c.sexchat/po/ja_JP.po

6250 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# k725, 2014
# Emmanuel Chanel <emmanuelchanel@gmail.com>, 2013-2014
# k725, 2014
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2016
# pabook_32 <inactive+pabook_32@transifex.com>, 2015
# pabook_32 <inactive+pabook_32@transifex.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-25 23:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/ja_JP/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja_JP\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChatは使いやすく、しかも拡張可能なIRCクライアントです。安全に複数のネットワークに参加でき、カスタマイズ可能なインターフェイスを使用してチャネルのユーザーと話すことが可能、さらにファイルを転送することができます。"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChatは、次の機能をサポートしています: DCC, SASL, プロキシ, スペルチェック, アラート, カスタムテーマ, Python/Perl スクリプト"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "IRCクライアント"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "他の人とオンラインチャットをします"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "セーフモードで開く"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChatテーママネージャー"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:841
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: ../src/common/cfgfiles.c:878
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: ../src/common/chanopt.c:121 ../src/common/chanopt.c:122
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1572 ../src/fe-gtk/maingui.c:1692
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3389
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/common/dcc.c:69
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:70
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:71
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Done"
msgstr "終了"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:73 ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: ../src/common/dcc.c:1776 ../src/common/dcc.c:1787 ../src/common/dcc.c:1803
#: ../src/common/outbound.c:2534
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1777 ../src/common/dcc.c:1788 ../src/common/dcc.c:1804
#: ../src/common/text.c:1280 ../src/common/text.c:1323
#: ../src/common/text.c:1334 ../src/common/text.c:1341
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1371
#: ../src/common/text.c:1476 ../src/common/util.c:177
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/common/dcc.c:2449
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: ../src/common/dcc.c:2666
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: ../src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く(_O)"
#: ../src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "ファイルを送信(_S)"
#: ../src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "ユーザー情報(Whois)(_U)"
#: ../src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "フレンドリストに追加(_A)"
#: ../src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "オペレーターアクション(_P)"
#: ../src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: ../src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: ../src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: ../src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: ../src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: ../src/common/hexchat.c:855 ../src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: ../src/common/hexchat.c:856 ../src/common/hexchat.c:857
#: ../src/common/hexchat.c:858 ../src/common/hexchat.c:859
#: ../src/common/hexchat.c:860 ../src/common/hexchat.c:891
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: ../src/common/hexchat.c:861 ../src/common/hexchat.c:862
#: ../src/common/hexchat.c:863 ../src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: ../src/common/hexchat.c:876 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: ../src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: ../src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: ../src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: ../src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: ../src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: ../src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: ../src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: ../src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: ../src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ../src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/common/hexchat.c:908 ../src/fe-gtk/banlist.c:847
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/common/hexchat.c:1082
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "%s へのに書き込み許可がありません。このセッションの何も保存されません。"
#: ../src/common/hexchat.c:1091
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n ログインしなおしてください。\n\n"
#: ../src/common/ignore.c:127 ../src/common/ignore.c:131
#: ../src/common/ignore.c:135 ../src/common/ignore.c:139
#: ../src/common/ignore.c:143 ../src/common/ignore.c:147
#: ../src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: ../src/common/ignore.c:129 ../src/common/ignore.c:133
#: ../src/common/ignore.c:137 ../src/common/ignore.c:141
#: ../src/common/ignore.c:145 ../src/common/ignore.c:149
#: ../src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: ../src/common/ignore.c:378
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: ../src/common/ignore.c:403
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1284
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1286 ../src/common/inbound.c:1314
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1303
msgid "Resolved to:"
msgstr ""
#: ../src/common/inbound.c:1333
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr ""
#: ../src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: ../src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: ../src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: ../src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
#: ../src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "サーバー %s はすでに %s ネットワークに存在しています。\n"
#: ../src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "サーバー %s を %s ネットワークに追加しました。\n"
#: ../src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "すでに離席状態です: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "すでに着席状態です。\n"
#: ../src/common/outbound.c:1772
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2195
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: ../src/common/outbound.c:2209
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: ../src/common/outbound.c:2225
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: ../src/common/outbound.c:2236
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: ../src/common/outbound.c:2320
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: ../src/common/outbound.c:3073 ../src/common/outbound.c:3103
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Quiet 機能はこのサーバーではサポートしていません。"
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3551 ../src/common/outbound.c:3576
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: ../src/common/outbound.c:3556 ../src/fe-gtk/plugingui.c:188
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: ../src/common/outbound.c:3858
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: ../src/common/outbound.c:3859
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3861
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3863
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <コマンド> 現在のサーバーの全てのチャンネルにコマンドを送ります。"
#: ../src/common/outbound.c:3865
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3866
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3867
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "Back, 着席状態(離席でない状態)にセットします。"
#: ../src/common/outbound.c:3869
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3870
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <変数> [<値>]"
#: ../src/common/outbound.c:3871
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<文字コード>], 現在の接続の文字コードを取得あるいはセットします。"
#: ../src/common/outbound.c:3872
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3873
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3876
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <国別コード|ワイルドカード>, 国別コードを表示します。 eg: au = オーストラリア"
#: ../src/common/outbound.c:3878
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: ../src/common/outbound.c:3880
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<チャンネル>], チャンネルを離席し、即時に再入室します。"
#: ../src/common/outbound.c:3882
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\nDCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\nDCC LIST - DCC 一覧を表示する\nDCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\nDCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\nDCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3894
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3896
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: ../src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3900
