6536 lines
169 KiB
Plaintext
6536 lines
169 KiB
Plaintext
# xchat for Japanese
|
||
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999
|
||
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002
|
||
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 19:04+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:350
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "~/.xchat2 を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:683
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "多忙"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:684
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "さようなら"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n"
|
||
" きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n"
|
||
" ログインしなおしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2569
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "はい "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "いいえ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s オンライン\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s オフライン\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1650
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1983
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1997
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2013
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2024
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2960
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3200
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3202
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3204
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHANL <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3206
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3207
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3209
|
||
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
|
||
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3211
|
||
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
|
||
msgstr "CLEAR, 現在のテキストウィンドウの内容を消去する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3212
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY <コード>, 国コードを検出, 例: au = オーストラリア"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3217
|
||
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3219
|
||
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE, 現在のチャンネルを離れ, 直後に再参加する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\n"
|
||
"DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n"
|
||
"DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n"
|
||
"DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\n"
|
||
"DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3233
|
||
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3235
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3237
|
||
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3239
|
||
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3240
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3241
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3242
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3245
|
||
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3247
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3250
|
||
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3252
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3253
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3257
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3259
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3262
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <nick> <password>, ゴーストになってしまったニック名を削除する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3267
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3268
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3270
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n"
|
||
" マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n"
|
||
" 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
|
||
" オプション - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3277
|
||
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3278
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3280
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3282
|
||
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3285
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3287
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3289
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3292
|
||
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3294
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3296
|
||
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3299
|
||
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3302
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3303
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3306
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3308
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER <ホスト名> [<ポート>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3310
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3313
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に応答されるメッセージである"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3315
|
||
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [<ニック>], 自分の通知リストを表示する、または誰かをそれに追加する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3317
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3319
|
||
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3321
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3323
|
||
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3325
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3327
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3330
|
||
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3333
|
||
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
|
||
msgstr "/QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3338
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3339
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3342
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3345
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3349
|
||
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。通常の接続では標準ポート番号は6667、ssl接続では994"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3352
|
||
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3354
|
||
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3355
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3359
|
||
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3361
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3362
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3363
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3364
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3366
|
||
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3369
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3371
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3373
|
||
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "使い方: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このコマンドのヘルプは利用できません.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3417
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3900
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3977
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインですか?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:621
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト名「%s」を解決できません。\n"
|
||
"IP 設定を確認してください!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1010
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t Ban されているため %C11%B$1%O 参加できません。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:21
|
||
msgid "%C18*$t$1%O $2"
|
||
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:24
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 から発言権を剥奪しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にハーフなるとを与えました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:66
|
||
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 になるとを与えました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 への免除を削除しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に発言権を与えました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続に失敗しました. エラー: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %C は中断しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 への DCC チャットを提案しています。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O から異常な DCC チャット要求を受け取りました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C を %C11$2%Oへ提案しています...%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC 提案はありません。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O を完了。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: 出力ファイル $1 を開けません - 中断します。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t ファイル %C11$1%C は既に存在します. かわりに, このファイルを %C11$2%O へ保存します。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O を完了。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断します。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:207
|
||
msgid "$1$t$2"
|
||
msgstr "$1$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " 無視リストの内容が空です。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$2%C から チャンネル %C11$1%C へ招待されました.(%C11$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(キーワードが必要です)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は $3 から $2 をキックしました. ($4%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $1 によって殺されました. ($2%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:249
|
||
msgid "%C16*%O$t$1%O"
|
||
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tニックはすでに使用されています。他を「/NICK」で指定してください。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:267
|
||
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t 通知: $1 はオフラインです ($2)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
|
||
msgstr "C22*%O$t通知: $1 はオンラインです ($2)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:303
|
||
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:306
|
||
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O のIPアドレスを探しています.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%C22*%O$t$1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%C を探しています.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%C のトピックは %C11$2%O です。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1はトピックを変更しました: $2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(ユーザー数が上限を越えました)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 のユーザー:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $3 により チャンネル $2 からキックされました ($4%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t あなたはチャンネル $3 %C14(%O$4%C14)%O から離れました。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* ログファイルを書き込み用に開けません。 \n"
|
||
"%s/xchatlogs のパーミッションを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:516
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "左メッセージ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:517
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "右メッセージ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:521
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "参加したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:522
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "参加したチャンネル"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "ニックのホスト"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
|
||
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
|
||
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
|
||
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
|
||
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
|
||
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
|
||
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
|
||
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
|
||
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
|
||
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
|
||
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
|
||
#: src/common/text.c:977
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:528
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "モード文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:534
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "識別テキスト"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
|
||
#: src/common/text.c:608
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "旧ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "新ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:550
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "トピックを変更したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "キックしたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "キックされたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
|
||
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
|
||
#: src/common/text.c:634
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "理由"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "離脱したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:580
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "作成者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:585
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "ニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "理由"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "誰から"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:592
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "発行されたチャンネル"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:632
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "ニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP イベント"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:649
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "キーワードを設定したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:650
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:654
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "制限を設定したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:655
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "なるとをくれたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:660
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "なるとをもらったニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:664
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "ハーフなるとをくれたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "発言権をくれたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:670
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "発言権をもらったニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:674
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "バンされたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "バンマスク"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:679
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "キーワードを削除したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:683
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "制限を削除したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:687
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "なるとを取り上げたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:688
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "なるとを取られたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:691
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:692
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:696
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "発言権を取り上げたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:697
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:701
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "バンを解除したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:706
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "免除を行ったニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "免除マスク"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:711
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "免除を削除したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:716
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "招待したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "招待マスク"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:721
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "招待マスクを削除したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:726
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "モードを設定したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:727
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "モードの符号 (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:728
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "モード文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:729
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "チャンネルのモードは"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:734
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:736
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:741
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:746
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "サーバー情報"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "アイドル時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:757
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Signon 時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:762
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "離席理由"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
|
||
#: src/common/text.c:964
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:778
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:783
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "リアル user@host"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:784
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "リアル IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
|
||
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "チャンネル名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
|
||
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "サーバー名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:799
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "自分を招待したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:809
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "使用するニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:810
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "次に試行するニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
|
||
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
|
||
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IPアドレス"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:824
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "モード文字列"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
|
||
#: src/common/text.c:933
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "DCC タイプ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
|
||
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
|
||
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
|
||
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "目的先ファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:911
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "パス名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:937
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC 文字列"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:942
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "通知アイテム数"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:958
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "旧ファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:959
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "新ファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:963
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "受取人"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:968
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "ホストマスク"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:973
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:978
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "パケット"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:982
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:986
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "自分を招待したニック"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:993
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "バンマスク"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:994
