c.sexchat/po/zh_TW.po

5779 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 15:40+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:779
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "暫離"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 最好不要以 root 身分執行 IRC您應該\n 建立一般使用者帳號來登入。\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "無法存取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/common/dcc.c:2379
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
#: src/common/dcc.c:2594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
#: src/common/notify.c:478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在線\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 離線\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
#: src/common/outbound.c:2306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3554
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3557
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3562
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3569
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE關閉目前視窗/分頁"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3572
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>查看國家代碼對應的國家名比如tw = 臺灣"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3578
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\nDCC LIST - 顯示 DCC 清單\nDCC CHAT <nick> - 與某人密談\nDCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3590
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3597
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON切斷和伺服器的連接"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3598
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3599
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3602
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3604
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向行程發送 SIGCONT 信號"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3607
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向行程發送 SIGSTOP 信號"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把資料發送給行程的標準輸入"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ排空目前伺服器的發送佇列"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3625
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3628
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n options - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3635
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3636
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3638
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK強制進行新的延遲檢查"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3651
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3656
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3662
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3666
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3671
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3672
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3673
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3676
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3680
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>CTCP ping 某位使用者或聊天室"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3688
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3696
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3698
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr "RECV <text>,向 xchat 發送原始資料,就好像它是從 irc 伺服器上接收到的一樣"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3702
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3712
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3723
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3733
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3734
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3735
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3737
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3740
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3742
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3744
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3777
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3782
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n沒有關於該命令的求助資訊。\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:3788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "無此命令。\n"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:4119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:4279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/common/outbound.c:4362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "無 xchat_plugin_init 符號;這確實是 xchat 的外掛程式嗎?"
#: src/common/server.c:665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL \n"
#: src/common/server.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "無法解析主機名 %s\n請檢查您的 IP 設定!\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/server.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理傳送失敗。\n"
#: src/common/servlist.c:727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知清單。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁清單:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名為 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 建立於 $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理員權限"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理員權限"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的發言權"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了免封權"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 為聊天室准管理員"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了邀請權"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定 $2$3 $4 模式"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 為聊天室管理員"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封權"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀請權"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密碼"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了使用者限額"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室密碼為 $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室限額為 $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了對 $2 的封禁"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 給了 %C26$2 發言權"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "已連接到 %C22*%O$t%C22。正在登入..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22 正在連接到 $1 ($2) 輸出入埠 $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21連線失敗。錯誤$1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP $1"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的 CTCP 聲音 $1"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP 聲音 $1"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密談中止。"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 開始密談了"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$$t和 %C26$1%O 的密談丟失($4)。"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $1 的密談請求"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 發送密談請求"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t對 $1 已發送密談請求"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 連接失敗 (err=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的「$1%O」"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 類型 到/來自 狀態 大小 位置 檔案 "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$t收到來自 %C26$1%O 的有錯的 DCC 請求。%010%C22*%O$t資料包內容$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O給 %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t無此 DCC 請求。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC RECV 連線"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失敗($4)。"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV不能打開 $1 進行寫入操作($2)。 "
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t檔案 %C11$1%C 已存在,請另存為 %C26$2%O。"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O請求續傳來自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 連線"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失敗。$3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已發送%C26 $2 %O(%C26$3 %O位元組)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 沒有響應 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超時 - 中止。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已從通知清單中刪除。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已切斷連接 ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP[$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略清單。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "對 %C26$1%O 的忽略已改變。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主機遮罩 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已從忽略清單中刪除。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 您的忽略清單還是空的。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(該聊天室只有被邀請才能加入)。"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀請您加入%C26 $1%O"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(需要密碼)。"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳過。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被佔用。正在使用 $2 重試..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t該暱稱已被佔用。請用 /NICK 嘗試使用另一個暱稱。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t沒有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t目前沒有任何行程在執行"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知清單 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知清單中有 $1 名使用者。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing 回應從 $1 處返回:$2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒內沒有收到 ping 回應,正在切斷連接。"
#: src/common/textevents.h:315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t一個行程已在執行"
#: src/common/textevents.h:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已結束 (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 設定模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查尋 %C26 $1%O 的 IP 位址..."