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3903
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: ../src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3918
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: ../src/common/outbound.c:3928
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ニック> [パスワード], 幽霊化したニックを Kill します。"
#: ../src/common/outbound.c:3933
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3934
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: ../src/common/outbound.c:3936
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n オプション - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: ../src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <文字列>, バッファ中から文字列を検索する。\n -h で、ヒットした文字列にハイライトをつけます。\n -m で大文字・小文字の区別をします。\n -r は正規表現文字列で検索する事を表します。\n -- (ダブル・ハイフン)は、 '-r' オプションで検索文字列の終了を表します。"
#: ../src/common/outbound.c:3959
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: ../src/common/outbound.c:3962
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: ../src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3973
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: ../src/common/outbound.c:3980
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ホスト名> [<ポート>]"
#: ../src/common/outbound.c:3981
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: ../src/common/outbound.c:3984
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<ニック>], 通知リストを表示したり、通知リストにニックを追加します。"
#: ../src/common/outbound.c:3988
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:3990
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
#: ../src/common/outbound.c:3992
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3998
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: ../src/common/outbound.c:4000
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4003
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: ../src/common/outbound.c:4006
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: ../src/common/outbound.c:4008
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4011
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4012
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: ../src/common/outbound.c:4015
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: ../src/common/outbound.c:4018
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーに接続します。デフォールトのポートは、通常は 6667 、SSL接続の場合は 6697 です。"
#: ../src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <変数> [<値>]"
#: ../src/common/outbound.c:4028
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, カーソルを入力ボックスに合わせます。"
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4030
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4042
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4044
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4047
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4056
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する"
#: ../src/common/outbound.c:4089
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4116
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4121
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nこのコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4127
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4460
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4666
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: ../src/common/outbound.c:4755
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin.c:401
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-identd.c:132
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-identd.c:195
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-identd.c:218
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr ""
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: ../src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
#: ../src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/server.c:508
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "このサーバーとポートが SSL 対応なのは確かですか?\n"
#: ../src/common/server.c:866
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "ホスト名「%s」を解決できません。\nIP 設定を確認してください!\n"
#: ../src/common/server.c:871
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/servlist.c:574
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: ../src/common/servlist.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) が参加"
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:365
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:382
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: ../src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: ../src/common/text.c:593
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:936
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: ../src/common/text.c:937
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: ../src/common/text.c:942 ../src/common/text.c:1321
#: ../src/common/text.c:1359 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1405
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../src/common/text.c:943 ../src/common/text.c:1182
#: ../src/common/text.c:1241 ../src/common/text.c:1248
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../src/common/text.c:948
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: ../src/common/text.c:949
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: ../src/common/text.c:950 ../src/common/text.c:1013
#: ../src/common/text.c:1064
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: ../src/common/text.c:951
msgid "The account of the person"
msgstr "個人のアカウント"
#: ../src/common/text.c:955 ../src/common/text.c:962 ../src/common/text.c:969
#: ../src/common/text.c:1181 ../src/common/text.c:1188
#: ../src/common/text.c:1193 ../src/common/text.c:1198
#: ../src/common/text.c:1203 ../src/common/text.c:1209
#: ../src/common/text.c:1214 ../src/common/text.c:1218
#: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1230
#: ../src/common/text.c:1294 ../src/common/text.c:1310
#: ../src/common/text.c:1315 ../src/common/text.c:1320
#: ../src/common/text.c:1329 ../src/common/text.c:1340
#: ../src/common/text.c:1347 ../src/common/text.c:1353
#: ../src/common/text.c:1358 ../src/common/text.c:1363
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1376
#: ../src/common/text.c:1382 ../src/common/text.c:1387
#: ../src/common/text.c:1392 ../src/common/text.c:1396
#: ../src/common/text.c:1402 ../src/common/text.c:1410
#: ../src/common/text.c:1414 ../src/common/text.c:1449
#: ../src/common/text.c:1454
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: ../src/common/text.c:956
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: ../src/common/text.c:957 ../src/common/text.c:964
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:965 ../src/common/text.c:971
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: ../src/common/text.c:963
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/common/text.c:970 ../src/common/text.c:1041
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:980 ../src/common/text.c:1246
#: ../src/common/text.c:1254 ../src/common/text.c:1260
#: ../src/common/text.c:1266 ../src/common/text.c:1295
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1465
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: ../src/common/text.c:976
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:981
msgid "Server Capabilities"
msgstr "サーバーの機能"
#: ../src/common/text.c:985
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "要求された機能"
#: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:1051
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: ../src/common/text.c:990 ../src/common/text.c:1052
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: ../src/common/text.c:994
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1001
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../src/common/text.c:996 ../src/common/text.c:1000
#: ../src/common/text.c:1469 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1783
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/common/text.c:1005 ../src/common/text.c:1058
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: ../src/common/text.c:1006 ../src/common/text.c:1056
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: ../src/common/text.c:1007 ../src/common/text.c:1014
#: ../src/common/text.c:1018 ../src/common/text.c:1023
#: ../src/common/text.c:1057 ../src/common/text.c:1065
#: ../src/common/text.c:1072
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/common/text.c:1008 ../src/common/text.c:1059
#: ../src/common/text.c:1066
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: ../src/common/text.c:1012 ../src/common/text.c:1063
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: ../src/common/text.c:1019 ../src/common/text.c:1025
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: ../src/common/text.c:1024
