* Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité »
* Suppression de « (Two-factor auth) »
Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ».
La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture.
Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs".
The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Remplace « ... » par « … »
Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026).
Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026).
* Mise à jour
Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes.
Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français.
Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes.
The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French.
* Remplace « A » par « À »
Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié.
Replace "A" by "À" when the wrong word is used.
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Remplace « certain » par « certain·e »
Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form.
* Corrige un angliscisme
Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ».
Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
* add missing locales for French translation
* accent "Media" in the front-end locales
* images => médias
* Change 'rapport' to 'signalement' in French locales to be more coherent
* fix typo
* remove duplicate EN locale
* translate missing locales
* update missing locale
* fix typo
* unify with "utilisateur⋅ice⋅s"
* address PR comments
* Fix#3910 - Require OTP authentication to disable 2FA. Also, remove ability
to generate new OTP backup codes *after* initial backup codes were handed
out during activation
* Restore recovery code re-generation
* Improve display of some 2FA elements
* Add spec coverage for settings/two_factor_auth area
* extract setup method for qr code
* Move otp required check to before action
* Merge method only used once
* Remove duplicate view
* Consolidate creation of @codes for backup
* Move settings/2fq#recovery_codes to settings/recovery_codes#create
* Rename settings/two_factor_auth#disable to #destroy
* Add coverage for the otp required path on 2fa#show
* Clean up the recovery codes list styles
* Move settings/two_factor_auth to settings/two_factor_authentication
* Reorganize the settings two factor auth area
Updated to use a flow like:
- settings/two_factor_authentication goes to a #show view which has a button
either enable or disable 2fa on the account
- the disable button turns off the otp requirement for the user
- the enable button cycles the user secret and redirects to a confirmation page
- the confirmation page is a #new view which shows the QR code for user
- that page posts to #create which verifies the code, and creates the recovery
codes
- that create action shares a view with a recovery codes controller which can be
used separately to reset codes if needed
* Rename admin.domain_block to admin.domain_blocks in prep for i18n improvement
* Use implicit controller/action path for i18n in admin/domain_blocks
* Add DomainBlock#accounts has_many
* Avoid i18n health warning for `en` locale by using symbol scope with :count
* Remove unused i18n key: plaintext_secret_html
* Remove unused i18n key two_factor_auth.warning
* Remove final will_paginate i18n keys
* Remove unused key two_factor_auth.recovery_codes
* Remove unused key: admin.reports.comment.none
* Remove unused reports. i18n namespace (moved to admin.reports)
* Ignore keys from locales which override activemodel and activerecord errors
* Revert "Remove unused key: admin.reports.comment.none"
This reverts commit 350ef2685fadc069e619bb6d1066190de195d942.
* Update i18n key reference to match moved location
* Add missing `en` keys to i18n
* Tell i18n-tasks to ignore missing attributes that dont need overwriting
* Add i18n-tasks unused to travis
This value was changed recently, and every locale which had it set was using the
same value as the default. This value is still the default in the new location.
* Make Reporting admin section translatable
And translate it into english and french
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Make subject of emails translatable and improve french translation
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Make error pages translatable and translate them in english and french
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Translate site setting section
* Insert instance in registration emails and improve them a bit
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Replace will_paginate with kaminari
* Use #page instead of #paginate in controllers
* Replace will_paginate.page_gap with pagination.truncate in i18n
* Customize kaminari views to match prior styles
* Set kaminari options to match prior behavior
* Replace will_paginate with paginate in views
* Update confirmation_instructions.fr.html.erb
consistency across the French translation
* Update
consistency across the French translation
* Update fr.yml
a bunch of consistency across the French translation + a few typos
* Update doorkeeper.fr.yml
consistency across the French translation (punctuation)
Add french translation for emails sent
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
Add non-breaking spaces
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
changes and fixes to the nbsps
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
French update
a few fixes
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
fixes
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>