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "バンを設定した人"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:995
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "バン時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"イベント %s の解析エラーです。\n"
|
||
"デフォルトを読み込み中です。"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"サウンドファイルの読み込みができません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "接続が拒否されました。"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "ホストへの経路がありません。"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "接続時間アウト"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "ココス諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "アンドラ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "アラブ首長国連邦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "アフガニスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "アンティグアバーブーダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "アンギラ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "アルバニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "アルメニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "蘭領アンティル諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "アンゴラ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "南極大陸"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "アルゼンチン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "逆引きDNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "米領サモア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "オーストリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "NATO領地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "オーストラリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "アルーバ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "フォークランド諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "アゼルバイジャン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "バルバドス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "バングラディシュ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "ベルギー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "ブルキナファソ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "ブルガリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "バーレーン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "ブルンジ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "ビジネス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "ベニン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "バミューダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "ボリビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "ブラジル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "バハマ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "ブータン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "ブーベ島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "ボツワナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "ベラルーシ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "ベリーズ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "カナダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "ココス諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "中央アフリカ共和国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "コンゴ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "スイス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "コートジボアール"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "クック諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "チリ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "カメルーン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "コロンビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "企業"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "コスタリカ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "キューバ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "ケープベルデ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "クリスマス諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "キプロス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "チェコ共和国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "ドイツ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "ジブチ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "デンマーク"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "ドミニカ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "ドミニカ共和国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "アルジェリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "エクアドル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "学術機関"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "ストニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "エジプト"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "西サハラ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "エリトリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "スペイン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "エチオピア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "欧州連合"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "フィンランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "フィジー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "フォークランド諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "ミクロネシア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "フェロー諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "フランス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "ガボン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "イギリス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "グレナダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "ジョージア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "仏領ギアナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "英領チャネル諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "ガーナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "ジブラルタル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "グリーンランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "ガンビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "ギニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "政治"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "グアドループ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "赤道ギニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "ギリシャ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "南ジョージア・南サンドイッチ諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "グァテマラ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "グアム"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "ギニアビサウ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "ギアナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "香港"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "ホンジュラス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "クロアチア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "ハイチ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "ハンガリー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "インドネシア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "アイルランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "イスラエル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "マン島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "インド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "英領インド洋領域"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "イラク"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "イラン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "アイスランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "イタリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "ジャージー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "ジャマイカ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "ヨルダン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "日本"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "ケニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "キルギスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "カンボジア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "キリバス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "コモロ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "セントキッツネビス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "北朝鮮"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "韓国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "クエート"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "ケイマン諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "カザフスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "ラオス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "レバノン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "セントルシア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "リヒテンシュタイン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "スリランカ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "リベリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "レソト"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "リトアニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "ルクセンブルク"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "ラトビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "リビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "モロッコ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "モナコ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "モルドバ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "合衆国医療機関"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "マダガスカル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "マーシャル諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "軍事"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "マケドニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "マリ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "ミャンマー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "モンゴル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "マカオ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "北マリアナ諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "マルティニク"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "モーリタニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "モントセラト"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "マルタ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "モーリシャス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "モルジブ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "マラウィ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "メキシコ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "マレーシア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "モザンビーク"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "ナミビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "ニューカレドニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "ニジェール"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "ノーフォーク諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "ナイジェリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "ニカラグア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "オランダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "ノルウェー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "ネパール"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "ナウル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "ニウエ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "ニュージーランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "オマーン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "非営利組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "パナマ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "ペルー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "ポリネシア フランス領"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "パプアニューギニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "フィリピン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "パキスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "ポーランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "ピトケイン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "プエルトリコ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "英領インド洋領域"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "ポルトガル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "パラオ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "パラグアイ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "カタール"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "レユニオン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "ルーマニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "ロシア連邦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "ルワンダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "サウジアラビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "ソロモン諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "セーシェル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "スーダン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "スウェーデン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "シンガポール"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "セントヘレナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "スロベニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "スロバキア共和国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "シェラレオネ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "サンマリノ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "セネガル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "ソマリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "スリナム"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "サオトーメプリンシペ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "旧ソビエト連邦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "エルサルバドル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "シリア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "スワジランド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "タークスカイコス諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "チャド"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "仏領サザンテリトリー"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "トーゴ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "タイ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "タジキスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "トケラウ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "東チモール"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "トルクメニスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "チュニジア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "トンガ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "トルコ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "トリニダードトバゴ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "ツバル"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "台湾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "タンザニア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "ウクライナ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "ウガンダ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "イギリス"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "アメリカ合衆国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "ウルグアイ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "ウズベキスタン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "バチカン市国"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "ベネズエラ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "英領バージン諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "米バージン諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "ベトナム"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "ヴァヌアトゥ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "サモア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "イエメン"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "マヨット"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "旧ユーゴスラビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "南アフリカ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "ザンビア"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "ジンバブエ"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:754
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "ファイル送信"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:755
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "ユーザー情報 (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:756
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "オペレーター操作"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "なるとを与える"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "なるとを奪う"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Voice を与える"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Voice を奪う"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "キック/バン"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "キック"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
|
||
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
|
||
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
|
||
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "バン"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
|
||
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
|
||
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "キックバン"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:836
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "ダイレクトにクライアントからクライアント"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:837
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "ファイル送信"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:838
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "チャットの依頼"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:839
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Chat について"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:841
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "ユーザー情報"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:842
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "クライアント情報"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:844
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:845
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:846
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Oper"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:847
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "このユーザーをkill"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:848
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:851
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "ハーフなるとを与える"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:852
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "ハーフなるとを奪う"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:855
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:856
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "無視するユーザー"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:857
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "無視解除するユーザー"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Who"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "DNS 検索"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:873
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "トレース"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:874
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "ユーザーホスト"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:875
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:876
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Traceroute"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:878
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを離れる"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "チャンネルへ参加..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:893
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "サーバーリンク"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:894
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "ピングサーバー"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:895
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "バージョンを隠す"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:905
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "なると"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:906
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "なると奪略"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:909
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "さようなら"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:911
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "ファイル送信"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:912
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "XChat について"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "文字集合"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "接続していません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "マスク"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "送り元"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "バン解除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再描画"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
|
||
msgstr "ユーザーとチャンネルの統計: %d/%d ユーザーが %d/%d チャンネルにいます。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
|
||
msgid "I can't save an empty list!"
