c.sexchat/po/pt.po

6093 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# artur_pt <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013
# artur_pt <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 05:21+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:797
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:828
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2367
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2584
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Não existem DCCs ativos\n"
#: src/common/hexchat.c:860
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:861
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:862
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Info. do Utilizador (QuemÉ)"
#: src/common/hexchat.c:863
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: src/common/hexchat.c:865
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Ações de O_perador"
#: src/common/hexchat.c:867
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: src/common/hexchat.c:868
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: src/common/hexchat.c:869
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/hexchat.c:870
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/common/hexchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Banir"
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "Expulsar&Banir"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal..."
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzir canal para entrar:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder Versão"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:908
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:911
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/hexchat.c:912
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
#: src/common/hexchat.c:913
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:914
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:923
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem é"
#: src/common/hexchat.c:924
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:925
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/hexchat.c:927
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:555
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: src/common/notify.c:557
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está ligado\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não estás ligado. Usa /server <endereço> [<porta>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:372
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n"
#: src/common/outbound.c:410
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já estás como de volta.⏎\n"
#: src/common/outbound.c:1790
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelos plugins:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escreve /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: src/common/outbound.c:3804
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acção>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, junta uma nova rede e novo servidor à lista de redes"
#: src/common/outbound.c:3807
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
#: src/common/outbound.c:3811
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: src/common/outbound.c:3812
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, de volta (não ausente)"
#: src/common/outbound.c:3815
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de interdição>], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3816
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3819
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3822
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
#: src/common/outbound.c:3824
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
#: src/common/outbound.c:3828
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3842
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: src/common/outbound.c:3844
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3847
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3848
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|endereço|ip>, Descobre o número IP de um utilizador"
#: src/common/outbound.c:3849
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: src/common/outbound.c:3852
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
#: src/common/outbound.c:3854
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: src/common/outbound.c:3857
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: src/common/outbound.c:3859
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: src/common/outbound.c:3860
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: src/common/outbound.c:3864
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
#: src/common/outbound.c:3867
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3869
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
#: src/common/outbound.c:3878
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3879
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
#: src/common/outbound.c:3881
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3888
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3889
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:3891
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3893
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, interdita e expulsa o nick do canal atual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3896
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência"
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
#: src/common/outbound.c:3904
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3907
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3909
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acção>, envia a acção para o canal atual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como '/eu salta')"
#: src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3918
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3922
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal atual"
#: src/common/outbound.c:3924
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
#: src/common/outbound.c:3925
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
#: src/common/outbound.c:3926
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: src/common/outbound.c:3933
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre uma nova janela de mensagens privadas com nick"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3943
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
#: src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3956
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: src/common/outbound.c:3957
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3960
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3963
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
#: src/common/outbound.c:3987
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3992
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: src/common/outbound.c:3997
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3999
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
#: src/common/outbound.c:4001
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
#: src/common/outbound.c:4034
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:4378
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: src/common/outbound.c:4592
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4697
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
#: src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
#: src/common/servlist.c:845
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O juntar a lista de notificação."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover estatuto half-operator de canal %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover estatuto operator de canal %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t$1 canal palavra passe a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limite canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a interdição a $2"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O voice a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tLigado. A Entrar."
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tLigar a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido convite DCC CHAT de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta DCC CHAT para %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta CHAT a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
#: src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O apagado da lista notificações."
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O junto a lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorado em %C18$1%O mudado."
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLista ignorados vazia."
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Precisa keyword%O)"
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C foi expulso %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Lista notificações"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista notificação."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificar: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificar: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
#: src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tLigado."
