid/dato\n%v = HexChat-versjon\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til enden av linjen\n&3 = ord 3 til enden av linjen\n\nf.eks.:\n/cmd john hallo\n\n%2 vil bli «john»\n&2 vil bli «john hallo»."
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Brukerknapper - spesialkoder:\n\n%a = Alle valgte kallenavn\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%h = valgte kallenavns vertsnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%s = valgte kallenavn\n%t = tid/dato\n%u = valgte kallenavns konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Dialogknapper - spesialkoder:\n\n%a = Alle valgte kallenavn\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%h = valgte kallenavns vertsnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%s = valgte kallenavn\n%t = tid/dato\n%u = valgte kallenavns konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP-svar - spesialkoder:\n\n%d = data (hele ctcp)\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%m = maskininformasjon\n%s = kallenavnet som sendte ctcp-en\n%t = tid/dato\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til enden av linjen\n&3 = ord 3 til enden av linjen\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL-behandlere - spesialkoder:\n\n%s = URL-strengen\n\nPlassering av ! foran kommandoen\nindikerer at den skal sendes til et\nshell i steden for HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "Oppsprettsmeny for brukerliste - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Erstatt - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "URL-håndterere - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Brukerlisteknapper - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Dialogknapper - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "CTCP-svar - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "Nettverksli_ste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Tjenerfane"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Kanalfane"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Tjenervindu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Kanalvindu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Last tillegg eller skript"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:576
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menylinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Emnelinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Br_ukerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "B_rukerlisteknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "M_odus-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalbytter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "T_re"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Nettverksindikatorer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "Ko_ble til igjen"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Bli med i en kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "Kanal_liste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "M_arkert som borte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Br_ukermeny"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:574
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatisk erstatning"
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP-svar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Teksthendelser"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL-håndterere"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Brukerkommandoer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Brukerlisteknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "Oppsprettsbrukerliste"
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "_Utestengelsesliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktesludring"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_overføringer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Venneliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Ignoreringsliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Tillegg og skript"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Rå logg"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "_URL-henter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Tilbakestill markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Flytt til markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "K_opier utvalget"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tøm tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Lagre tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Søk tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Søk etter neste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Søk etter forrige"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutter siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "Én time siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d timer siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du vil legge til:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Varsle meg på følgende nettverk:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Komma-separert liste av nettverk aksepteres."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Venneliste - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åpne dialog"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Framhevet melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Invitert til kanal av: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Merknad fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Tilkoblet %u nettverk og %u kanaler - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:546
msgid "_Restore Window"
msgstr "Gjenopp_rett vindu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:548
msgid "_Hide Window"
msgstr "Sk_jul vindu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:552
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink på"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalmelding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privat melding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Framhevet melding"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558
msgid "_Change status"
msgstr "_Endre status"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:564
msgid "_Away"
msgstr "_Borte"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Framhevet medling fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u framhevet melding, senest fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u kanalmeldinger. -%s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u private meldinger, senest fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:724
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u filtilbud, senest fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Last et tillegg eller skript"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Tillegg og skript - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Last..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "Last _ut"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "Last på _nytt"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Rå logg (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Tøm rå-loggen"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Virkelig fjerne nettverket «%s» og alle dens verter?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "Du kan ikke ha et tomt kallenavn."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Du må ha to unike kallenavn."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Fremgangsmåte for identifikasjon mot tjener. For egendefinerte innloggingsmetoder kan du bruke tilkoblingskommandoer."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Rediger %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Kanaler man automatisk blir med"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Tilkoblingskommandoer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n = kallenavn\n%p = passord\n%r = ekte navn\n%u = brukernavn"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøkkel (passord)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Koble kun til valgt vert"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ikke prøv neste vert i listen når tilkoblingen feiler."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Koble automatisk til dette nettverket"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Omgå proxy-tjener"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Bruk SSL for alle vertene på nettverket"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Akseptér ugyldige SSL-sertifikater"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Bruk global brukerinformasjon"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Andrevalg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Virke_lig navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Innloggingsmetode:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Passord som brukes for innlogging. Ved tvil, la være blank."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Nettverksliste - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Informasjon om bruker"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredjevalg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Hopp over nettverkslisten ved oppstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Vis kun favoritter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr "Sorterer nettverkslisten i alfabetisk rekkefølge. Bruk Shift+↑ og Shift+↓ -tastene for å flytte en rad."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Favoritt"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marker som, eller fjern markeringen som favoritt fra nettverket."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "asturisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbajdsjansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "baskisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "hviterussisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Britisk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (brasiliansk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Fargede kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Fargelegg hvert enkelt kallenavn forskjellig"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Rykk inn kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Høyrejuster kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markeringslinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Sett inn en rød linje etter den sist leste teksten."