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/common/text.c:1029 ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: ../src/common/text.c:1030 ../src/common/text.c:1316
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1183
#: ../src/common/text.c:1284
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/common/text.c:1035 ../src/common/text.c:1040
#: ../src/common/text.c:1045
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: ../src/common/text.c:1036
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: ../src/common/text.c:1046 ../src/common/text.c:1083
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: ../src/common/text.c:1070
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: ../src/common/text.c:1071 ../src/common/text.c:1077
#: ../src/common/text.c:1082
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: ../src/common/text.c:1076 ../src/common/text.c:1081
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: ../src/common/text.c:1087
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: ../src/common/text.c:1088
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: ../src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: ../src/common/text.c:1093
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: ../src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: ../src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: ../src/common/text.c:1103
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: ../src/common/text.c:1112
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/common/text.c:1145
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: ../src/common/text.c:1117
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1118 ../src/common/text.c:1150
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1122
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1126
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: ../src/common/text.c:1134
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: ../src/common/text.c:1139
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: ../src/common/text.c:1144
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1160
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: ../src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: ../src/common/text.c:1165 ../src/common/text.c:1170
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: ../src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: ../src/common/text.c:1174
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: ../src/common/text.c:1175
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: ../src/common/text.c:1184
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: ../src/common/text.c:1189
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: ../src/common/text.c:1194
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: ../src/common/text.c:1199 ../src/common/text.c:1204
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: ../src/common/text.c:1205
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: ../src/common/text.c:1219 ../src/common/text.c:1225
#: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1249
#: ../src/common/text.c:1441
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/common/text.c:1226
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../src/common/text.c:1231
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: ../src/common/text.c:1232
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1264
#: ../src/common/text.c:1270 ../src/common/text.c:1300
#: ../src/common/text.c:1305 ../src/common/text.c:1464
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: ../src/common/text.c:1242
msgid "Mechanism"
msgstr "メカニズム"
#: ../src/common/text.c:1247 ../src/common/text.c:1255
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1253 ../src/common/text.c:1259
#: ../src/common/text.c:1427 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:216
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/common/text.c:1265
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ../src/common/text.c:1275
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: ../src/common/text.c:1276
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: ../src/common/text.c:1285 ../src/common/text.c:1431
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: ../src/common/text.c:1286 ../src/common/text.c:1322
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../src/common/text.c:1296 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/common/text.c:1301 ../src/common/text.c:1311
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: ../src/common/text.c:1306 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1327 ../src/common/text.c:1352
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: ../src/common/text.c:1328 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1338 ../src/common/text.c:1345
#: ../src/common/text.c:1365 ../src/common/text.c:1369
#: ../src/common/text.c:1375 ../src/common/text.c:1381
#: ../src/common/text.c:1388 ../src/common/text.c:1397
#: ../src/common/text.c:1403
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1339 ../src/common/text.c:1346
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1348 ../src/common/text.c:1377
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1383
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: ../src/common/text.c:1398 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/fe-gtk/dccgui.c:816
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/common/text.c:1409
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: ../src/common/text.c:1415
msgid "Away Reason"
msgstr "離席理由"
#: ../src/common/text.c:1419
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: ../src/common/text.c:1435
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1436
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: ../src/common/text.c:1440
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: ../src/common/text.c:1445
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: ../src/common/text.c:1450
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../src/common/text.c:1455
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: ../src/common/text.c:1459
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/common/text.c:1463
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: ../src/common/text.c:1470
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: ../src/common/text.c:1471
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: ../src/common/text.c:1472
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: ../src/common/text.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "イベント %s の解析エラーです。\nデフォルトを読み込み中です。"
#: ../src/common/text.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "サウンドファイルの読み込みができません:\n%s"
#: ../src/common/util.c:121
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: ../src/common/util.c:126
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: ../src/common/util.c:129
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: ../src/common/util.c:131
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: ../src/common/util.c:133
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: ../src/common/util.c:135
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: ../src/common/util.c:687
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
#: ../src/common/util.c:688
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: ../src/common/util.c:689
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: ../src/common/util.c:690
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: ../src/common/util.c:691
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: ../src/common/util.c:692
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: ../src/common/util.c:693
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: ../src/common/util.c:694
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: ../src/common/util.c:695
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: ../src/common/util.c:696
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: ../src/common/util.c:697
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: ../src/common/util.c:698
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: ../src/common/util.c:699
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: ../src/common/util.c:700
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: ../src/common/util.c:701
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: ../src/common/util.c:702
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "アジア太平洋地域"
#: ../src/common/util.c:703
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: ../src/common/util.c:704
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: ../src/common/util.c:705
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: ../src/common/util.c:706