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. talvez mal escrito?"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo Utilizadores%O)"
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entradas: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tConhecido por %C18$2%O"
#: src/common/text.c:342
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registo aberto de"
#: src/common/text.c:359
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:581
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:600
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
#: src/common/text.c:996
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:997
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The action"
msgstr "A ação"
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacidades reconhecidas"
#: src/common/text.c:1040
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Recursos do Servidor"
#: src/common/text.c:1044
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Recursos Solicitados"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: src/common/text.c:1053
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
msgid "Host"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick da pessoa que colocou o limite"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: src/common/text.c:1156
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que baniu"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de interdição"
#: src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1181
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: src/common/text.c:1185
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: src/common/text.c:1189
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1190
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a interdição"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1213
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
#: src/common/text.c:1234
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1235
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do estatuto"
#: src/common/text.c:1236
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: src/common/text.c:1243
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1248
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1253
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: src/common/text.c:1264
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: src/common/text.c:1269
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:1285
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1290
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador real@endereço"
#: src/common/text.c:1291
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/common/text.c:1334
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: src/common/text.c:1335
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de diretoria"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1468
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Away Reason"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1478
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: src/common/text.c:1494
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1495
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1504
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: src/common/text.c:1509
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1514
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: src/common/text.c:1518
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1522
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: src/common/text.c:1529
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Interdição"
#: src/common/text.c:1530
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: src/common/text.c:1531
msgid "Ban time"
msgstr "Hora da interdição"
#: src/common/text.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro no processamento do evento %s.\nA carregar predefinição"
#: src/common/text.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
#: src/common/util.c:312
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: src/common/util.c:317
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: src/common/util.c:320
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: src/common/util.c:322
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: src/common/util.c:324
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: src/common/util.c:326
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: src/common/util.c:970
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascenção"
#: src/common/util.c:971
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:972
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Related Fields"
#: src/common/util.c:974
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:975
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: src/common/util.c:976
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:977
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:978
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: src/common/util.c:979
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: src/common/util.c:980
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:981
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
#: src/common/util.c:982
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:983
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: src/common/util.c:984
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Região Pacifico "
#: src/common/util.c:986
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: src/common/util.c:987
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:988
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:989
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:990
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
#: src/common/util.c:991
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:993
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: src/common/util.c:995
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:996
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: src/common/util.c:999
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:1023
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
msgstr "East Germany"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:1049
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: src/common/util.c:1055
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: src/common/util.c:1060
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:1061
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:1071
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: src/common/util.c:1086
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1088
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
msgstr "Emprego Empresa"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1104
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:1105
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:1125
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Equipamentos Moveis"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes Individuais"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic Network"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1160
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1165
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: src/common/util.c:1170
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:1191
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:1196
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
msgstr "South Sudan"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: src/common/util.c:1203
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:1209
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1217
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Travel and Tourism"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1224
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1227
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1228
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: src/common/util.c:1232
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1234
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:1235
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: src/common/util.c:1237
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1238
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1239
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Adult Entertainment"
#: src/common/util.c:1241
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: src/common/util.c:1242
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1243
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: src/common/util.c:1244
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:1245
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:1246
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Ban"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isentos"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Calmo"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
msgid "Copy mask"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
msgid "Copy entry"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições."
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres retirar todas as interdições de %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
msgid "Type"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Você só pode abrir a Lista de Expulsões, em separador de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "Erro de inicialização lista Ban"
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Lista de Banimentos (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Marcar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Visualizar %d/%d utilizadores em %d/%d canais."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar em Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar Texto do _Tópico "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Lista de Canais (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
msgid "_Download List"
msgstr "_Lista Transferência"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
msgid "Show only:"
msgstr "Visualizar só:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "users."
msgstr "utilizadores."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Channel name"
msgstr "Nome canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de Procura:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
msgid "Simple Search"
msgstr "Procura Simples"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":Envios e Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
msgid "Uploads"
msgstr "Envios"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Lista de Conversas DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITAR-ME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Para Baixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Visualizar plugin/script auto carregamento pasta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "Change page comando alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que você deseja mudar. Se Data 2 está definido para nada, então a opção será em relação à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automáticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com hilight, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Data 1"
msgstr "Dado 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 2"
msgstr "Dado 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr "Desconhecido keyname %s no ficheiro configurações key bindings\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Ação desconhecida %s no ficheiro configurações key bindings\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Esperando linha Data (iniciada Dx{:|!}) obtida:\n%s\n\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr "Key bindings ficheiro configuração corrompido, abertura abortada\nResolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar os ignorados?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de Ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Ligação Completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:158
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:167
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:173
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: src/fe-gtk/joind.c:178
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:187
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:199
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:206
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:213
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
#: src/fe-gtk/joind.c:220
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não pergunte próxima vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Transferências ativas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Guardar no Disco"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Atualizar Scrollback"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar Mensagens de Entrada/Saida"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Alertas Extras"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Som em _Mensagem"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar Ícone do _Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar Barra de _Tarefas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Interdições"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Não foi possível definir o fundo transparente!\n\nVocê pode estar a utilizar um controlador de\njanelas que actualmente não é suportado.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: src/fe-gtk/menu.c:114
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Account unknown"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:609
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "Account:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nicks selecionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no Browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Autojoin"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
msgid "Autojoin Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
msgid "_Auto-Connect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Final da pesquisa variável, não encontrada."
