c.sexchat/po/uk.po

5872 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-24 04:14:30 +01:00
# Ukrainian translation to xchat
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:32+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не вдалося створити ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:711
msgid "I'm busy"
msgstr "Я зайнятий"
#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "Leaving"
msgstr "Залишаю"
#: src/common/cfgfiles.c:759
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n"
" звичайного користувача і входити ним в систему.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Немає доступу до %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ТАК "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НІ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s онлайн\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлайн\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2148
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступні команди:"
#: src/common/outbound.c:2162
msgid "User defined commands:"
msgstr "Визначені користувачем команди:"
#: src/common/outbound.c:2178
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Визначені у модулі команди:"
#: src/common/outbound.c:2189
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2274
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."
#: src/common/outbound.c:3223
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
#: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"
#: src/common/outbound.c:3504
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""
#: src/common/outbound.c:3505
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"
#: src/common/outbound.c:3507
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає "
"вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть "
"відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3510
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"
#: src/common/outbound.c:3511
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача "
"із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"
#: src/common/outbound.c:3520
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному "
"режимі\n"
"DCC LIST - показати список DCC\n"
"DCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\n"
"DCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи "
"на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на "
"поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному "
"каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"
#: src/common/outbound.c:3540
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"
#: src/common/outbound.c:3541
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід "
"буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному "
"вікні"
#: src/common/outbound.c:3546
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано "
"параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3551
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3552
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <нікнейм> <пароль>, знищити примарні превдоніми"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі "
"(потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n"
" маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n"
" типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" параметри - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до "
"поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу "
"(потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному "
"каналі (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої "
"особи,наприклад /me стрибає)"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує "
"прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - "
"це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень "
"або додати до нього когось"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до "
"вказаної особи"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто "
"як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
"щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/"
"RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
"переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як "
"відправлені з irc сервера"
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та "
"зайти до каналу"
#: src/common/outbound.c:3646
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до "
"каналу"
#: src/common/outbound.c:3650
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. "
"Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт "
"6667"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку "
"відображає поточну тему"
#: src/common/outbound.c:3663
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n"
"TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -t <текст> Встановити підказку у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області "
"сповіщення."
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто "
"відповідає масці."
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr ""
"UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у "
"списку користувачів каналу"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора "
"каналу)"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на "
"поточному каналі"
#: src/common/outbound.c:3715
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Немає довідки для цієї команди.\n"
#: src/common/outbound.c:3726
msgid "No such command.\n"
msgstr "Такої команди не існує.\n"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"
#: src/common/outbound.c:4217
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."
#: src/common/outbound.c:4300
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Неможливо визначити назву вузла %s\n"
"Перевірте параметри мережі!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не "
"відбуватиметься."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 список забанених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Вас забанено)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив бан на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Користувачі Тема"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв бан з $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст "
"пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдалося відкрити $1 для запису ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Список ігнорованих порожній."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tНікнейм вже використовується. Скористайтеся /NICK щоб "
"спробувати інше."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек."
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНе вдалося зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, зайшов: %C26$3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %"
"C27$3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2"
#: src/common/text.c:318
msgid "Loaded log from"
msgstr "Завантажено журнал з"
#: src/common/text.c:336
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"
#: src/common/text.c:545
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:564
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Не вдалося відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n"
" права на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:931
msgid "Left message"
msgstr "Повідомлення зліва"
#: src/common/text.c:932
msgid "Right message"
msgstr "Повідомлення справа"
#: src/common/text.c:936
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"
#: src/common/text.c:937
msgid "The channel being joined"
msgstr "Підключено до каналу"
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036
msgid "The host of the person"
msgstr "Хостнейм користувача"
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171
#: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326
#: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
msgid "Nickname"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:943
msgid "The action"
msgstr "Дія"
#: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950
msgid "Mode char"
msgstr "Символ режиму"
#: src/common/text.c:949
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957
msgid "Identified text"
msgstr "Виділений текст"
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019
msgid "The message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023
msgid "Old nickname"
msgstr "Старий нікнейм"
#: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024
msgid "New nickname"
msgstr "Новий нікнейм"
#: src/common/text.c:966
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:892
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028
msgid "The person being kicked"
msgstr "Особа, яку було відключено"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990
#: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037
#: src/common/text.c:1044
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038
msgid "The reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:996
msgid "The creator"
msgstr "Засновник"
#: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Nick"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228
msgid "Host"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017
msgid "Who it's from"
msgstr "Звідки"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Перелік каналів..."