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: ../src/common/util.c:707
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: ../src/common/util.c:708
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: ../src/common/util.c:709
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: ../src/common/util.c:710
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: ../src/common/util.c:711
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: ../src/common/util.c:712
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: ../src/common/util.c:713
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: ../src/common/util.c:714
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: ../src/common/util.c:715
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: ../src/common/util.c:716
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: ../src/common/util.c:717
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: ../src/common/util.c:718
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: ../src/common/util.c:719
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: ../src/common/util.c:720
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: ../src/common/util.c:721
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: ../src/common/util.c:722
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: ../src/common/util.c:723
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: ../src/common/util.c:724
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: ../src/common/util.c:725
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: ../src/common/util.c:726
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: ../src/common/util.c:727
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: ../src/common/util.c:728
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: ../src/common/util.c:729
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: ../src/common/util.c:730 ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "カタルーニャ"
#: ../src/common/util.c:731
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: ../src/common/util.c:732
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: ../src/common/util.c:733
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: ../src/common/util.c:734
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: ../src/common/util.c:735
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: ../src/common/util.c:736
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: ../src/common/util.c:737
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: ../src/common/util.c:738
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: ../src/common/util.c:739
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: ../src/common/util.c:740
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../src/common/util.c:741
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: ../src/common/util.c:742
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: ../src/common/util.c:743
msgid "Cooperatives"
msgstr "協同組合"
#: ../src/common/util.c:744
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: ../src/common/util.c:745
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: ../src/common/util.c:746
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: ../src/common/util.c:747
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: ../src/common/util.c:748
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: ../src/common/util.c:749
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: ../src/common/util.c:750
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: ../src/common/util.c:751
msgid "East Germany"
msgstr "東ドイツ"
#: ../src/common/util.c:752
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: ../src/common/util.c:753
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: ../src/common/util.c:754
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: ../src/common/util.c:755
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: ../src/common/util.c:756
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: ../src/common/util.c:757
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: ../src/common/util.c:758
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: ../src/common/util.c:759
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: ../src/common/util.c:760
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: ../src/common/util.c:761
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: ../src/common/util.c:762
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: ../src/common/util.c:763
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: ../src/common/util.c:764
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: ../src/common/util.c:765
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: ../src/common/util.c:766
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: ../src/common/util.c:767
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: ../src/common/util.c:768
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: ../src/common/util.c:769
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: ../src/common/util.c:770
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: ../src/common/util.c:771
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: ../src/common/util.c:772
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: ../src/common/util.c:773
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: ../src/common/util.c:774
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: ../src/common/util.c:775
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: ../src/common/util.c:776
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: ../src/common/util.c:777
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: ../src/common/util.c:778
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: ../src/common/util.c:779
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: ../src/common/util.c:780
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: ../src/common/util.c:781
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: ../src/common/util.c:782
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: ../src/common/util.c:783
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: ../src/common/util.c:784
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: ../src/common/util.c:785
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: ../src/common/util.c:786
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: ../src/common/util.c:787
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: ../src/common/util.c:788
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
#: ../src/common/util.c:789
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: ../src/common/util.c:790
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: ../src/common/util.c:791
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: ../src/common/util.c:792
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: ../src/common/util.c:793
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: ../src/common/util.c:794
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: ../src/common/util.c:795
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: ../src/common/util.c:796
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: ../src/common/util.c:797
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: ../src/common/util.c:798
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: ../src/common/util.c:799
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: ../src/common/util.c:800
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: ../src/common/util.c:801
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: ../src/common/util.c:802
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: ../src/common/util.c:803
msgid "India"
msgstr "インド"
#: ../src/common/util.c:804
msgid "Informational"
msgstr "情報"
#: ../src/common/util.c:805
msgid "International"
msgstr "国際"
#: ../src/common/util.c:806
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: ../src/common/util.c:807
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: ../src/common/util.c:808
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: ../src/common/util.c:809
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: ../src/common/util.c:810
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: ../src/common/util.c:811
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: ../src/common/util.c:812
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: ../src/common/util.c:813
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: ../src/common/util.c:814
msgid "Company Jobs"
msgstr "仕事関連"
#: ../src/common/util.c:815
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: ../src/common/util.c:816
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: ../src/common/util.c:817