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Vindus-dekkevne:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempel"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Aktiver tidsstempler"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Tidsstempelformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "See MSDN-artikkelen på strftime for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Se manpage for strftime for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Tittellinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Vis kanal-modi"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Vis antall brukere"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Sist-snakket rekkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Gjengi farger og attributter"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Vis boks for kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Vis ikon for brukermodus ved kallenavnet"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Ordbøker i bruk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder (som i «%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts»).\nSkill flere oppføringer med komma."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder. Separer flere valg med komma."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Fullføring av kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for fullførte kallenavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Prioriteringsrekkefølge til fullføring:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Kallenavnfullføringsmengde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Terskel for å liste kallenavn i stedet for å fullføre"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "kallenavn."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Å, operatører først"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Å-A, operatører sist"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Høyre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Høyre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Brukerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis vertsnavn i brukerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Vis ikoner for brukerprivilegier"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Vis grafiske ikoner i stedet for tekstsymboler i listen over brukere."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Fargelegg kallenavn i brukerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Gir kallenavnene samme farge som i kanalen."
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Vis opptelling av antall brukere i kanaler"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brukerliste sortert etter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brukerlisten ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Borte-sporing"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Sporer brukere med borte-status og markerer dem i en annen farge"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre enn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling på dobbelklikk"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Ekstrafunksjoner"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Forsinkelsesindikator:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Begrensningsmeter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun forespurte faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "I en egen fane"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "I fanen med fokus"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Bytte-type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åpne en ekstra fane for vertsmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åpne en ny fane når du motar en privat melding"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorter faner etter alfabetisk rekkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Vis ikoner i kanaltreet"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Vis prikket linje i kanaltreet"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Rull musehjulet for å endre faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Midtklikk for å lukke fane"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokuser på nye faner:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Plasser notiser:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanal-bytter ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Forkort fane-etiketter til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "bokstaver."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faner eller vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åpne kanaler i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åpne dialoger i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åpne verktøy i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åpne DCC, ignorering, varsling osv., i faner eller vinduer?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Spør om bekreftelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Spør om nedlastingsmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Lagre uten bekreftelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Autoaksepter fil overføringer:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Last ned filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flytt fullførte filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lagre kallenavn i filnavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatisk åpne DCC-vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Sendevindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Mottakelsesvindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Samtalevindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Bytes per Second)"
msgstr "Maksimum overføringshastighet (i Byte per sekund)"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "En nedlastning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maksimum overførelseshastighet for en overføring"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "En nedlastning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle opplastingene satt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimum overføringshastighet totalt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle nedlastingene satt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Varslinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Vis merknader på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Sett systemkurvikonet til å blinke ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink oppgavelinjen på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Lag et beep ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Spill systemlyden «lynmeldingsvarsling» på de utvalgte hendelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Spill «message-new-instant» fra freedesktop.org lydtema på de utvalgte hendelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Spill et GTK-pip på de utvalgte hendelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Hopp over varsler når merket som borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Ignorér varsling mens vinduet er i fokus"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Oppførsel for systemkurvikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktiver systemkurvikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systemkurv"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Lukk ned til systemkurv"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Merk borte/tilbake automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Automatisk bytt status ved skjuling til systemkurv."
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Vis kun merknader når skjult eller ikonifisert"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Framhevede meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Framhevede meldinger er de hvor kallenavnet ditt er nevnt, men også:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra fremhevningsord:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kallenavn som ikke skal fremheves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kallenavn som alltid skal fremheves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separer flere ord med komma.\nJokertegn kan brukes."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "systemkurvikonet til å hoppe ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Quit:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlat kanal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Borte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Vis borte én gang"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Kun vis identiske borte-meldinger én gang."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatisk fjern markering som borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Sett deg selv som tilgjengelig før meldinger sendes."