#: src/common/text.c:1042
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054
msgid "The nick of the person"
msgstr "Нікнейм особи"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP подія"
#: src/common/text.c:1059
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"
#: src/common/text.c:1060
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1064
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The limit"
msgstr "Обмеження"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"
#: src/common/text.c:1070
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"
#: src/common/text.c:1074
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"
#: src/common/text.c:1075
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"
#: src/common/text.c:1079
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"
#: src/common/text.c:1080
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"
#: src/common/text.c:1084
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"
#: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1089
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"
#: src/common/text.c:1093
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"
#: src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"
#: src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"
#: src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"
#: src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"
#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска виключення"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"
#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрошення"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак режиму (+/-)"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The mode letter"
msgstr "Буква режиму"
#: src/common/text.c:1139
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал встановлено"
#: src/common/text.c:1144
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: src/common/text.c:1146
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я "
#: src/common/text.c:1151
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""
#: src/common/text.c:1156
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: src/common/text.c:1167
msgid "Signon time"
msgstr "Час входу"
#: src/common/text.c:1172
msgid "Away reason"
msgstr "Причина відсутності"
#: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195
#: src/common/text.c:1375
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:1188
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: src/common/text.c:1193
msgid "Real user@host"
msgstr "Справжній_користувач@хост"
#: src/common/text.c:1194
msgid "Real IP"
msgstr "Реальний IP"
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214
#: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404
#: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399
msgid "Server Name"
msgstr "Назва серверу"
#: src/common/text.c:1209
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"
#: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Nickname in use"
msgstr "Нікнейм використовується"
#: src/common/text.c:1220
msgid "Nick being tried"
msgstr "Пробуємо нікнейм"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250
msgid "Modes string"
msgstr "Рядок режимів"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1344
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файлу призначення"
#: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1322
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/common/text.c:1348
msgid "DCC String"
msgstr "DCC Рядок"
#: src/common/text.c:1353
msgid "Number of notify items"
msgstr "Кількість сповіщень"
#: src/common/text.c:1369
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара назва файлу"
#: src/common/text.c:1370
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файлу"
#: src/common/text.c:1374
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: src/common/text.c:1379
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хосту"
#: src/common/text.c:1384
msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"
#: src/common/text.c:1389
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1393
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1397
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Banmask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Who set the ban"
msgstr "Особа, що встановила бан"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Ban time"
msgstr "Час дії бану"
#: src/common/text.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Помилка аналізу події %s.\n"
"Завантажується типова."
#: src/common/text.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати звуковий файл:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Таймаут з'єднання"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання обірване"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуілла"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Зворотній DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато Фейл"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланд о-ви"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесова адреса"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусія"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові о-ви"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот'Д'Івуар"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерційні адреси"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Різдвяні острови"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Освітні заклади"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські о-ви"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "О-ви Фарое"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британія"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британські о-ви"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ґібралтар"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Уряд"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Біссау"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційні"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Міжнародні"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджі"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові о-ви"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Свята Лучія"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Мед.заклади США"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Військові"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Мережі"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські о-ви"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Мережні некомерційні організації"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Ріко"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська Територія"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Реунйон"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Стара мережа ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Росія"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Олена"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сієра Леоне"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Маріно"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Колишній СРСР"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "о-ви Токелау"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тимор"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад та Тобаго"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене королівство"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "США"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "_Надіслати файл"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Хто це (WhoIs)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Додати до Списку друзів"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Дії _оператора"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Надати оператора"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Відібрати оператора"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Надати голос"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Відібрати голос"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Викинути/Забанити"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Забанити"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "Викинути+Забанити"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Зайти на канал"
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Введіть канал для входу:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Посилання сервера"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping-увати сервер"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Приховувати версію"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Оператор"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "Скасувати Опер."