#: src/common/textevents.h:330
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已連接。"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查詢 $1"
#: src/common/textevents.h:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次連線嘗試停止 (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題是$2"
#: src/common/textevents.h:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已將話題改變為: $2%O"
#: src/common/textevents.h:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題由 $2%C %C29於 $3 設定"
#: src/common/textevents.h:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主機。也許您把它拼寫錯了"
#: src/common/textevents.h:363
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(達到了使用者限額)。"
#: src/common/textevents.h:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的使用者:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暫時離開了 %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 清單結束。"
#: src/common/textevents.h:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2%O, 登入時間:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真實使用者@主機%C27 $2%O, 真實IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您現在在 $2 裡聊天"
#: src/common/textevents.h:405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 從 $2 中踢出 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3"
#: src/common/textevents.h:411
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀請%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t您已改名為$2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
#: src/common/text.c:683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
#: src/common/text.c:702
#, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "左邊的訊息"
#: src/common/text.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "右邊的訊息"
#: src/common/text.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的使用者"
#: src/common/text.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主機"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
msgstr "動作"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "聊天模式"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "驗證文字"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "原暱稱"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "新暱稱"
#: src/common/text.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改話題的使用者"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:892
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的使用者"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離開的使用者"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "來自者"
#: src/common/text.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "音效"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的暱稱"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1270
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "設定密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1271
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "密鑰"
#: src/common/text.c:1275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "設定限額的使用者"
#: src/common/text.c:1276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "限額"
#: src/common/text.c:1280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1281
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1290
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1291
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被賦予發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1295
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的遮罩"
#: src/common/text.c:1300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消使用者限額的使用者"
#: src/common/text.c:1308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1309
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 遮罩"
#: src/common/text.c:1332
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的使用者"
#: src/common/text.c:1337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 遮罩"
#: src/common/text.c:1342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的使用者"
#: src/common/text.c:1347
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "設定模式的使用者"
#: src/common/text.c:1348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符號(+/-)"
#: src/common/text.c:1349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1350
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被設定的聊天室"
#: src/common/text.c:1355
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名"
#: src/common/text.c:1357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
#: src/common/text.c:1367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
msgstr "發呆時間"
#: src/common/text.c:1378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "登入時間"
#: src/common/text.c:1383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "離開原因"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
#: src/common/text.c:1404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
msgstr "真實使用者@主機"
#: src/common/text.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "真實 IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀請您的使用者"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/common/text.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "暱稱已被使用"
#: src/common/text.c:1437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "已試用過的暱稱"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
msgstr "輸出入埠"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
msgid "Network"
msgstr "網路"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "模式字串"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "目標檔案名"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
msgstr "路徑名"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字串"
#: src/common/text.c:1570
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知條目數"
#: src/common/text.c:1586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
msgstr "舊檔案名"
#: src/common/text.c:1587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "新檔案名"
#: src/common/text.c:1591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/common/text.c:1601
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
#: src/common/text.c:1606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀請的使用者"
#: src/common/text.c:1621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的遮罩"
#: src/common/text.c:1622
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "設定禁令的使用者"
#: src/common/text.c:1623
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
msgstr "封禁時間"
#: src/common/text.c:1663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 時出錯。\n載入預設值。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/text.c:2430
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "無法讀取聲音檔案:\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/util.c:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
#: src/common/util.c:305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#: src/common/util.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "沒有到主機的路由"
#: src/common/util.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超時"
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "無法分配該位址"
#: src/common/util.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "亞森松島"
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:964
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: src/common/util.c:965
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉島"
#: src/common/util.c:966
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/common/util.c:967
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: src/common/util.c:968
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: src/common/util.c:969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公約組織"
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "阿盧巴島"
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: src/common/util.c:985
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "商業"
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達群島"
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬群島"
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群島"
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群島"
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "中國"
#: src/common/util.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商業組織"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角島"
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: src/common/util.c:1023
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育機構"
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亞"
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "法國"
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列顛"
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列顛海峽群島"
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
msgstr "政府部門"
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普島"
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麥當勞群島"
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
msgstr "資訊的"
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "國際的"
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋地區"
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
msgstr "美國醫療組織"
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "法屬馬丁尼克"
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特島"
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞島"
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 網路"
#: src/common/util.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: src/common/util.c:1148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非營利性組織"
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波里尼西亞"
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康島"
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地區"
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群島"
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
#: src/common/util.c:1173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亞"
#: src/common/util.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和國"
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: src/common/util.c:1189
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "前蘇聯"
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部地區"
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞群島"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