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: ../src/common/util.c:818
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: ../src/common/util.c:819
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: ../src/common/util.c:820
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: ../src/common/util.c:821
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: ../src/common/util.c:822
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: ../src/common/util.c:823
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: ../src/common/util.c:824
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: ../src/common/util.c:825
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: ../src/common/util.c:826
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: ../src/common/util.c:827
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: ../src/common/util.c:828
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: ../src/common/util.c:829
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: ../src/common/util.c:830
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: ../src/common/util.c:831
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: ../src/common/util.c:832
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: ../src/common/util.c:833
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: ../src/common/util.c:834
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: ../src/common/util.c:835
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: ../src/common/util.c:836
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: ../src/common/util.c:837
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: ../src/common/util.c:838
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: ../src/common/util.c:839
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: ../src/common/util.c:840
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: ../src/common/util.c:841
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
#: ../src/common/util.c:842
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: ../src/common/util.c:843
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: ../src/common/util.c:844
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: ../src/common/util.c:845
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: ../src/common/util.c:846
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: ../src/common/util.c:847
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: ../src/common/util.c:848
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: ../src/common/util.c:849
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: ../src/common/util.c:850
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: ../src/common/util.c:851
msgid "Mobile Devices"
msgstr "モバイル端末"
#: ../src/common/util.c:852
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: ../src/common/util.c:853
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: ../src/common/util.c:854
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: ../src/common/util.c:855
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: ../src/common/util.c:856
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: ../src/common/util.c:857
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: ../src/common/util.c:858
msgid "Museums"
msgstr "博物館"
#: ../src/common/util.c:859
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: ../src/common/util.c:860
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: ../src/common/util.c:861
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: ../src/common/util.c:862
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: ../src/common/util.c:863
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: ../src/common/util.c:864
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: ../src/common/util.c:865
msgid "Individual's Names"
msgstr "個人名"
#: ../src/common/util.c:866
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: ../src/common/util.c:867
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: ../src/common/util.c:868
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/common/util.c:869
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: ../src/common/util.c:870
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: ../src/common/util.c:871
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: ../src/common/util.c:872
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: ../src/common/util.c:873
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: ../src/common/util.c:874
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: ../src/common/util.c:875
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: ../src/common/util.c:876
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: ../src/common/util.c:877
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: ../src/common/util.c:878
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: ../src/common/util.c:879
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: ../src/common/util.c:880
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: ../src/common/util.c:881
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: ../src/common/util.c:882
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: ../src/common/util.c:883
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: ../src/common/util.c:884
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: ../src/common/util.c:885
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: ../src/common/util.c:886
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: ../src/common/util.c:887
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: ../src/common/util.c:888
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: ../src/common/util.c:889
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: ../src/common/util.c:890
msgid "Professions"
msgstr "専門家"
#: ../src/common/util.c:891
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"
#: ../src/common/util.c:892
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: ../src/common/util.c:893
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: ../src/common/util.c:894
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: ../src/common/util.c:895
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: ../src/common/util.c:896
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: ../src/common/util.c:897
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: ../src/common/util.c:898
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:899
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
#: ../src/common/util.c:900
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: ../src/common/util.c:901
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: ../src/common/util.c:902
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: ../src/common/util.c:903
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: ../src/common/util.c:904
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: ../src/common/util.c:905
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: ../src/common/util.c:906
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: ../src/common/util.c:907
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: ../src/common/util.c:908
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: ../src/common/util.c:909
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: ../src/common/util.c:910
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: ../src/common/util.c:911
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: ../src/common/util.c:912
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: ../src/common/util.c:913
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: ../src/common/util.c:914
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: ../src/common/util.c:915
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: ../src/common/util.c:916
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: ../src/common/util.c:917
msgid "South Sudan"
msgstr "南スーダン"
#: ../src/common/util.c:918
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: ../src/common/util.c:919
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: ../src/common/util.c:920
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: ../src/common/util.c:921
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: ../src/common/util.c:922
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: ../src/common/util.c:923
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: ../src/common/util.c:924
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: ../src/common/util.c:925
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "インターネットコミュニケーションサービス"
#: ../src/common/util.c:926
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: ../src/common/util.c:927
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: ../src/common/util.c:928