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "бувайте"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не вдалося завершити команду"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "віддалений доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About "
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/about.c:133
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра символів"
#: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302
msgid "Not connected."
msgstr "Немає з'єднання."
#: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329
msgid "You must select some bans."
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."
#: src/fe-gtk/banlist.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:345
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/fe-gtk/banlist.c:346
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."
#: src/fe-gtk/banlist.c:393
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/banlist.c:411
msgid "Crop"
msgstr "Стиснути"
#: src/fe-gtk/banlist.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "За_йти на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копіювати назву каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копіювати _текст теми"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Список завантажень"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Зберегти _список..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Відображати лише:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "канали з"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "користувачів."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Шукати у:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Назві каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Тип пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Відповідність шаблону"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Надіслати файл до %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Файл неможливо продовжити."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немає доступу до файлу: %s\n"
"%s.\n"
"Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Залишилось"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "Both"
msgstr "обидва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793
msgid "Uploads"
msgstr "Відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:815
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:816
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:824
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:825
msgid "Open Folder..."
msgstr "Відкрити теку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:985
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: список розмов по DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Recv"
msgstr "Прийн"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:998
msgid "Sent"
msgstr "Відпр"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:999
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВИЙ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Вниз"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Відкрити URL чи виконати команду в існуючому XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Show version information"
msgstr "Вивести інформацію про версію"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити шрифт:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі "
"вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який "
"буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи "
"\\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо "
"надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, "
"напишіть \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть "
"Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має "
"якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була "
"натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору "
"або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або "
"вниз."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто "
"комбінацію клавіш в значення Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній "
"команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді "
"- теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого "
"нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші "
"табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - "
"буде прокручено вгору, інакше - вниз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі "
"знаходження відповідності"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n"
"%s\n"
"\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n"
"Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264
msgid "That mask already exists."
msgstr "Така маска вже існує."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Запрошувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:355
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: список ігнорувань"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:362
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Стан ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Private:"
msgstr "Приватний:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Notice:"
msgstr "Зауваження:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:374
msgid "Invite:"
msgstr "Запросити:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: з'єднання завершено"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "З'єднання з %s завершено."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для "
"розмов) для автоматичного входу."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Зайти на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."
#: src/fe-gtk/maingui.c:506
msgid "Dialog with"
msgstr "Діалог"
#: src/fe-gtk/maingui.c:793
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:798
msgid "No topic is set"
msgstr "Не встановлено тему"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1182
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1276
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Залишити XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1297
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не питати наступного разу."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1303
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1305
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1307
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Мінімізуватися в трей"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1545
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1547
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Жирний</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1548
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Підкреслений</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Кольори 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1562
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Кольори 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1605
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1607
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Писати _журнал"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1608
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Перечитувати прокрутку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1610
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1618
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Додаткові сигнали"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1620
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1621
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Блимати у треї"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1622
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Блимати на панелі"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124
msgid "_Detach"
msgstr "_Відокремити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2128
msgid "Topic Protection"
msgstr "Захист теми"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "No outside messages"
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2130
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2131
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2133
msgid "Moderated"
msgstr "Модерований"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2134
msgid "Ban List"
msgstr "Список банів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2148
msgid "User Limit"
msgstr "Обмеження користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2257
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2382
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не вдалося встановити прозоре тло!\n"
"\n"
"Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n"
"менеджер, який не підтримує таку можливість.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2653
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Введіть новий нікнейм:"
#: src/fe-gtk/menu.c:126
msgid "Host unknown"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/fe-gtk/menu.c:610
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620
msgid "Real Name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: src/fe-gtk/menu.c:628
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвилин тому"
#: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645
msgid "Last Msg:"
msgstr "Останнє повідомлення:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "Away Msg:"
msgstr "Повідомл.про відсутність:"
#: src/fe-gtk/menu.c:710
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d ніків вибрано."