#: src/common/util.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: src/common/util.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: src/common/util.c:1214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: src/common/util.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: src/common/util.c:1220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂岡"
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "馬爾他群島"
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_Send a File"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:744
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:745
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/xchat.c:746
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give Ops"
msgstr "給 Op 權限"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:749
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 權限"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:750
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give Voice"
msgstr "給發言權"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Take Voice"
msgstr "取消發言權"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:755 src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:762
#: src/common/xchat.c:763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KickBan"
msgstr "踢出並封禁"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開聊天室"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Links"
msgstr "伺服器清單"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:777
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 伺服器"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide Version"
msgstr "隱藏版本資訊"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Op"
msgstr "給管理員權限"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理員權限"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "bye"
msgstr "道別"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:794
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sendfile"
msgstr "發送檔案"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:795
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:804
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:805
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send"
msgstr "發送"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/common/xchat.c:808
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/about.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "跨平台的 IRC 客戶端軟體"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "字元集"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
msgstr "並未連線。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "從"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr " 封禁清單 (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "給 %s 發送檔案"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "該檔案不可續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能存取檔案:%s\n%s。\n無法續傳。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "開啟文件夾..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr " DCC 交談清單"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*新增*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "編輯我"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
msgstr "儲存"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add New"
msgstr "新添"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:772 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自動與伺服器連線"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "顯示使用者設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Execute command:"
msgstr "執行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "開啟字型失敗:\n\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"switch will be relative to the current position"
msgstr "「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、DOWN、+1或-1。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:452 src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454
#: src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:745 src/fe-gtk/fkeys.c:751
#: src/fe-gtk/fkeys.c:756 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mod"
msgstr "修飾鍵"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710 src/fe-gtk/fkeys.c:805
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action"
msgstr "動作"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:720
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr " 鍵盤快捷鍵"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 1"
msgstr "資料 1"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 2"
msgstr "資料 2"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:854
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n中止載入請修復 %s/keybindings.conf\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n中止載入請修復 %s/keybindings.conf\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n%s\n\n中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n請修復 %s/keybindings.conf\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "無法寫入該檔案。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "無法讀取該檔案。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "該遮罩已存在。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr " 忽略清單"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略統計:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
msgstr "私人:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
msgstr "邀請:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: 連線完成"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "完成到 %s 的連線。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下來想要做什麼?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "加入此聊天室(_J):"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "交談與"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的話題是:%s"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定話題"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗體</b>"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底線</u>"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "正常"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "顏色 0-7"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "顏色 8-15"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "_Settings"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
msgid "_Detach"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "話題保護"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "無室外訊息"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "僅邀請"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "監管的"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "封禁清單"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "密碼"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "使用者限額"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "無法設定透明背景!\n\n或許您正使用目前尚不被支援的\n不相容視窗管理程式。\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "輸入新暱稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主機"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
msgstr "真實名稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分鐘之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來重新顯示它。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "複製選取的連結"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Part Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ":使用者選單"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "編輯此選單..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "取回聊天室清單..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr "URL 處理程式 - 特殊編碼:\n\n%s = URL 字串\n\n在命令前加一個「!」表示\n該命令應被發送到 shell 而\n非 XChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr " 使用者自訂命令"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr " 使用者清單彈出選單"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Replace with"
msgstr "以...替換"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr " 替換"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr " URL 處理程式"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr " 使用者清單按鈕"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr " 對話框按鈕"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr " CTCP 回應"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "網路列表(_S)..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "伺服器分頁..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室分頁..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Window..."
msgstr "伺服器視窗..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室視窗..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按鈕(_O)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "樹狀圖(_R)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "網路流量(_N)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "離線"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "切斷連接(_D)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連接(_R)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marked Away"
msgstr "標記為暫離"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "使用者選單(_U)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動替換..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回應..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "對話框按鈕..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Events..."
msgstr "文字事件..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 處理程式..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Commands..."
msgstr "使用者命令..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "使用者清單按鈕..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "使用者清單彈出選單..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List..."
msgstr "封禁清單..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "字元集..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Friends List..."
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略清單..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "外掛程式和命令稿..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始記錄..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程式..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置標記線"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文字(_L)"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "Save Text..."
msgstr "儲存文字..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search"
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文字..."