|
||
msgstr "内容が空のリストは保存できません!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "出力ファイル名の選択"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
|
||
msgid "List display options:"
|
||
msgstr "ディスプレイオプションを表示:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
|
||
msgid "Minimum Users:"
|
||
msgstr "最小ユーザー数:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
|
||
msgid "Maximum Users:"
|
||
msgstr "最大ユーザー数:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
|
||
msgid "Pattern Match:"
|
||
msgstr "パターンマッチ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "正規表現マッチ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
|
||
msgid "Apply Match to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
|
||
msgid "Refresh the list"
|
||
msgstr "最新情報に更新"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
||
msgid "Save the list"
|
||
msgstr "リストを保存"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "チャンネルへ参加"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
|
||
msgid "Speed limit"
|
||
msgstr "速度制限"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルにアクセスできません: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"おそらく継続できません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
|
||
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "残り"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
|
||
msgid ": File Receive List"
|
||
msgstr "XChat: ファイル受信一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
|
||
msgid "Ack"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Uploads und Downloads"
|
||
msgstr "XChat: アップロードとダウンロード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "フォルダーを開く..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
|
||
msgid ": File Send List"
|
||
msgstr "XChat: ファイル送信一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
|
||
msgid "To/From"
|
||
msgstr "宛先/送信元"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "受取"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*新規*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "*データ*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上へ移動"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "下へ移動"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントを開けません:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "検索バッファが空です。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d バイト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマンド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, 『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, 複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\\\』と入力して下さい"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいページ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替えが現在位置からの相対位置になります"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
|
||
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一致した場合, それを置換します"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<なし>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "データ1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "データ2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
|
||
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります。\n"
|
||
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
|
||
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "プライベート"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "招待"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "無視解除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "無視するマスクを入力:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: 無視一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "無視状態:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "プライベート:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "通知:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "招待:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: 接続完了"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "%s へ接続完了です。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "チャンネルへ参加:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "%s のトピックは: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "トピックを設定していません"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
|
||
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
msgstr "その他のタブを開きません。xchat を終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "色コードか属性を挿入する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>強調</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>下線</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "色 0 から 7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "色 8 から 15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "参加/退出メッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "色貼り付け"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "タブを外す(_D)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
|
||
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
|
||
msgstr "いくつかのファイル転送はまだ活動中です。xchat を終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "トピック保護"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "招待のみ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "モデレート"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "バン一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "ユーザー数制限"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "新ニックネームを入力:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:120
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "不明なホスト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "本名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:520
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "ユーザー:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:524
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "国:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:528
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:540
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "離席メッセージ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u 分前"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "最後のメッセージ: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:655
|
||
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:742
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:743
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "選択したリンクをコピーする"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:803
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを離れる"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:805
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをサイクルする"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:828
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:837
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "このメニューを編集..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "チャンネルリストの取得..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーコマンド - 特殊コード: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = 現在のチャンネル\n"
|
||
"%m = マシン情報\n"
|
||
"%n = あなたのニック\n"
|
||
"%t = 時間/日付\n"
|
||
"%v = xchat のバージョン\n"
|
||
"%2 = 単語 2\n"
|
||
"%3 = 単語 3\n"
|
||
"&2 = 単語 2 からファイルの最後まで\n"
|
||
"&3 = 単語 3 からファイルの最後まで\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 は「john」になるでしょう\n"
|
||
"&2 は「こんにちは john」です。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー一覧ボタン - 特殊コード:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = すべての選択済みニック\n"
|
||
"%c = 現在のチャンネル\n"
|
||
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
|
||
"%m = マシン情報\n"
|
||
"%n = あなたのニック\n"
|
||
"%s = 選択済ニック\n"
|
||
"%t = 日付/時間\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイアログボタン - 特殊コード:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = すべての選択済ニック\n"
|
||
"%c = 現在のチャンネル\n"
|
||
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
|
||
"%m = マシン情報\n"
|
||
"%n = あなたのニック\n"
|
||
"%s = 選択済ニック\n"
|
||
"%t = 時間/日付\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP 返信 - 特殊コード:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = データ (the whole ctcp)\n"
|
||
"%m = マシン情報\n"
|
||
"%s = ctcp を送ったニック\n"
|
||
"%t = 時間/日付\n"
|
||
"%2 = 単語 2\n"
|
||
"%3 = 単語 3\n"
|
||
"&2 = 単語 2 から行末\n"
|
||
"&3 = 単語 3 から行末\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr "XChat: 置換"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: CTCP 応答"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "サーバータブ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "チャンネルタブ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "サーバーウィンドウ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "閲覧(_V)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "メニューバー(_M)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
|
||
msgid "_Topicbar"
|
||
msgstr "トピックバー(_T)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
|
||
msgid "_Userlist Buttons"
|
||
