c.sexchat/po/zh_TW.po

5710 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 18:32+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@outlook.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:785
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:786
msgid "Leaving"
msgstr "暫離"
#: src/common/cfgfiles.c:837
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 最好不要以 root 身分執行 IRC您應該\n 建立一般使用者帳號來登入。\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "無法存取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在線\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 離線\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE關閉目前視窗/分頁"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>查看國家代碼對應的國家名比如tw = 臺灣"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\nDCC LIST - 顯示 DCC 清單\nDCC CHAT <nick> - 與某人密談\nDCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON切斷和伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向行程發送 SIGCONT 信號"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向行程發送 SIGSTOP 信號"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把資料發送給行程的標準輸入"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ排空目前伺服器的發送佇列"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK強制進行新的延遲檢查"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>CTCP ping 某位使用者或聊天室"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr "RECV <text>,向 xchat 發送原始資料,就好像它是從 irc 伺服器上接收到的一樣"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n沒有關於該命令的求助資訊。\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "無此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "無 xchat_plugin_init 符號;這確實是 xchat 的外掛程式嗎?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL \n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "無法解析主機名 %s\n請檢查您的 IP 設定!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理傳送失敗。\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知清單。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁清單:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名為 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 建立於 $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理員權限"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理員權限"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的發言權"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了免封權"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 為聊天室准管理員"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了邀請權"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定 $2$3 $4 模式"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 為聊天室管理員"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封權"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀請權"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密碼"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了使用者限額"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室密碼為 $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室限額為 $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了對 $2 的封禁"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 給了 %C26$2 發言權"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "已連接到 %C22*%O$t%C22。正在登入..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22 正在連接到 $1 ($2) 輸出入埠 $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21連線失敗。錯誤$1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的 CTCP 聲音 $1"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP 聲音 $1"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密談中止。"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 開始密談了"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$$t和 %C26$1%O 的密談丟失($4)。"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $1 的密談請求"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 發送密談請求"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t對 $1 已發送密談請求"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 連接失敗 (err=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的「$1%O」"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 類型 到/來自 狀態 大小 位置 檔案 "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 %C26$1%O 的有錯的 DCC 請求。%010%C22*%O$t資料包內容$2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O給 %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t無此 DCC 請求。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC RECV 連線"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失敗($4)。"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV不能打開 $1 進行寫入操作($2)。 "
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t檔案 %C11$1%C 已存在,請另存為 %C26$2%O。"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O請求續傳來自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 連線"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失敗。$3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已發送%C26 $2 %O(%C26$3 %O位元組)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 沒有響應 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超時 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已從通知清單中刪除。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已切斷連接 ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP[$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略清單。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "對 %C26$1%O 的忽略已改變。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主機遮罩 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已從忽略清單中刪除。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 您的忽略清單還是空的。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(該聊天室只有被邀請才能加入)。"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀請您加入%C26 $1%O"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(需要密碼)。"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳過。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被佔用。正在使用 $2 重試..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t該暱稱已被佔用。請用 /NICK 嘗試使用另一個暱稱。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t沒有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t目前沒有任何行程在執行"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知清單 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知清單中有 $1 名使用者。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing 回應從 $1 處返回:$2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒內沒有收到 ping 回應,正在切斷連接。"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t一個行程已在執行"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已結束 (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查尋 %C26 $1%O 的 IP 位址..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已連接。"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查詢 $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次連線嘗試停止 (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題是$2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已將話題改變為: $2%O"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題由 $2%C %C29於 $3 設定"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主機。也許您把它拼寫錯了"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(達到了使用者限額)。"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的使用者:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暫時離開了 %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 清單結束。"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2%O, 登入時間:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真實使用者@主機%C27 $2%O, 真實IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您現在在 $2 裡聊天"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 從 $2 中踢出 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀請%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t您已改名為$2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
#: src/common/text.c:702
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "左邊的訊息"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "右邊的訊息"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的使用者"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主機"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "動作"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "聊天模式"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "驗證文字"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "原暱稱"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "新暱稱"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改話題的使用者"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的使用者"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離開的使用者"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "來自者"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "音效"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的暱稱"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "設定密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "密鑰"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "設定限額的使用者"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "限額"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被賦予發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的遮罩"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消使用者限額的使用者"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 遮罩"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的使用者"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 遮罩"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的使用者"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "設定模式的使用者"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符號(+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被設定的聊天室"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "使用者名"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "發呆時間"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "登入時間"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "離開原因"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "真實使用者@主機"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "真實 IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀請您的使用者"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "暱稱已被使用"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "已試用過的暱稱"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "輸出入埠"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "模式字串"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "目標檔案名"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "路徑名"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字串"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知條目數"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "舊檔案名"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "新檔案名"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀請的使用者"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的遮罩"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "設定禁令的使用者"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "封禁時間"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 時出錯。\n載入預設值。"
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "無法讀取聲音檔案:\n%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "沒有到主機的路由"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超時"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "無法分配該位址"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "亞森松島"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉島"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公約組織"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "阿盧巴島"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "商業"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達群島"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬群島"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群島"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群島"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "中國"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商業組織"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角島"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: src/common/util.c:1023
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育機構"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亞"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "法國"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列顛"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列顛海峽群島"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "政府部門"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普島"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麥當勞群島"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "資訊的"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "國際的"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋地區"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "美國醫療組織"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "法屬馬丁尼克"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特島"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞島"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 網路"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非營利性組織"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波里尼西亞"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康島"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地區"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群島"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亞"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和國"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: src/common/util.c:1189
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "前蘇聯"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部地區"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞群島"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂岡"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "馬爾他群島"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "給 Op 權限"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 權限"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "給發言權"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "取消發言權"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "踢出並封禁"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "伺服器清單"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 伺服器"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "隱藏版本資訊"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "給管理員權限"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理員權限"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "道別"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "跨平台的 IRC 客戶端軟體"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "字元集"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "並未連線。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "從"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr " 封禁清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "給 %s 發送檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "該檔案不可續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能存取檔案:%s\n%s。\n無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "開啟文件夾..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr " DCC 交談清單"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*新增*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "編輯我"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "新添"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自動與伺服器連線"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "顯示使用者設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Execute command:"
msgstr "執行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "開啟字型失敗:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、DOWN、+1或-1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "修飾鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr " 鍵盤快捷鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "資料 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "資料 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n中止載入請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n中止載入請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n%s\n\n中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "無法寫入該檔案。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "無法讀取該檔案。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "該遮罩已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr " 忽略清單"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略統計:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "私人:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "邀請:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 連線完成"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "完成到 %s 的連線。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下來想要做什麼?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "加入此聊天室(_J):"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "交談與"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的話題是:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定話題"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗體</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "顏色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "顏色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "話題保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "無室外訊息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "僅邀請"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "監管的"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "封禁清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "密碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "使用者限額"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "無法設定透明背景!\n\n或許您正使用目前尚不被支援的\n不相容視窗管理程式。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "輸入新暱稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主機"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "真實名稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分鐘之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來重新顯示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "複製選取的連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ":使用者選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "編輯此選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "取回聊天室清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr "URL 處理程式 - 特殊編碼:\n\n%s = URL 字串\n\n在命令前加一個「!」表示\n該命令應被發送到 shell 而\n非 XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr " 使用者自訂命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr " 使用者清單彈出選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "以...替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr " 替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr " URL 處理程式"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr " 使用者清單按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr " 對話框按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr " CTCP 回應"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "網路列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "伺服器分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "伺服器視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按鈕(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "樹狀圖(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "網路流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Off"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "切斷連接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "標記為暫離"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "使用者選單(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動替換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回應..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "對話框按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "Text Events..."
msgstr "文字事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 處理程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "User Commands..."
msgstr "使用者命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "使用者清單按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "使用者清單彈出選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Ban List..."
msgstr "封禁清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Character Chart..."
msgstr "字元集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "外掛程式和命令稿..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始記錄..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置標記線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文字(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Save Text..."
msgstr "儲存文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1697
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2189
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "最後一次看到"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "Channel Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Private Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr " 外掛程式和命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "載入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸載(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr " 原始日誌 (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始日誌"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr " 搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr " 編輯 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只連接到選取的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "您的詳細資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "使用廣域使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "暱稱(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "第二選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真實名稱(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "連接"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "連接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "字元設定:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr " 網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "第三選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "啟動時跳過網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156 src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Background image:"
msgstr "背景圖像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滾列數:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Indent nick names"
msgstr "縮格暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "讓暱稱右側對齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Show marker line"
msgstr "顯示標記線"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打開時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Time stamp format:"
msgstr "時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文字框字型及顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Spell checking"
msgstr "拼寫檢查"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Nick Completion"
msgstr "暱稱自動補齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Input Box Codes"
msgstr "輸入框編碼"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最後"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:247 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:248 src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "User List"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "User list sorted by:"
msgstr "使用者清單排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "雙擊時的動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:292 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有請求的分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表順序排序分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新分頁:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "縮短分頁標籤至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "letters."
msgstr "字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "分頁或視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Open channels in:"
msgstr "打開聊天室於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打開對話框於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打開工具於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作使用分頁還是視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "每次瀏覽儲存文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案和目錄"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Download files to:"
msgstr "把檔案下載到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把暱稱存入檔名"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 位址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "One upload:"
msgstr "一次上傳"
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "One download:"
msgstr "一次下載:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上傳:"
#: src/fe-gtk/setup.c:378 src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有檔案的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下載"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:413
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:414 src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:415 src/fe-gtk/setup.c:437
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Default Messages"
msgstr "預設訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Quit:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Leave channel:"
msgstr "離開聊天室:"
#: src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Away:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Announce away messages"
msgstr "發佈暫離訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "發佈暫離訊息到所有聊天室"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Show away once"
msgstr "只顯示暫離一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同樣的暫離訊息只顯示一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動取消暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "發送訊息前取消您的暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動重連間隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式顯示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Whois on notify"
msgstr "誰在上線通知清單上"
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "當您通知清單中的某位使用者上線時發送 /WHOIS 命令"
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "預設隱藏聊天室裡的加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Send window"
msgstr "發送視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Receive window"
msgstr "接收視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Chat window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:1885
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Log filename:"
msgstr "記錄檔案名稱:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
#: src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日誌時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "(Disabled)"
msgstr "(停用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "All Connections"
msgstr "所有的連接"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "IRC Server Only"
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "DCC Get Only"
msgstr "僅使用 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Your Address"
msgstr "您的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "Bind to:"
msgstr "綁定於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Port:"
msgstr "輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Use proxy for:"
msgstr "使用代理伺服器於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理伺服器驗證"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Username:"
msgstr "使用者名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1031
msgid "Select an Image File"
msgstr "選擇一個圖像檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1066
msgid "Select Download Folder"
msgstr "選擇下載文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:1075
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: src/fe-gtk/setup.c:1175
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1313
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1322
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1466
msgid "Local colors:"
msgstr "本地的顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1474 src/fe-gtk/setup.c:1479
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1475 src/fe-gtk/setup.c:1480
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1477
msgid "Marking Text"
msgstr "標記文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:1482
msgid "Interface Colors"
msgstr "介面顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1484
msgid "New data:"
msgstr "新資料:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1485
msgid "Marker line:"
msgstr "標記線:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "New message:"
msgstr "新訊息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1487
msgid "Away user:"
msgstr "離開的使用者:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1488
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度顯示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1493
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1599 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1605
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Select a sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1712
msgid "Sound playing method:"
msgstr "播放聲音方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1720
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部聲音播放程式(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1738
msgid "_External program"
msgstr "外部程式(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1748
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1761
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "音效檔案目錄(_D)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "音效檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Input box"
msgstr "輸入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "Network setup"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "File transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: src/fe-gtk/setup.c:2022
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2245
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2252
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2260
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n且有被盜用的可能性。例如\n某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
msgid ": Preferences"
msgstr " 偏好設定"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字串時出錯"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "列印文字檔案"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "編輯事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 數字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "從...載入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "測試全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr " URL 擷取程式"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "清空清單"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "複製選取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "儲存清單到檔案"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"