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botões Utilizlist - Códigos especiais:⏎ ⏎ %a = todos nicks selecionados⏎ %c = Canal em uso⏎ %e = Nome rede em uso⏎ %h = nick's selecionados hostname⏎ %m = info máquina⏎ %n = meu nick⏎ %s = nick selecionado⏎ %t = hora/data⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botões Diálogo - Códigos especiais:⏎ ⏎ %a = todos nicks selecionados⏎ %c = Canal em uso⏎ %e = Nome rede em uso⏎ %h = nick's selecionados hostname⏎ %m = info máquina⏎ %n = meu nick⏎ %s = nick selecionado⏎ %t = hora/data⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":Lista de utilizadores Menu de contexto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid "Replace with"
msgstr "Subsituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Substituir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Gestor de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _Tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
msgid "_User List"
msgstr "_Lista Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr " B_otões UtilzLista"
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Alternador Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconetar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "_List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Marked _Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substituições Automaticas..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "_Ban List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "File _Transfers..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de Amigos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Raw Log..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
msgstr "Limpar pesquisa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
msgstr "Procurar Próximo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar Atualizações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Quando foi visto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificação nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ": Lista de Amigos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Ligado a %u redes e %u canais"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensagem Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Private Message"
msgstr "Mensagem Privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensagem destacada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
msgid "_Change status"
msgstr "_Trocar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
msgid "_Back"
msgstr "_de Volta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem destacada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens marcadas, última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferta ficheiro, último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Raw registo (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar registo Raw"
#: src/fe-gtk/search.c:51
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe."
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:175
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Corresponder caso"
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar _para trás"
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr "E_xpressão Regular"
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Fechar e _Limpar"
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
"lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
msgid "Servers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
msgid "Autojoin channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
msgid "Connect commands"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
msgid "Login method:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar só favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para mover uma linha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
msgstr "_Beneficiar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
msgstr "Biela Russia"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil) "
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietenamita"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra Titulo"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Show channel modes"
msgstr "Visualizar os modos do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Show number of users"
msgstr "Visualizar número de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa Entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostar caixa nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Visualizar o ícone do modo de usuário na caixa de nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Spell checking"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a usar"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem (como em \"share \\ myspell \\ dicts\"). ⏎ Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem. Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Nick classificados por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Nick completion amount:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos da Caixa de Escrita"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (Cima)"
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (Baixo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (Cima)"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (Baixo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Visualizar os ícones para os modos de utilizador"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Nick em uso"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat."
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Visualizar contagem de utilizadores nos canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Show user list at:"
msgstr "Visualizar lista de utilizadores em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
msgstr "Controle Ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acção de Clique Duplo"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Extra Gadgets"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor atraso:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor aceleração:"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "In an extra tab"
msgstr "Em uma guia extra"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "In the front tab"
msgstr "Na aba frontal"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "Alternador tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Visualizar icones na árvore do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Visualizar as linhas pontilhadas na árvore de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Colocação de noticias:"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Visualizar alternador canal em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr "Scrollback"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pedir pasta de Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar sem interação"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "One download:"
msgstr "Uma transferência:"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Visualizar balões de tarefa em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar na barra tarefas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Som de beep em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ativar icon tarefa de sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiza para tabuleiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Close to tray"
msgstr "Fecha para tabuleiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja."
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Mostar balões tabuleiro escondido ou minimizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras extra para destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nick para não destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nick para destacar sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens por Omissão"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Visualizar mensagens idênticas de ausente apenas uma vez."
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envia um / WHOIS quando um usuário entra em sua lista de notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saida do canal por omissão."
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "*!*user@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento Cópia Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar auto texto selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão esquerdo do mouse é libertado. Caso contrário, Control-Shift-C irá copiar o texto selecionado para a área de transferência."
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir automaticamente hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente hora em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluem hora se a tecla SHIFT é pressionada durante a seleção"
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir auto informações cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluir informações de cor se a tecla Control está pressionada durante a seleção."
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Visualizar listas no modo compacto"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Ban Type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Visualizar scrollback da sessão anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback linhas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:545
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Ativar apanha URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porta DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porta DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar Pasta Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta Data"
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
msgid "Highlight:"
msgstr "Marcar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corretor ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
msgstr "Exclusão Cor "
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
msgid "Channel switcher"
msgstr "Mudar de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Formato de hora inválido! Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC na directoria\nde utilizador pode ser perigoso. Ex:\nAlguém pode enviar um .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferências"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões Ortografia"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Captura de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"