#: src/fe-gtk/menu.c:835
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або "
"клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."
#: src/fe-gtk/menu.c:930
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: src/fe-gtk/menu.c:931
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копіювати виділене посилання"
#: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Join Channel"
msgstr "Зайти на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:997
msgid "Part Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:999
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Канали по колу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1035
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Видалити з улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Додати до улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1056
msgid ": User menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1065
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редагувати меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Отримання списку каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Команди користувача - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
"%v = версія xchat\n"
"%2 = слово 2\n"
"%3 = слово 3\n"
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
"\n"
"Наприклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 буде \"john\"\n"
"&2 буде \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%s = вибраний нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%s = вибраний нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%d = дані (повний ctcp)\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%s = нікнейм відправника ctcp\n"
"%t = час/дата\n"
"%2 = слово 2\n"
"%3 = слово 3\n"
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%s = рядок URL\n"
"\n"
"Додавання ! перед командою\n"
"вказує, що команда надсилатиметься\n"
"до командної оболонки замість XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid ": Replace"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "X-Chat: Заміни"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1550
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1551
msgid "Network Li_st..."
msgstr "С_писок мереж..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: src/fe-gtk/menu.c:1555
msgid "Server Tab..."
msgstr "Вкладку сервера.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1556
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Вкладку каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1557
msgid "Server Window..."
msgstr "Вікно серверу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1558
msgid "Channel Window..."
msgstr "Вікно каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/fe-gtk/menu.c:1575
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1577
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Панель _меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1578
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Панель _теми"
#: src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1580
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Кнопки списку _користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопки _режиму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1583
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Перемикач _каналів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1585
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1586
msgid "T_ree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/menu.c:1588
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мережні _лічильники"
#: src/fe-gtk/menu.c:1590
msgid "Off"
msgstr "вимкнено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "Graph"
msgstr "графічний"
#: src/fe-gtk/menu.c:1596
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1598
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переприєднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Зайти на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "List of Channels..."
msgstr "Список каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1603
msgid "Marked Away"
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "S_ettings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1608
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автозаміна..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP Відповіді..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопки діалогів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Комбінації клавіш..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1615
msgid "Text Events..."
msgstr "Тексти подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1616
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обробники URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "User Commands..."
msgstr "Команди користувача..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопки списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
msgid "Ban List..."
msgstr "Список банів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра символів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прямі розмови(DCC).."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "File Transfers..."
msgstr "Передача файлів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Friends List..."
msgstr "Список друзів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Ignore List..."
msgstr "Список ігнорувань..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Модулі та скрипти..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Захоплювач URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скинути маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистити текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "Search Text..."
msgstr "Знайти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Save Text..."
msgstr "Зберегти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:2129
msgid "_Attach"
msgstr "_Приєднати"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Бачили востаннє"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:182
msgid "Offline"
msgstr "Відключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:220
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:349
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Введіть нікнейм:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:378
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:389
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:415
msgid ": Friends List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Список друзів"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Не вдалося знайти 'notify-send' щоб відправляти\n"
"плаваючі повідомлення. Перевірте, чи всі компоненти\n"
"libnotify на місці."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588
msgid "_Blink on"
msgstr "_Блимати на"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Повідомлення каналу"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Приватне повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Виділене повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Change status"
msgstr "_Змінити статус"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
msgid "_Away"
msgstr "_Немає"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: модулі та скрипти"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "З_авантажити"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Вивантажити"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Журнал подій (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Очистити журнал"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "Враховувати _регістр"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "У _зворотньому напрямку"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:859
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:902
msgid "Key (Password)"
msgstr "Ключ (пароль)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:969
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s видалено."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:989
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s додано."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr ""
"Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Редагування %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервер: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "Your Details"
msgstr "Подробиці про вас"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "Use global user information"
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640
msgid "_Nick name:"
msgstr "П_різвисько:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647
msgid "Second choice:"
msgstr "Другий вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "_User name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "В обхід проксі серверу"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Улюблені канали:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда з'єднання:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно "
"декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це "
"текстовий файл з командами для виконання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для NickServ:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі "
"мережі IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618
msgid ": Network List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Список мереж"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654
msgid "Third choice:"
msgstr "Третій вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не показувати список мереж при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка "
"користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "C_onnect"
msgstr "Під'_єднатися"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд текстового поля"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Нікнейми з відступом"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Показувати маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметри прозорості"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Відображати час"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат відображення часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Поле вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Доповнення ніків:"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коди у полі вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, оператори спочатку"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "без сортування"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Зліва (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Зліва (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Справа (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Справа (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "вгорі"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "внизу"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "приховані"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сортування списку користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Показувати список користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менших за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Реакція на подвійне клацання"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладках"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Лише зазначені вкладки"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тип перемикача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на нові вкладки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Показати перемикач каналів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скорочувати вкладки до:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "симв."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Вкладках або вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Відкривати канали у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Відкривати діалоги у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Відкривати утиліти у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Вибирати теку збереження щоразу"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файли та каталоги"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматично приймати файли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Завантажувати файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну "
"адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP адреса DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Початковий порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Заключний порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Одне завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Одне скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всі завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всі скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Блимати у треї, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Підсвічені повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Реагувати також на слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Відокремлюйте слова комами.\n"
"Шаблони також приймаються."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Типові повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Вихід:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Залишення каналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені параметри"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при сповіщенні"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається."
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Вікно відсилання"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Вікно отримання"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Вікно каналу"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Файл журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат запису часу в журнал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Усі з'єднання"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Лише сервер IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Лише DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "IP адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Зачепитися на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Використовувати проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентифікація проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Виберіть теку для завантажень"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Відкрити теку даних"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Кольори mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Локальні кольори:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Виділення тексту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Нові дані:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Маркер:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Нове повідомлення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Користувач, що відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Підсвічення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод відтворення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "З_овнішня програми"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Каталог звукових файлів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковий файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "Вбрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Перемикач каналів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Розмови"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n"
"Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n"
"Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n"
"може бути небезпечним. Наприклад:\n"
"хтось може надіслати вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid ": Preferences"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Параметри"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Помилка при аналізу рядку"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкувати текстовий файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Правка подій"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Число"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Завантажити з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Перевірити всі"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копіювати виділений текст"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Записати список у файл."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d операторів, %d всього"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Про XChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _back"
#~ msgstr "_Шукати назад"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "_Канал для входу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Виконати команду:"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити параметри каналу\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення "
#~ "об'єднання частин повідомлень\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі "
#~ "повідомлень\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області "
#~ "сповіщення"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Безпосереднє з'єднання"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Надіслати файл"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Запропонувати бесіду"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Перервати бесіду"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Інформація про користувача"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Інформація про клієнта"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Операція"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Знищити цього користувача"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Надати напівоператора"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Відібрати напівоператора"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ігнорувати користувача"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Зняти ігнорування користувача"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Хто "
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Перегляд DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Трасування"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Комп'ютер користувача"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішні"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Вставити колір"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Закрити вкладку"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Список каналів..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Список сповіщень..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Закрити вікно"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid ": Notify List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#~ msgstr "XChat: Список сповіщень"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Зняти заборону"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "канали з"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Розташування"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Вихід..."
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "US Minor Outlying Islands"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Передача файлу"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Франція, Метрополітан"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Нейтральна зона"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Параметри відображення списку:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Мін. користувачів:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Макс. користувачів:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Шаблон рег.виразу:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Застосувати до:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Оновити список"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Параметри збережено."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Збереження журналу"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Зберегти журнал..."
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Вигляд поля вводу"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Розміщення вкладок"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)."
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)."
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Відкрити irc:// url"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://сервер:порт/канал"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Виконати команду xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Команда для виконання\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно "
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Тест\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Змінити контекст на канал"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Змінити контекст на сервер"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "ідентифікатор"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Отримати параметри xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Не вдається завершити SetContext"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Не вдається завершити вивід"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s не існує\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"