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Reset Search"
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Next"
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Search Previous"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Check for updates"
msgstr ""
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
msgid "_Attach"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
msgstr "最後一次看到"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "離線"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Channel Message"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Private Message"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr " 外掛程式和命令稿"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "載入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸載(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr " 原始日誌 (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始日誌"
#: src/fe-gtk/search.c:61
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr " 搜索"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:736
msgid "#channel"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:846
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:859
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:902
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1573
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:969
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:989
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr " 編輯 %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的伺服器"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只連接到選取的伺服器"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Details"
msgstr "您的詳細資訊"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "使用廣域使用者資訊"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 src/fe-gtk/servlistgui.c:1680
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "暱稱(_N)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1450 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
msgstr "第二選擇:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名(_U)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1458
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真實名稱(_L)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1461
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "連接"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1476
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect command:"
msgstr "連接命令:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1492
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickserv password:"
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1498
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1503
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
msgstr "字元設定:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1658
msgid ": Network List"
msgstr " 網路清單"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
msgstr "第三選擇:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "網路"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "啟動時跳過網路清單"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "_Favor"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1858
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Malayalam"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:143
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:144
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgstr ""
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:145
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:146
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:147
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:148
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Walloon"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Language:"
msgstr ""
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Main font:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Text Box"
msgstr ""
2012-10-19 20:08:20 +02:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "背景圖像:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滾列數:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色暱稱"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "縮格暱稱"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "讓暱稱右側對齊"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "顯示標記線"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度設定"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:193 src/fe-gtk/setup.c:555
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間戳記"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打開時間戳記"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "時間戳記格式:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:199 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Input Box"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215 src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文字框字型及顏色"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spell checking"
msgstr "拼寫檢查"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "暱稱自動補齊"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "輸入框編碼"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最後"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Top"
msgstr "頂部"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:284
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User List"
msgstr "使用者清單"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show icons instead of text symbols"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "使用者清單排列方式:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:293
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "雙擊時的動作"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:309 src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "總是"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有請求的分頁"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Tree"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:338
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表順序排序分頁"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Smaller text"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新分頁:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "縮短分頁標籤至:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "字母。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "分頁或視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "打開聊天室於:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:350
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打開對話框於:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打開工具於:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作使用分頁還是視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Messages"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Scrollback"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:375
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案和目錄"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:376
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
msgstr "把檔案下載到:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:379
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把暱稱存入檔名"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 位址:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:386
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
msgstr "一次上傳"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:392 src/fe-gtk/setup.c:394
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
msgstr "一次下載:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:395
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上傳:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:396 src/fe-gtk/setup.c:398
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有檔案的最大速度"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:397
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下載"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:1898
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:444 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Default Messages"
msgstr "預設訊息"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Quit:"
msgstr "離開:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:474
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "離開聊天室:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:475
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away:"
msgstr "離開:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away"
msgstr "離開"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Announce away messages"
msgstr "發佈暫離訊息"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:479
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "發佈暫離訊息到所有聊天室"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:480
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show away once"
msgstr "只顯示暫離一次"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:480
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同樣的暫離訊息只顯示一次"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:481
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動取消暫離狀態"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:481
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "發送訊息前取消您的暫離狀態"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:519
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:521
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動重連間隔:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式顯示模式"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Whois on notify"
msgstr "誰在上線通知清單上"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "當您通知清單中的某位使用者上線時發送 /WHOIS 命令"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "預設隱藏聊天室裡的加入/離開訊息"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:526
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:527
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send window"
msgstr "發送視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:528
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receive window"
msgstr "接收視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat window"
msgstr "聊天視窗"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:501 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:502 src/fe-gtk/setup.c:532
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:536
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:539
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:1900
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:552
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
msgstr "記錄檔案名稱:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:553
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:556
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:557
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日誌時間戳記格式:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "URLs"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(停用)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:576
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:578
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:580
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Auto"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All Connections"
msgstr "所有的連接"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "僅使用 DCC Get"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:598
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "您的位址"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:599
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
msgstr "綁定於:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:602
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:603
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:604
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "輸出入埠:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:605
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "使用代理伺服器於:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:608
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理伺服器驗證"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:612
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "使用者名:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "選擇一個圖像檔案"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "選擇下載文件夾"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 顏色:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
msgstr "本地的顏色:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Selected Text"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "介面顏色"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
msgstr "新資料:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
msgstr "標記線:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
msgstr "新訊息:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
msgstr "離開的使用者:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度顯示:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "事件"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound playing method:"
msgstr "播放聲音方法:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部聲音播放程式(_P)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_External program"
msgstr "外部程式(_E)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "音效檔案目錄(_D)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
msgstr "音效檔案:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "介面"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Appearance"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Input box"
msgstr "輸入框"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "音效"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "網路設定"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "檔案傳輸"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "類別"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2240
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2267
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2274
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2282
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n且有被盜用的可能性。例如\n某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2315
msgid ": Preferences"
msgstr " 偏好設定"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字串時出錯"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "列印文字檔案"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit Events"
msgstr "編輯事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ 數字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "從...載入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "測試全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr " URL 擷取程式"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "清空清單"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "複製選取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "儲存清單到檔案"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"