msgstr "ユーザー一覧のボタン"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "モードボタン(_O)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "レイアウト(_L)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "タブ(_T)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "ツリー(_R)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "グラフ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "サーバー(_S)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切断する(_D)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "再接続する(_R)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "席を離れる"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "設定(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "自動置換..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "CTCP 応答..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "ダイアログボタン..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "キーボードショートカット..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "テキストイベント..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "URL ハンドラ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "バンリスト..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "チャンネルリスト..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "文字集合..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "ダイレクトチャット..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "ファイル転送..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "無視一覧..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "通知一覧..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "プラグインとスクリプト..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "生ログ..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "URL 取り込み..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "マーカー行をリセット"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "通常テキスト(_L)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "テキスト検索..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "テキスト保存..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "コンテンツ(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "XChat について(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "最近の出会い"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "一度もなし"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "新ニックネームを入力:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
|
||
msgid ": Notify List"
|
||
msgstr "XChat: 通知一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "ロード...(_L)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "アンロード(_U)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: 生ログ (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "生ログの消去"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr "XChat: 検索"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索語:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "前を検索(_B)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "新規ネットワーク"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: %s 編集"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "%s のサーバー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "個人の詳細"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "ニックネーム(_N):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "2 つ目を選択:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "本名(_L):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "プロキシサーバーを使う"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "不正な証明を受け入れる"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "チャンネルに参加(_H):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "接続コマンド:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
|
||
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Nickserv パスワード:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
|
||
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
|
||
msgstr "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネットワークがこれをサポートしているとは限りません。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "サーバーパスワード:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "文字集合:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "ユーザー情報"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "3 つめを選択:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "編集...(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ソート(_S)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "接続(_O)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:97
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "テキストボックス外観"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:98
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:99
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "背景の絵:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "スクロール保存行:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:101
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "ニックに色を付ける"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "ニックをインデントして揃える"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "ニックを右揃えする."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "透明な背景"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "マーカーラインを表示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "ファイル転送設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "タイムスタンプを有効"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "入力ボックス"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "スペルの確認中"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "ニックを補完する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "ニックの補完接頭語:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "入力ボックスコード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "昇順, 最初になると"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:155
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:156
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "降順, 最後になると"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:157
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:158
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "ソートしない"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:164
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "ユーザーリスト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:165
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "Resizable user list"
|
||
msgstr "ユーザーリストの幅を調節可能にする"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "離席追跡"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "チャンネルトピック"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "ダブルクリックでの動作"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "コマンド実行:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:186
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:194
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:195
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左端"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:196
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右端"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "要求があったタブのみ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:212
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:214
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "小さなタブ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "新規タブにフォーカス:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
||
msgid "Tabs Location"
|
||
msgstr "タブの位置"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:220
|
||
msgid "Show tabs at:"
|
||
msgstr "タブの表示方法:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "タブかウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "チャンネルの開き方:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:224
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "ダイアログの開き方:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "ユーティリティの開き方:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いる"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "ファイルかディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:241
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "ファイル名にニックを保存"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "ネットワーク設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:249
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "DCC IP アドレス:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "ひとつのアップロード"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "ひとつダウンロード:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "デフォルトメッセージ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "終了:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "チャンネルを離れる:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "離席:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離席"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:277
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "一度だけ離席を表示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "自動離席解除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
msgstr "メッセージのハイライト時にタスクバーをフラッシュする"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Beep on private messages"
|
||
msgstr "プライベートメッセージでビープを鳴らす"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Beep on channel messages"
|
||
msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "Extra words to highlight on:"
|
||
msgstr "ハイライトする特殊単語:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "Nicks not to highlight on:"
|
||
msgstr "次のニックをハイライトしない:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "コンマで複数単語を区切ります。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:304
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:305
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:306
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "送信ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:311
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "受信ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:312
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "チャットウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "ログを残す"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:321
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "会話のログ記録を有効にする"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "ログファイル:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(無効)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "自動接続"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:349
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "IRC サーバーのみ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:350
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "DCC 取得のみ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "あなたのアドレス"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "検索語:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "プロキシサーバー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "ホスト名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "プロキシの使用:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "プロキシ認証"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:368
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:716
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "画像ファイル名の選択"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:740
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:749
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "フォント選択"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:820
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:955
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:957
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "色選択"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "テキスト色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "mIRC 色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "ローカルの色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "マーキングテキスト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "インタフェース色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "新規データ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "マーカー行:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "新規メッセージ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "離席ユーザー:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "ハイライト:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "サウンドファイル"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "出力ファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "サウンドの再生方法:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "外部プログラム(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "サウンドファイル:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "参照...(_B)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "再生(_P)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インタフェース"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "ユーザーリスト"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "チャット"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "ネットワークセットアップ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "ファイル転送"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*警告*\n"
|
||
"ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n"
|
||
"ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n"
|
||
"誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n"
|
||
"ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr "XChat: 設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "テキストファイルの表示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "イベント編集"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ 番号"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "読み込み元..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "全てを試行"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: URL 取り込み"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "リスト消去"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "選択した URL をコピー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "ファイルにリストを保存"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
|
||
msgid "Open an irc:// url"
|
||
msgstr "irc:// URL を開く"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
|
||
msgid "irc://server:port/channel"
|
||
msgstr "irc://server:port/channel"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
|
||
msgid "Execute a xchat command"
|
||
msgstr "コマンド実行:"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
|
||
msgid "\"Command to execute\""
|
||
msgstr "\"実行するコマンド\""
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
|
||
msgid "Prints some text to the current tab/window"
|
||
msgstr "いくつかのテキストを現在のタブ/ウィンドウに表示する"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
|
||
msgid "\"Text to print\""
|
||
msgstr "\"テキストを表示する\""
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
|
||
msgid "Change the context to the channel"
|
||
msgstr "コンテキストをチャンネルに変更"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
|
||
msgid "Change the context to the server"
|
||
msgstr "サーバーにコンテキストを変更する"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "サーバー"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
|
||
msgid "Get some informations from xchat"
|
||
msgstr "いくつかの情報を xchat から取得する"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
||
msgid "Get settings from xchat"
|
||
msgstr "xchat から設定を取得する"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xchat-remote: %s\n"
|
||
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"xchat-remote: %s\n"
|
||
"より多くの情報は「xchat-remote --help」を試してください\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "セッションバスに接続できません"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
|
||
msgid "Failed to complete command"
|
||
msgstr "コマンドを完了していません"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
|
||
msgid "Failed to complete SetContext"
|
||
msgstr "SetContext を完了していません"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
|
||
msgid "Failed to complete print"
|
||
msgstr "印刷を完了していません"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
|
||
msgid "Failed to complete GetInfo"
|
||
msgstr "GetInfo を完了していません"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
|
||
msgid "Failed to complete GetPrefs"
|
||
msgstr "GetPrefs を完了していません"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist\n"
|
||
msgstr "%s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
|
||
msgid "xchat remote access"
|
||
msgstr "xchat リモートアクセス"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
|
||
msgstr "セッションバスに接続できません : %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
msgstr "%s の読み込みに成功しました!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
||
#~ msgstr "フランス本国"
|
||
|
||
#~ msgid "Neutral Zone"
|
||
#~ msgstr "中立地帯"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings saved."
|
||
#~ msgstr "設定を保存しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server List..."
|
||
#~ msgstr "サーバー一覧(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog"
|
||
#~ msgstr "生ログの保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog..."
|
||
#~ msgstr "生ログの保存..."
|
||
|
||
#~ msgid ": Server List"
|
||
#~ msgstr "XChat: サーバー一覧"
|
||
|
||
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
|
||
#~ msgstr "タブキーを使わずにニックを補完"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Box Appearance"
|
||
#~ msgstr "入力ボックス外観"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
|
||
#~ msgstr "送信前にスペースをアンダースコアに変換する"
|
||
|
||
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
|
||
#~ msgstr "(詳細は strftime の manpage を参照)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "送り元:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid " : %s\n"
|
||
#~ msgstr " : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error String"
|
||
#~ msgstr "エラー文字列"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel name"
|
||
#~ msgstr "チャンネル名"
|
||
|
||
#~ msgid "Error name"
|
||
#~ msgstr "エラー名"
|
||
|
||
#~ msgid "Error string"
|
||
#~ msgstr "エラー文字列"
|
||
|
||
#~ msgid "Servername"
|
||
#~ msgstr "サーバー名"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
|
||
#~ msgstr "旧チェコスロバキア"
|
||
|
||
#~ msgid "Zaire"
|
||
#~ msgstr "ザイール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " File: %s\n"
|
||
#~ " To/From: %s\n"
|
||
#~ " Size: %u\n"
|
||
#~ " Port: %d\n"
|
||
#~ " IP Number: %s\n"
|
||
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ファイル: %s\n"
|
||
#~ "宛先/送り元: %s\n"
|
||
#~ " 容量: %d\n"
|
||
#~ " ポート: %d\n"
|
||
#~ " IPアドレス: %s\n"
|
||
#~ " 開始時刻: %s 最大 CPS: %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n"
|
||
#~ " -a, --no-auto don't auto connect\n"
|
||
#~ " -v, --version show version information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "URL:\n"
|
||
#~ " irc://server:port/channel\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s %s オプション:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --cfgdir <dir> -d\t : 指定の設定ディレクトリを利用する\n"
|
||
#~ " --noauto -a\t : 自動接続しない\n"
|
||
#~ " --version -v\t : バージョン情報の表示\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new"
|
||
#~ msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#~ msgid "new!new@new.com"
|
||
#~ msgstr "new!new@new.co.jp"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan"
|
||
#~ msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "了解"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%s) Channel settings"
|
||
#~ msgstr "パネル設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Channel Options"
|
||
#~ msgstr "チャンネルをタブへ"
|
||
|
||
#~ msgid "User: %s"
|
||
#~ msgstr "ユーザー: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Realname: %s"
|
||
#~ msgstr "本名: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Shell Tab..."
|
||
#~ msgstr "新規シェルタブ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_IRC"
|
||
#~ msgstr "_IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "見せない"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Wallops"
|
||
#~ msgstr "ウォール操作を受け取る"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Server Notices"
|
||
#~ msgstr "サーバーの通知を受け取る"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
|
||
#~ msgstr "キックされたらに自動的に復帰する"
|
||
|
||
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
|
||
#~ msgstr "サーバー再接続をあきらめない"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "ダイレクトチャットを自動受理する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lists"
|
||
#~ msgstr "Banリスト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Bindings..."
|
||
#~ msgstr "キー・バインドの編集..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Settings"
|
||
#~ msgstr "設定を読み直す"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Settings now"
|
||
#~ msgstr "現在の設定を保存する"
|
||
|
||
#~ msgid "File Receive..."
|
||
#~ msgstr "ファイル受信..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Send..."
|
||
#~ msgstr "ファイル送信..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Settings for %s"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove \"%s\""
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add new server"
|
||
#~ msgstr "新規サーバー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move \"%s\" _up"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add new network"
|
||
#~ msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global User Info"
|
||
#~ msgstr "ユーザ情報:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nick Names:"
|
||
#~ msgstr "ニック:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect in a _new tab"
|
||
#~ msgstr "新規タブで接続"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "サーバ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nick Name:"
|
||
#~ msgstr "ニック:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ"
|
||
#~ msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use secure SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL を使う"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit mode"
|
||
#~ msgstr "編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tint transparency"
|
||
#~ msgstr "色合い(シェード)透明度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strip mIRC color"
|
||
#~ msgstr "MIRC カラーを無効にする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tint green:"
|
||
#~ msgstr "濃淡の詳細設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Lag meter:"
|
||
#~ msgstr "ラグメータ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Throttle meter:"
|
||
#~ msgstr "スロットルメータ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double-click command:"
|
||
#~ msgstr "ダブルクリック・コマンド:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Userlist buttons enabled"
|
||
#~ msgstr "ユーザーリストボタンを有効にする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only highlight tabs on channel messages"
|
||
#~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pop new tabs to front"
|
||
#~ msgstr "新規タブを前面へ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto open DCC send list"
|
||
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto open DCC chat list"
|
||
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto open DCC receive list"
|
||
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default part message:"
|
||
#~ msgstr "退出メッセージ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default away message:"
|
||
#~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy port:"
|
||
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy type:"
|
||
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mark back:"
|
||
#~ msgstr "マーク背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to save to"
|
||
#~ msgstr "保存するファイル名の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "port"
|
||
#~ msgstr "ポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Plugin..."
|
||
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace Popup..."
|
||
#~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load plugin..."
|
||
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X-Chat Homepage..."
|
||
#~ msgstr "X-Chat ホームページ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online Docs..."
|
||
#~ msgstr "オンライン・ヘルプ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About X-Chat..."
|
||
#~ msgstr "X-Chatについて..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "ファイル選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip MOTD"
|
||
#~ msgstr "ログインメッセージを無視"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in"
|
||
#~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Server List on Startup"
|
||
#~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto ReJoin on Kick"
|
||
#~ msgstr "キックされたら自動復帰する"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii Chart"
|
||
#~ msgstr "ASCII 表"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ban List Window..."
|
||
#~ msgstr "Banリストウィンドウ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ASCII Window..."
|
||
#~ msgstr "無視リストウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F_lush Buffer"
|
||
#~ msgstr "バッファをフラッシュ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Buffer..."
|
||
#~ msgstr "バッファ保存..."
|
||
|
||
#~ msgid "User Modes"
|
||
#~ msgstr "状態"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "プラグイン..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit User Menu"
|
||
#~ msgstr "ユーザメニューの編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewServer"
|
||
#~ msgstr "サーバ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open extra tab for each server"
|
||
#~ msgstr "通知やサーバからの通知を別のウィンドウ内に表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server List 2..."
|
||
#~ msgstr "サーバリスト.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Name:"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#~ msgid "Open ASCII Chart"
|
||
#~ msgstr "ASCII コード表を開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RMDLL <dll name>, unloads a plugin"
|
||
#~ msgstr "/RMDLL <DLL名>, プラグインをアンロードする\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error compiling script\n"
|
||
#~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Loading file\n"
|
||
#~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n"
|
||
#~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LOADDLL <file>, loads a plugin"
|
||
#~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts"
|
||
#~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts & Plugins"
|
||
#~ msgstr "スクリプト&プラグイン"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PKILL <name>, kills the script of the given name"
|
||
#~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PLIST, lists the current python scripts"
|
||
#~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PLOAD loads a python script"
|
||
#~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Perl script to load"
|
||
#~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Python script to load"
|
||
#~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload All Scripts"
|
||
#~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl List"
|
||
#~ msgstr "Perl リスト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Python Script..."
|
||
#~ msgstr "Perl スクリプトをロード..."
|
||
|
||
#~ msgid "Python List"
|
||
#~ msgstr "Python リスト"
|
||
|
||
#~ msgid "gdk_font_load failed"
|
||
#~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default download directory is your\n"
|
||
#~ "home dir, you should change this at some stage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n"
|
||
#~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup.."
|
||
#~ msgstr "設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Palette.."
|
||
#~ msgstr "パレット..."
|
||
|
||
#~ msgid "X-Chat: Palette"
|
||
#~ msgstr "X-Chat: パレット"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Background"
|
||
#~ msgstr "マーク背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Foreground"
|
||
#~ msgstr "マーク前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color %d"
|
||
#~ msgstr "カラー %d"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "X-Chat について..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Channel"
|
||
#~ msgstr "チャンネルなし"
|
||
|
||
#~ msgid "No Server"
|
||
#~ msgstr "サーバー無し"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Tab"
|
||
#~ msgstr "タブ状態"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Not Tab"
|
||
#~ msgstr "非タブ状態"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Here"
|
||
#~ msgstr "ここへ移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X-Chat: Setup"
|
||
#~ msgstr "X-Chat: 検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit entry:"
|
||
#~ msgstr "入力事項の編集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "題名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels:"
|
||
#~ msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server"
|
||
#~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "新規グループ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n"
|
||
#~ "please change that first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"root\"というニックは利用できません,\n"
|
||
#~ "変更してください."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect New"
|
||
#~ msgstr "新規接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Show channels"
|
||
#~ msgstr "チャンネルを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load translation table."
|
||
#~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following prefs do not take effect\n"
|
||
#~ "immediately, you will have to close the\n"
|
||
#~ "window and re-open it:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " - Channel Tabs\n"
|
||
#~ " - Channel Mode Buttons\n"
|
||
#~ " - Userlist Buttons\n"
|
||
#~ " - Disable Paned Userlist\n"
|
||
#~ " - Notify User color\n"
|
||
#~ " - Layout for a vertical panel\n"
|
||
#~ " - Auto Indent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n"
|
||
#~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n"
|
||
#~ "あります:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " - チャンネル・タブ\n"
|
||
#~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n"
|
||
#~ " - ユーザーリストボタン\n"
|
||
#~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n"
|
||
#~ " - 通知ユーザ定義色\n"
|
||
#~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n"
|
||
#~ " - 自動インデント"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed."
|
||
#~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator Bar"
|
||
#~ msgstr "セパレートタを描写"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the separator an actual visible line."
|
||
#~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする."
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "単語を折り返す"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't split words from one line to the next"
|
||
#~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker"
|
||
#~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a font set"
|
||
#~ msgstr "フォントセットを使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "Change in realtime"
|
||
#~ msgstr "リアルタイムに変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup and Shutdown"
|
||
#~ msgstr "起動と終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup"
|
||
#~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Save URL list"
|
||
#~ msgstr "URL リストを自動的に保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat"
|
||
#~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Give the User List style"
|
||
#~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える"
|
||
|
||
#~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one"
|
||
#~ msgstr "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います."
|
||
|
||
#~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered"
|
||
#~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する"
|
||
|
||
#~ msgid "Old-style Nickname Completion"
|
||
#~ msgstr "旧スタイルのニック補完"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)"
|
||
#~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Give the Input Box style"
|
||
#~ msgstr "入力ボックススタイルを与える"
|
||
|
||
#~ msgid "Input box gets same style as main text area"
|
||
#~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname Completion Character:"
|
||
#~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Character to append to completed nicknames"
|
||
#~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Box"
|
||
#~ msgstr "出力ボックス"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying"
|
||
#~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します."
|
||
|
||
#~ msgid "Output nicknames in different colors"
|
||
#~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter out BEEPs"
|
||
#~ msgstr "ビープを抑制する"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying"
|
||
#~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Settings"
|
||
#~ msgstr "バッファ設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Buffer Size:"
|
||
#~ msgstr "バッファサイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "lines (0=Unlimited)."
|
||
#~ msgstr "行数 (0=無制限)."
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation"
|
||
#~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar"
|
||
#~ msgstr "プログレスバ−"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons"
|
||
#~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します."
|
||
|
||
#~ msgid "User List Buttons"
|
||
#~ msgstr "ユーザーリストのボタン"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the buttons below the user list"
|
||
#~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Tabs"
|
||
#~ msgstr "チャンネルをタブへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows"
|
||
#~ msgstr "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited Tab Highlighting"
|
||
#~ msgstr "限定したタブのハイライト"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring new query/channel tabs to front"
|
||
#~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Message Tabs"
|
||
#~ msgstr "ぷりぶ をタブへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows"
|
||
#~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ位置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n"
|
||
#~ "your window manager defaults."
|
||
#~ msgstr "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせます."
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "左端:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Size"
|
||
#~ msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "横幅:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Session Tree View"
|
||
#~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Session on Panelize"
|
||
#~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel"
|
||
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Applet"
|
||
#~ msgstr "パネル・アプレット"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout For a Vertical Panel"
|
||
#~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel"
|
||
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Mode Display"
|
||
#~ msgstr "生表示モード"
|
||
|
||
#~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations"
|
||
#~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a private message for you is received"
|
||
#~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a channel message is received"
|
||
#~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
|
||
|
||
#~ msgid "Send /who #chan on join."
|
||
#~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。"
|
||
|
||
#~ msgid "Find user information when joining a channel."
|
||
#~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n"
|
||
#~ "used as a list of random quit or part reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n"
|
||
#~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます."
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "(秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname / IP Number:"
|
||
#~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most people should leave this blank, it's only\n"
|
||
#~ "usefull for machines with multiple addresses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n"
|
||
#~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Public IP Address"
|
||
#~ msgstr "パブリックIP アドレス"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may need to set the DCC IP Address if\n"
|
||
#~ "you're behind a NAT router or proxy firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n"
|
||
#~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)"
|
||
#~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)"
|
||
|
||
#~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number."
|
||
#~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Server Hostname:"
|
||
#~ msgstr "プロキシサーバ名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Server Port:"
|
||
#~ msgstr "プロキシサーバポート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show away messages the first time they're seen"
|
||
#~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "When typing is started, the away flag is unset"
|
||
#~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する"
|
||
|
||
#~ msgid "Your away settings"
|
||
#~ msgstr "離席の設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply a timestamp to disk logs"
|
||
#~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr " 一般"
|
||
|
||
#~ msgid "User List Notify Highlighting"
|
||
#~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Notifies"
|
||
#~ msgstr "通知をハイライトする"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight notified users in the user list"
|
||
#~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする"
|
||
|
||
#~ msgid "Notified User Color:"
|
||
#~ msgstr "通知ユーザの色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Timeouts"
|
||
#~ msgstr "通知タイムアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify Check Interval:"
|
||
#~ msgstr "通知チェック間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds (0=Disable)."
|
||
#~ msgstr "秒 (0=無効)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Character Translation"
|
||
#~ msgstr "文字の置き換えを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation File:"
|
||
#~ msgstr "変換ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a ircII style translation file."
|
||
#~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically open DCC Send Window"
|
||
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically open DCC Recv Window"
|
||
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically open DCC Chat Window"
|
||
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume on Auto Accept"
|
||
#~ msgstr "自動受付を再開する"
|
||
|
||
#~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume."
|
||
#~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます."
|
||
|
||
#~ msgid "DCC Offers Timeout:"
|
||
#~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:"
|
||
|
||
#~ msgid "DCC Stall Timeout:"
|
||
#~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ファイル・アクセス権:"
|
||
|
||
#~ msgid "(octal)"
|
||
#~ msgstr "(8進数)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to save to:"
|
||
#~ msgstr "保存するディレクトリ先:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with Nickname"
|
||
#~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames"
|
||
#~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く"
|
||
|
||
#~ msgid "DCC Send Options"
|
||
#~ msgstr "DCC 送信オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast DCC Send"
|
||
#~ msgstr "高速 DCC 送信"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data"
|
||
#~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Spaces"
|
||
#~ msgstr "スペースの埋め方"
|
||
|
||
#~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore"
|
||
#~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める"
|
||
|
||
#~ msgid "(0=Disabled)"
|
||
#~ msgstr "(0=無効)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Block Size:"
|
||
#~ msgstr "送信ブロックサイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "(1024=Normal)"
|
||
#~ msgstr "(1024=通常)"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Replies"
|
||
#~ msgstr "内部応答"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not reply to CTCP version"
|
||
#~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Dir:"
|
||
#~ msgstr "サウンドディレクトリ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Command:"
|
||
#~ msgstr "再生コマンド:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Settings"
|
||
#~ msgstr "インタフェース設定"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Input/Output Settings"
|
||
#~ msgstr "IRC 入出力設定"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Input/Output"
|
||
#~ msgstr "IRC 入出力"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Layout"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Window Settings"
|
||
#~ msgstr "メインウィンドウ設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Window Settings"
|
||
#~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Window Settings"
|
||
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "パネル"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Settings"
|
||
#~ msgstr "IRC 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address Settings"
|
||
#~ msgstr "IP アドレス設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP Address"
|
||
#~ msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Settings"
|
||
#~ msgstr "ハイライト設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Settings"
|
||
#~ msgstr "ログイン設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "通知設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Set (Translation Tables)"
|
||
#~ msgstr "文字集合(変換テーブル)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CTCP Settings"
|
||
#~ msgstr "DCC 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "DCC Settings"
|
||
#~ msgstr "DCC 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Box always in focus"
|
||
#~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする"
|
||
|
||
#~ msgid "/TIMER <seconds> <command>\n"
|
||
#~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Userlist icons"
|
||
#~ msgstr "ユーザリストアイコン"
|
||
|
||
#~ msgid "Show nickname"
|
||
#~ msgstr "ニックを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box"
|
||
#~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)\n"
|
||
#~ msgstr "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする (なるとが必要).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This binary was compiled on "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This binary was compiled on "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
|
||
|
||
#~ msgid " Apply "
|
||
#~ msgstr "適用"
|
||
|
||
#~ msgid "Config dir"
|
||
#~ msgstr "設定ディレクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use GNOME Panel"
|
||
#~ msgstr "GNOME パネルを利用しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Toolbox"
|
||
#~ msgstr "ツールボックスを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "ビープ音"
|
||
|
||
#~ msgid "Conf"
|
||
#~ msgstr "会議"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)"
|
||
#~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)"
|
||
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "色貼"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "アスキー"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "太字"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide/Show Userlist"
|
||
#~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl Script.."
|
||
#~ msgstr "Perl スクリプト..."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Script.."
|
||
#~ msgstr "Python スクリプト..."
|
||
|
||
#~ msgid "All Perl Scripts"
|
||
#~ msgstr "すべての Perl スクリプト"
|
||
|
||
#~ msgid "All Python Scripts"
|
||
#~ msgstr "すべての Python スクリプト"
|
||
|
||
#~ msgid "All Plugins"
|
||
#~ msgstr "すべてのプラグイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill"
|
||
#~ msgstr "殺す"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Modes"
|
||
#~ msgstr "状態(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_cripts & Plugins"
|
||
#~ msgstr "拡張(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use_r Menu"
|
||
#~ msgstr "メニュー(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list."
|
||
#~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください."
|
||
|
||
#~ msgid "Show invites in active window"
|
||
#~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show notifies in active window"
|
||
#~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Priv Yes/No"
|
||
#~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Noti Yes/No"
|
||
#~ msgstr "通知 はい/いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan Yes/No"
|
||
#~ msgstr "チャンネル はい/いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctcp Yes/No"
|
||
#~ msgstr "CTCP はい/いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invi Yes/No"
|
||
#~ msgstr "招待 はい/いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unig Yes/No"
|
||
#~ msgstr "無視解除 はい/いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of messages"
|
||
#~ msgstr "メッセージ数"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes in mailbox"
|
||
#~ msgstr "メールボックス中のバイト数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O"
|
||
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
|
||
|
||
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
|
||
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続を失いました。"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いました。"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の DCC 送信に失敗しました. %C11$2%O への接続を失いました。"
|
||
|
||
#~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
|
||
#~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"."
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。"
|
||
|
||
#~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O"
|
||
#~ msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O$4%C14)%O"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)."
|
||
#~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。"
|
||
|
||
#~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O"
|
||
#~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O"
|
||
|
||
#~ msgid "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B%C9--------------------------------------------------%O"
|
||
#~ msgstr "%C8,2 タイプ To/From ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B%C9--------------------------------------------------%O"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a periodic mail check."
|
||
#~ msgstr "定期的にメールチェックを行う."
|
||
|
||
#~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n"
|
||
#~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered Scripts:\n"
|
||
#~ msgstr "登録されているスクリプト:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbound Handlers:\n"
|
||
#~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Handlers:\n"
|
||
#~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Handlers:\n"
|
||
#~ msgstr "ハンドラの表示:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n"
|
||
#~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "{to|from}"
|
||
#~ msgstr "{宛先|送り元}"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "了解"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload All Plugins"
|
||
#~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Background XPM:"
|
||
#~ msgstr "背景の絵(XPM):"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab/window"
|
||
#~ msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
|
||
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Tab"
|
||
#~ msgstr "タブをつける"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint Settings"
|
||
#~ msgstr "色合い設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Info text"
|
||
#~ msgstr "情報テキスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable away tracking"
|
||
#~ msgstr "離席追跡を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(無効)"
|
||
|
||
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
|
||
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
|
||
|
||
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
|
||
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "すべて削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %s"
|
||
#~ msgstr "サーバー: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Real na_me:"
|
||
#~ msgstr "本名(_M):"
|