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: ../src/common/util.c:929
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: ../src/common/util.c:930
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: ../src/common/util.c:931 ../src/common/util.c:935
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: ../src/common/util.c:932
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: ../src/common/util.c:933
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: ../src/common/util.c:934
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: ../src/common/util.c:936
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: ../src/common/util.c:937
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "旅行"
#: ../src/common/util.c:938
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: ../src/common/util.c:939
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: ../src/common/util.c:940
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: ../src/common/util.c:941
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: ../src/common/util.c:942
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: ../src/common/util.c:943
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: ../src/common/util.c:944
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: ../src/common/util.c:945
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: ../src/common/util.c:946
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: ../src/common/util.c:947
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: ../src/common/util.c:948
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: ../src/common/util.c:949
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: ../src/common/util.c:950
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: ../src/common/util.c:951
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: ../src/common/util.c:952
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: ../src/common/util.c:953
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: ../src/common/util.c:954
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: ../src/common/util.c:955
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: ../src/common/util.c:956
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: ../src/common/util.c:957
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "アダルト娯楽"
#: ../src/common/util.c:958
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: ../src/common/util.c:959
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: ../src/common/util.c:960
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: ../src/common/util.c:961
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: ../src/common/util.c:962
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: ../src/common/util.c:963
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:76
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:90
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:116 ../src/common/dbus/dbus-client.c:130
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "コマンドを完了できませんでした"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "リモートアクセス"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "バン"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "招待"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 ../src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:179
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:843 ../src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加(_J)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "チャンネル名をコピー(_C)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "トピックテキストをコピー(_T)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "ダウンロードリスト(_D)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "リストを保存(_L)"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr ""
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "検索タイプ:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "単純検索"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "パターン・マッチ(ワイルドカード)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2925
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "ファイルにアクセスできません: %s\n%s.\nおそらく継続できません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "ダウンロード・フォルダーにあるファイルは、提案されているファイルより大きいので、レジューム出来ません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:797
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": アップロードとダウンロード"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:814 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1055
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:845 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:851
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:862
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:873
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1079
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1044
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:827
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:829
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:831
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:833
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 ../src/fe-text/fe-text.c:461
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 ../src/fe-text/fe-text.c:462
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 ../src/fe-text/fe-text.c:463
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 ../src/fe-text/fe-text.c:464
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "プラグイン/スクリプトの自動ロードディレクトリを表示する"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-text/fe-text.c:465
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:93
#: ../src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 ../src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:269
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "フォントを開けません:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:692
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:217
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:539
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:126
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "すべての無視を削除してもよろしいですか?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:423
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:215
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "チャネルリストの取得は1〜2分かかることがあります。"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:222
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:696
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:701
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1106
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "HexChatを終了しますか?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1227
msgid "Don't ask next time."
msgstr "次回以降聞かないでください。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "あなたは、%i 個のIRCネットワークに接続されています。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1235
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1237
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "いくつかのファイル転送は、まだアクティブになっています。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1255
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "トレイに最小化(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1477
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1479
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1481
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1491
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1539
msgid "_Log to Disk"
msgstr "ログをディスクに(_L)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1543
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1544
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す(_H)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1553
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "追加の警告(_E)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "Beep on _Message"
msgstr "メッセージでビープ音(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "トレイアイコンを点滅(_I)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "タスクバーを点滅(_B)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1599 ../src/fe-gtk/menu.c:2337
msgid "_Detach"
msgstr "デタッチ(_D)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1601 ../src/fe-gtk/menu.c:2338
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1941 ../src/fe-gtk/maingui.c:2054
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2076
msgid "Filter Colors"
msgstr "フィルター色"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2077
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2078
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2080
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2081
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2083
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2205
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2616
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2839
msgid "No results found."