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Annet"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODEs i rå-form"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS ved mottakelse av varslingsmelding"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Sender en /WHOIS når en bruker som ligger i varslingslisten din kobler seg på."
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere som blir med og forlater kanalen"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Skjul join/part-meldinger som standard."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Skjul kallenavnendringsmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.vert"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domene"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*bruker@*.vert"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*bruker@domene"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Autokopier oppførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Kopier valgt tekst automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen når venstre museknappen slippes. Ellers vil Ctrl+Shift+C kopiere den markerte teksten til utklippstavlen."
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Inkluder tidsstempel automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder tidsstempler hvis Shift-tasten er nede."
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder farge informasjon hvis Ctrl-tasten er nede."
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Ekte navn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternative fonter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Skill flere oppføringer med komma uten mellomrom før eller etter."
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Viser listene i kompakt modus"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Bruk mindre mellomrom mellom brukerlisten og radene for kanaltreet."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Bruk servertid hvis det støttes"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Vis tidsstempler hentet fra serveren hvis den støtter «time-server»-utvidelsen."
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Automatisk gjenopprett tilkoblinger til tjenere ved frakobling"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse for auto-tilkobling:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Auto-deltagelsesforsinkelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Utestengelsestype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Forsøk å bruke denne banmasken ved utestengelse eller demping. (krever irc_who_join)"
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis samtalehistorikk fra forrige sesjon"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Samtalehistorikk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Slå på loggføring av samtaler til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Filnavn for logg:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Nettverk."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Bruk tidsstempling i logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format for tidsstempling i logger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Slå på loggføring av URL-er til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktiver URL-logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Maksimalt antall URL-er for logging:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Slått av)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Socks4"
msgstr "SOCKS4"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Socks5"
msgstr "SOCKS5"
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Alle tilkoblinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Kun IRC-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Kun DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Binde til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Nyttig kun for datamaskiner med flere nettverksadresser."
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hent adressen min fra IRC-verten"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Spør IRC-tjeneren for din ekte adresse. Bruk dette hvis du har en 192.168.*.* adresse!"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP-adresse for DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Send påstått lokasjon ved tilbyding av filer."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Første DCC-lytteport:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Siste DCC-lytteport:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!La det stå null for portene for å bruke hele spekteret."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Bruk proxy for:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy-autentisering"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Bruk autentisering (Kun HTTP eller SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Identd-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "Tjener vil svare med nettverkets brukernavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "Du må ha rettigheter til å lytte på denne porten. Hvis det ikke er 113 (0 er forhåndsvalgt til dette) så må du sette opp port-videresending."
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Velg ett bilde"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Velg nedlastningsmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Velg skrift"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Åpne datamappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Markert tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farger for grensesnitt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Nye data:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Ny melding:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Fraværende bruker:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Framhev:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Stavekontroll:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Fargefjerning"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalbytter"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Sludring"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Nettverksoppsett"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Du kan ikke plassere tre-navigasjonen på toppen eller bunnen!\nBytt til <b>Faner</B>-oppsettet fra <b>Vis</b>-menyen først."
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "Alternativet for ekte navn kan ikke være tomt. Faller derfor tilbake til «realname»."
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Noen innstillinger som krever en omstart for å få full effekt, ble endret."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ADVARSEL*\nAuto akseptere DCC til hjemmekatalogen\nkan være farlig og kan utnyttes. Eks:\nNoen kunne sende deg en .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Brukervalg - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ingen forslag)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Legg «%s» til i ordboken"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Staveforslag"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-feil for språk: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Det oppsto en feil ved tolking av strengen"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Dette signalet sendes bare %d argumenter, $%d er ugyldig"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Skriv ut tekstfil"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ tall"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediger hendelser"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Last fra..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Test alle"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "URL-henter - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm listen"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopier valgt URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lagre listen til en fil"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operatører, %d totalt"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åpne en URL med irc://vert:port/kanal"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Klarte ikke få informasjon. Enten ikke støtter eller feil."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Ingen informasjon ved ved navnet\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s satt til: %d\n\n\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo: Gyldige verdier er: announce og hide_* for hver bit informasjon, f.eks. hide_os. Uten en verdi vil den vise gjeldende (eller forhåndsvalgt) oppsett.\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: Ugyldig variabelnavn\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "Tillegg %s lastet\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "Tillegg %s tatt vekk\n"