msgstr "結果が見つかりません。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2951
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "すべての出現をハイライトし、現在の出現に下線を引きます。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "Mat_ch case"
msgstr "大文字と小文字を区別(_C)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "大文字と小文字を区別する検索を実行します。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2966
msgid "_Regex"
msgstr "正規表現(_R)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2971
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "正規表現と見なす検索文字列。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "不明なアカウント"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:620 ../src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:667 ../src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1034 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "自動参加(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "チャンネルへ自動参加"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "自動接続(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "マーカー行が無効。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "ユーザーコマンド - 特殊なコード:\n\n%c = 現在のチャンネル\n%e = 現在のネットワーク名\n%m = マシン情報\n%n = 自分のニック\n%t = 時間/日付\n%v = HexChatのバージョン\n%2 = 単語 2\n%3 = 単語 3\n&2 = 行の末尾にある単語 2\n&3 = 行の末尾にある単語 3\n\n例:\n/cmd john hello\n\n%2 \"john\" になります\n&2 \"john hello\" になります"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "置換"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:575
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "トピックバー(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "ユーザーリスト(_U)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "ユーザーリストのボタン(_S)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "チャンネル切り替え(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加...(_J)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "チャンネルのリスト...(_L)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "席を離れる(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:573
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "バンリスト...(_B)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "ファイル転送...(_T)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "フレンドリスト..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト...(_P)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "生ログ...(_R)"
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "マーカー行に移動"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "選択した部分をコピー(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "HexChat について(_A)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2342
msgid "_Attach"
msgstr "アタッチ(_A)"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "1 時間前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d 時間前"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "これらのネットワークで通知:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:409
msgid ": Friends List"
msgstr ": フレンドリスト"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:176
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:545
msgid "_Restore Window"
msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す(_R)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:547
msgid "_Hide Window"
msgstr "ウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Blink on"
msgstr "点滅(_B)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 ../src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Channel Message"
msgstr "チャンネルメッセージ"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 ../src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Private Message"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 ../src/fe-gtk/setup.c:708
msgid "Highlighted Message"
msgstr "ハイライトされたメッセージ"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:557
msgid "_Change status"
msgstr "ステータスを変更(_C)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:563
msgid "_Away"
msgstr "離席(_A)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:566
msgid "_Back"
msgstr "着席(_B)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:679
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:682
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:725
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:161
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:255
msgid "_Unload"
msgstr "アンロード(_U)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:258
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:475 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": 生ログ (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "生ログをクリア"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名は空にできません。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1577
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "あなたは2つのユニークなニックネームを持っている必要があります。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1628
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1723
msgid "Servers"
msgstr "サーバー"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1724
msgid "Autojoin channels"
msgstr "チャンネルへ自動参加"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Connect commands"
msgstr "接続コマンド"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1737
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1793
msgid "Key (Password)"
msgstr "キー(パスワード)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1845
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1858
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1859
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "起動時にこのネットワークに自動接続する"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "プロキシサーバをバイパス"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "不正なSSL証明書を受け入れる"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1873 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1996
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2010
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877
msgid "Login method:"
msgstr "ログイン方法:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 ../src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "ログインに使用するパスワード。疑問がある場合は空白のままにします。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1888
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1968
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1979
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2003
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2063
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2111
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2120
msgid "Show favorites only"
msgstr "お気に入りのみ表示"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2150
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2157
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2158
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "ネットワーク一覧をアルファベット順に並べ替えます。列を移動するにはShift+↑およびShift+↓を使用します。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2166
msgid "_Favor"
msgstr "お気に入り(_F)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "このネットワークのお気に入りマークを付けはずしします。"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2191
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "ダリー語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "アストゥリアス語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "英語(英国)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "ストニア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キニヤルワンダ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ブラジルポルトガル語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "タイ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149 ../src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "メインフォント:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "テキストボックス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window Opacity:"
msgstr "ウィンドウの不透明度:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166 ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "詳細はMSDNのstrftimeを参照してください。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172 ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "詳細はmanページのstrftimeを参照してください。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "チャネルモードを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "ユーザーの数を表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184 ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "入力ボックス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192 ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "ニックボックスを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "ニックボックスにユーザーモードアイコンを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "辞書を使用:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "使用している言語のコードは次の場所にあります (\"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\")\n複数のエントリはコンマで区切ります。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "使用している言語コード。複数のエントリはコンマで区切ります。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "ニック補完の並べ替え:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "ニックを補完する量:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "ニック"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左側 (上部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左側 (下部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235 ../src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右側 (上部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236 ../src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右側 (下部)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "ユーザーモードのアイコンを表示する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "ユーザリスト内のグラフィックアイコンではなく、テキストシンボルを使用してください。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "ユーザリストのニックに色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "チャンネル内のユーザー数を表示"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Show user list at:"
msgstr "ユーザーリストの表示位置:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Away Tracking"
msgstr "離席を追跡"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "ユーザーの離席状態を追跡し、別の色でマーク"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "より小さいチャネルの場合:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "余分なガジェット"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Lag meter:"
msgstr "遅延メーター"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:281 ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Switcher type:"
msgstr "切り替えの種類:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "プライベートメッセージを受信したときに新しいタブを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "チャネルツリー内のアイコンを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "チャネルツリーの点線を表示する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "タブを変更するには、マウスホイールをスクロール"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Middle click to close tab"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Smaller text"
msgstr "小さいテキスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "チャンネル切り替えの表示位置:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Scrollback"
msgstr "スクロール"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "確認を求める"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Ask for download folder"
msgstr "ダウンロードフォルダを尋ねる"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366 ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370 ../src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:399 ../src/fe-gtk/setup.c:440
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483 ../src/fe-gtk/setup.c:506
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404 ../src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Show notifications on:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405 ../src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "トレイアイコンの点滅:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:406 ../src/fe-gtk/setup.c:448
#: ../src/fe-gtk/setup.c:487 ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "タスクバーの点滅:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:411
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:452
#: ../src/fe-gtk/setup.c:455 ../src/fe-gtk/setup.c:457
#: ../src/fe-gtk/setup.c:488 ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "ビープ音:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:455
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "選択したイベントの際に、GTKのビープ音を再生する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:417 ../src/fe-gtk/setup.c:461
#: ../src/fe-gtk/setup.c:490 ../src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "離席している時にマークされた場合アラートを省略"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:418 ../src/fe-gtk/setup.c:462
#: ../src/fe-gtk/setup.c:491 ../src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウの警告を省略します"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Tray Behavior"
msgstr "トレイの動作"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422 ../src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Minimize to tray"
msgstr "トレイに最小化"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423 ../src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Close to tray"
msgstr "トレイに閉じる"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427 ../src/fe-gtk/setup.c:470
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493 ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "ハイライトされたメッセージ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:428 ../src/fe-gtk/setup.c:471
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494 ../src/fe-gtk/setup.c:516
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430 ../src/fe-gtk/setup.c:473
#: ../src/fe-gtk/setup.c:496 ../src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431 ../src/fe-gtk/setup.c:474
#: ../src/fe-gtk/setup.c:497 ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "ニックをハイライトしない:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432 ../src/fe-gtk/setup.c:475
#: ../src/fe-gtk/setup.c:498 ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "ニックを常にハイライトする:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433 ../src/fe-gtk/setup.c:476
#: ../src/fe-gtk/setup.c:499 ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "複数の単語はカンマで区切ります。\nワイルドカードも使用できます。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "同一の離席メッセージは一度だけ表示。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:537 ../src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOISに関する通知"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "デフォルトで参加と退出メッセージを隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "ニック変更メッセージを隠す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.ホスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@ドメイン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*ユーザー@*.ホスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*ユーザー@ドメイン"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "自動コピーの挙動"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "自動的に選択されたテキストをコピーする"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "自動的にタイムスタンプを含める"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Automatically include color information"
msgstr "自動的に色情報を含める"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Real name:"
msgstr "本名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "代替フォント:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "コンパクトモードのリストを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Use server time if supported"
msgstr "サポートされている場合、サーバーの時間を使用"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "切断時に自動的にサーバーに再接続"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Auto join delay:"
msgstr "自動参加の遅延時間"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
msgid "Ban Type:"
msgstr "BANの種類:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587 ../src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "以前のセッションのログを表示"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "ディスクへのログの書き込みを有効にします"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "ディスクへのURLのログの書き込みを有効にします"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "URL 取り込みを有効にします"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "取得するURLの最大数:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:628
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Bind to:"
msgstr "割り当て:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "複数のアドレスを持つコンピューターにのみ適しています。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:639
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:640
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:645
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:651
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Identd Server"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1147
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1157
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1258
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1396
msgid "Open Data Folder"
msgstr "データフォルダを開く"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1535
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1545
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1553 ../src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1554 ../src/fe-gtk/setup.c:1559
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1556
msgid "Selected Text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1561
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1568
msgid "Spell checker:"
msgstr "スペルの確認:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1570
msgid "Color Stripping"
msgstr "色を除去"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1667 ../src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1673
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1717
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1801
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1864
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1865
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1866
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1867
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1868
msgid "Channel switcher"
msgstr "チャンネル切り替え"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1869
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1871
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Identd"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2010
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2212
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2244
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "本名オプションを空にすることはできません。 「本名」にフォールバック。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2251
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "一部の設定を有効にするには再起動を必要です。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2259
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\nホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\nことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\nると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2282
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(提案はありません)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "辞書に「%s」を追加"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "スペル候補"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:285 ../src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"
#: ../src/fe-text/fe-text.c:466
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:164 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:178
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:193 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:200
#, c-format
msgid "Sysinfo: pciids is set to: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:218
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:267
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:275
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr ""