gajim-plural/po/it/LC_MESSAGES/gajim.po

3500 lines
87 KiB
Plaintext

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattivita'"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattivita'"
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormendo"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back soon"
msgstr "Torno Presto"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Eating"
msgstr "Mangiando"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto gustandomi un film."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Titolo: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti tra i miei roster"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "ti sei inscritto a %s"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta non accolta da %s"
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ti sei cancellato da %s"
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:359
msgid "Unable to join room"
msgstr "Non puoi entrare nella stanza"
#: ../src/common/connection.py:360
msgid "Server response:"
msgstr "Responso del Server:"
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Hai perduto la connessione con l'account \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, e' necessario che ti riconnetta."
#: ../src/common/connection.py:1181
msgid "Error:"
msgstr "Errore: "
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non riesco a connettermi a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controlla la tua connessione o riprova tra poco"
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Connesso al server come %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione come \"%s\" e' fallita"
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prego controlla la correttezza del login e password"
#: ../src/common/connection.py:1403
msgid "invisible"
msgstr "Invisibile"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1404
msgid "offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1259
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "La password OpenPGP non e' stata data"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sarai connesso a %s senza OpenPGP"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio e' criptato]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controlla la connessione o prova piu' tardi."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "un errore e' apparso processando xmpp"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per Chat"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Online"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non presente nel roster"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?stato del contatto:Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?stato del contatto:Ci sono errori"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Richiesta di ascolto %s"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Da:"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Sottoscrizione:"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Participanti"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta prestando attenzione alla conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "fermo mentre componeva un messaggio"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o tab di chat"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e' un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della directory %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:69
#: ../src/gtkgui_helpers.py:84
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferenze Nome"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di Gruppo"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#:
#: ../src/roster_window.py:1362 ../src/roster_window.py:1396
#: ../src/roster_window.py:1721 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1996
msgid "not in the roster"
msgstr "non in roster"
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiare in %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questo non e' il tuo linguaggio e vuoi la sottolineatura delle parole scorrette "
"allora imposta $LANG col valora appropriato. Per es., per francese "
"devi esportare LANG=fr_FR o esportare LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile o "
"renderlo globale da /etc/profile.\n"
"\n"
"La sottolineatura delle parole scorrette non sara' usata"
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""
#: ../src/chat.py:790
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:794
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:809
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nel URL del Dizionario e non e' WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:820
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nel URL della ricerca da web"
#: ../src/chat.py:823
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web "
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1159
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Titolo: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuto"
#: ../src/config.py:315
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/config.py:323
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:329
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:993
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegli il Suono"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1979 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../src/config.py:1011
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav - suoni"
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non puoi usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:1208
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sei connesso al server"
#: ../src/config.py:1209
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, devi disconnetterti"
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non e' valido"
#: ../src/config.py:1213
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non puo' essere nullo."
#: ../src/config.py:1217
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non puo' contenere spazi."
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID non valido"
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Jabber ID deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Password sbagliata"
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Devi inserire una password per il tuo nuovo account"
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
msgstr "Inserimento non valido"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La porta scelta deve esser un numer di port"
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account e' gia' in uso"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Hai gia' un account con lo stesso nome"
#: ../src/config.py:1424
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non e' disponibile"
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Tu devi creare un tuo account prima di poter modificare informazioni personali"
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2064 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:388 ../src/vcard.py:416
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non sei connesso a un server"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senza una connessione, non puoi modificare informazioni personali"
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione di chiavi segrete"
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'e' un problema nel reperire le tue chiavi OpenPGP segrete"
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Password"
#: ../src/config.py:1465
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "nessuna chiave selezionata"
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2087
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2306 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1916 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:1996 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Trasportatori"
#: ../src/config.py:1827
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Modifica %s"
#: ../src/config.py:1829
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: ../src/config.py:1849
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/config.py:1857
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/config.py:1907
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine e' troppo grande"
#: ../src/config.py:1907
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'immagine per l'emoticon deve esser minore o uguale a 24x24 "
"pixel"
#: ../src/config.py:1967
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli Immagine"
#: ../src/config.py:1984 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senza una connessione, tu non puoi consultare i servizi disponibili"
#: ../src/config.py:2070
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Servizio di Ricerca usando l'account: %s"
#: ../src/config.py:2072
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servizio di Ricerca"
#: ../src/config.py:2092
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: ../src/config.py:2097
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/config.py:2309 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/config.py:2311 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistra"
#: ../src/config.py:2483
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Sto cancellando l'account: %s"
#: ../src/config.py:2490
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" e' connesso al server"
#: ../src/config.py:2491
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione."
#: ../src/config.py:2618
msgid "New Room"
msgstr "Nuova Stanza"
#: ../src/config.py:2648
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Il segnalibro contiene dati invalidi"
#: ../src/config.py:2649
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controlla di aver compilato i campi server e stanza o rimosso questo segnalibro."
#: ../src/config.py:2870
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"L'account e' stato aggiunto con successo.\n"
"Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' principale "
#: ../src/config.py:2881
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Il tuo account e' stato creato e aggiunto alla tua configurazione di gajim.\n"
"Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' principale "
#: ../src/config.py:2895
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "E' necessario inserire un nome utente per aggiungere un account."
#: ../src/config.py:2899
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "E' necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un account"
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome Contatto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Almeno un gruppo contatti deve esser presente."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr
"KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nome Contatto"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di Stato %s"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere all'account %s "
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Il nome contatto deve essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber sviluppato in GTK+"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client jabber in GTK"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "crediti-traduttore"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione da %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entra nella Chat di Gruppo come %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Partecipa nella Chat di Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuovo messaggio come %s "
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduci l'ID del contatto a cui vorresti\n"
"mandare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID del contatto non valida"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "L'ID del contatto deve esser nella forma \"nomeutente@nomeserver\"."
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, tu non puoi cambiare la tua password"
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Devi inserire una password."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse devono essere identiche in entrambi i campi."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto Attivo"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto Disconnesso"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo Messaggio Singolo"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di Trasferimento File"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:712 ../src/gajim.py:732
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel Trasferimento File"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:789
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento File Completato"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:792
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento File Fermato"
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuovo Messaggio come %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio Singolo:"
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Manda %s"
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Messaggio Originale ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#. FIXME: add pano markup
#: ../src/dialogs.py:1219
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Vuoi accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "errore durante l'invio"
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato la tua sottoscrizione"
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come disconnesso."
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "La Connessione con \"%s\" non puo' esser stabilita"
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "L'account\"%s\" e' stato registrato al server Jabber"
#: ../src/gajim.py:668
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Password incorretta"
#: ../src/gajim.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la tua chiave OpenPGP"
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1015
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossibile salvare le tue preferenze"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "nome_del_tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:966
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un messaggio nella stanza \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa finestra e hai l'history disabilitata, questo messaggio verra' "
"perso."
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza"
msgstr[1] "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da queste stanze"
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chidermelo ancora"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s e' conosciuto ora come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se n'e' andato"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s e' ora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiamento Oggetto"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Per favore specifica il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid
"Changing Nickname"
msgstr "Cambiamento Nickname"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Per favore specifica il nuovo Nickname che vuoi usare:"
#: ../src/groupchat_window.py:446
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro gia' impostato"
#: ../src/groupchat_window.py:447
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La sala \"%s\" e' gia' tra i tuoi segnalibri"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_window.py:457
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puoi gestire i tuoi segnalibri dal menu Azioni nella tua Lista."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:346
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, il messaggio sara' "
"perso."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s e' ora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Lo status ora e': %s: %s "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "History della conversazione con %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Gli assegnamenti di D-Bus python sono mancanti su questo computer"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le capacita' D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/remote_control.py:428
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Il bus della sessione non e' disponibile"
#: ../src/remote_control.py:436
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus non e' presente su questa macchina"
#: ../src/roster_window.py:237
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
msgstr "Nuova _Stanza"
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione Segnalibri..."
#: ../src/roster_window.py:418
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al'account %s "
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "come %s"
#: ../src/roster_window.py:457
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s e' ora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" sara' rimosso"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi dai contatti da %s"
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna Chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia Lista"
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dalla Lista"
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione e' stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" potrai sapere il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di autorizzazione e' stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista"
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto rimuoverai anche l'autorizzazione. Il contatto"
" \"%s\" sara' sempre visto come non in linea."
#: ../src/roster_window.py:1189
msgid "Password Required"
msgstr "Richiesta Password"
#: ../src/roster_window.py:1190
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la tua password per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1191
msgid "Save password"
msgstr "Salva Password"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase d'Ordine Richiesta"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la frase d'ordine della chiave GPG per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1230
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salva frase d'ordine"
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:1279
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Devi creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:1583 ../src/roster_window.py:1589
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva se hai l'history "
"abilitata"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "come "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono non in linea o hanno errori"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cripttazione OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s non ha rivelato una chiave OpenPGP o non ne hai assegnata una "
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, questo messaggio "
"verra' perso."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "I tuoi messaggi non possono essere inviati finche' non sei connesso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei nella sala \"%s\" o \"%s\" e' uscito."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptazione attivata"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptazione disattivata"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Scegli avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La grandezza del file immagine \"%s\" e' troppo grande"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Il file non deve essere maggiore di 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa pri "
#: ../src/vcard.py:389
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non puoi pubblicare i tuoi dati personali."
#: ../src/vcard.py:417
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non puoi ottenere i tuoi dati personali."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di Configurazione Avanzata</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambia all'ultima versione</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formattazione della chat/b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'Interfaccia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Per favore, scegli una delle opzioni qui sotto:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di Stato Predefiniti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprieta'</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche Visuali</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una elenco dei trasferimenti di file attivi, completati e annullati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Riguardo a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifiche Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Attiva/Disabilita la notifica per quando un trasferimento di file e' completo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Azioni A_vanzate"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi Nuovo Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di Configurazione Avanzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Dopo il nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Dopo l'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli status della chat\n"
"Composto solo\n"
"Disattivato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire l'invio delle informazioni riguardanti il sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando sono Assente/Non Disponibile/Occupato/"
"Invisibile."
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Usa sempre la _forma compatta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Domanda lo status del messaggio quando I: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Domanda:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegnare chiave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinche' sappia quando sei connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automatico dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "_non disponibile automatico dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa Automatico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Colore dei sfondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Prima del nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Prima dell'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_connetti all'avvio di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancella il trasferimento file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Cancella il trasferimento file selezionato. Se il file non e' completo, mantienilo "
"il file system sara' rimosso. Questa operazione e' irreversibile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _Nickname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _Soggetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficazioni dello stato Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Chatta con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controlla per nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Controlla se vuoi registrarti per un nuovo account jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione, solo se qualcuno che non hai nella Lista spamma/ ti disturba."
"Stai attento, bloccherai tutti i messaggi ricevuti da contatti non "
"presenti nella tua Lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questo Gajim si connettera' alla porta 5223 dove i legacy servers "
"dovrebbero poter usare SSl. Nota che Gajim usa la crittazione TLS di default "
"se il server ne fa broadcast, e abilitando il TLS sara' disabilitata."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli la chiave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Citta':"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clicca per ottenere informazioni estese del contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clicca per vedere i servizi (come MSN, ICQ transports) dei server Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti nella stessa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura la _Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "History Conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Set icone _status di default:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto, non sapra' quando sei connesso "
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid
"Edit Groups"
msgstr "Modifica Gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica Gruppi"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserisci nuova password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Inserisci il tuo messaggio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Ogni 5 _minuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzi Extra:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Famiglia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimento File"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "File manager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione Temi di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrera' automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova chat "
"o in una linguetta in una chat preesistente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim ti notifichera' i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a destra "
"dello schermo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto di conette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo"
"quando un contatto di disconnnette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim cambiera' solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Nascondi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho gia' un account che voglio usare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim ha anche una trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim comunichera' la capacita' di mandare e ricevere meta-"
"informazioni relative a una conversazioni che potresti avere con un contatto come"
"componendo un messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim ti aggiungera' a questo gruppo di chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricordera' la password per questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim ricordera' la Lista e la posizione della finestra della chat "
"sullo schermo e le dimensioni di essi la prossima volta che lo accendi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituira' gli smiles ascii come ':)' con gli equivalenti "
"emoticons grafici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim inviera' dei pacchetti per prevenire il timeout di connessione "
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim archiviera' la password ~/.gajim/config in 'lettura' "
"con permesso solo a te e naturalmente all'amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim usera' icone per lo status dal protocollo specifico. "
"(es. Un contatto da MSN avra' l'equivalente icona msn per lo status in linea,"
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, connettera' automaticamente a Jabber usando "
"questo account."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Se marcato, tutte le chat e i gruppi delle finestre chat avranno l'area delle"
"informazioni in alto e l'area bottoni nascosta in fondo. Puoi velocemente passare "
"alla visione compatta con Alt+C. NOTA: L'ultimo stato quando lasci una "
"finestra/linguetta non e' permanente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se hai 2 o piu' account e questo e' marcato, Gajim mettera' in lista"
"tutti i contatti come se avessi un solo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Messaggio in arrivo:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Domanda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Le tue informazioni sono archiviate sul server come VCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra nel _Gruppo Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entra nel _Gruppo Chat..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "History"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registra gli stati nel registro del _contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registra gli stati in un file _esterno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci Segnalibri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestisci Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci i Profili del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Ulteriore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificami quando un contatto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "In tutti i _messaggi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Apri Pagina dei Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in uscita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Password: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli Personali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo account esistente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Posizioni:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice Postale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta':"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorita' e' usata in Jabber per determinare chi prende gli eventi dal server "
"Jabber quando due o piu' client sono connessi usando lo stesso account; Il client "
"con la maggiore priorita' prendera' gli eventi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profili, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ri_chiedi Autorizzazioni da"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registrarsi a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Elimina l'account da Gajim e dal server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi il trasferimento file dalla lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di files riusciti, cancellati e falliti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Rimuovi il trasferimento di file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reimposta ai Colori di Default"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Risor_sa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa e' mandata al server Jabber al fine di separare lo stesso JID in "
"due o piu' parti dipendenti dal numero dei client connessi allo stesso server "
"con lo stesso account. Cosi' potrai essere connesso nello stesso account con "
"le risorse 'Casa' e 'Lavoro' allo stesso tempo. La risorsa che ha la priorita' "
"maggiore, prendera' gli eventi. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _frase d'ordine (non sicuro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Salva _posizione e dimensione della Lista e della finestra della chat "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salva i _registri della conversazione per tutti i contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva pass_word"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Invia Autorizzazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Invia File"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _Messaggio Singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _File"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti per il mantenimento della connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Caratteristiche del SErver"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _non il linea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo la _Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Mostra la Lista all'avvio di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei file trasferiti tra te e gli altri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Iscriviti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "_Cancellati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i conttatti per stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Avvia _Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Messaggio di stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Interrompendo il trasferimento di file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di Sottoscrizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Sottoscrizione:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Carattere del testo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio automatico per stato assente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio automatico di stato non e' disponibile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barra che e' in cima alle finestre della chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione rimuove il singolo trasferimento di file dalla lista. Se il trasferimento "
"e' attivo, e' prima fermato e poi rimosso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva Criptazione Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usa _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr
"Usa il set d'icone _trasporti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usa una sola finestra chat con _linguette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autentificazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "User ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quando un trasferimento di file e' completo mostra una notifica popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto gia' nella chat, "
"le tre sequenti azioni possono succedere in ordine nelle quali sei stato "
"informato a riguardo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando un nuovo messaggio e' ricevuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Hai bisogno di avere un account per connetterti alla\n"
"rete Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Tuo JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi alla Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizzare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandire"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserisci un Segnalibro per questa Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "Visione _Compatta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visione_Compatta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:631
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo JID/Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'Indirizzo del Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recenti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Modifica Account..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia parole errate"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_History"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Nascondi nel systray"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi di contatti non in Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID di _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Partecipa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Partecipa nella Chat di Gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Ultimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuovo Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuovo Messaggio..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificami a riguardo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificami quando un trasferimento file e' completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "Utenti _In linea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri la cartella che lo contiene"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri il composer di e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il link nel Browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore multimediale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registra nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia & Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia un messaggio privato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia un messaggio server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia un messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Servizio di Ricerca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Servizio di Ricerca..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Imposta Immagine..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrivi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "lista transferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:263
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "
#: ../src/tooltips.py:266
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliati: "
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:433
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrizione: "
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
msgstr "Manda"
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:435
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:437
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Grandezza: "
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "TRansferito: "
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Stopped"
msgstr
"Fermato"
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/tooltips.py:445
msgid "Paused"
msgstr "Messo in Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Stalled"
msgstr "In Stallo"
#: ../src/tooltips.py:451
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:277
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandezza: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file cancellato"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non puo' essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegli il File da Inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:288
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva il File come..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:308
msgid "This file already exists"
msgstr "Il file e' gia' presente"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vorresti sovrascriverlo?"
#: ../src/filetransfers_window.py:619
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto ad un comando specifico"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto ad un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la finestra Lista"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Apri una finestra per il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Stampa un elenco di tutti i contatti nella lista. Ogni contatto appare "
"in una riga separata"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato di uno o piu' account"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno di: non in linea, in linea, chat, assente, xa, dnd, invisibile "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "stato del messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare stato di tutti gli account che hai in imposta opzioni \"sync with "
"global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Mostra la finestra chat cosi' da inviare un messaggio al contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui vuoi chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se specificato, il contatto e' preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio al contatto nella Lista. Sia la chiave OpenPGP che account "
"sono opzionali. Se vuoi impostare solo 'account', senza 'OpenPGP key', imposta"
"'OpenPGP key' to ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che ricevera' il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se specificato, il messaggio sara' criptato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio sara' inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Ottieni informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Invia file al contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file sara' inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manca argomento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:176 ../src/gajim-remote.py:487
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: ../src/gajim-remote.py:194
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non e' nella tua Lista.\n"
"Prego specifica l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "You have no active account"
msgstr "Tu non hai account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Il bus di sessione non e' disponibile."
#: ../src/gajim-remote.py:225
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:252
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Utilizzo: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:262
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"utilizzo %s comando [argomenti\n"
"]Il comando e' uno di:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:460
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argomento \"%s\" non e' specificato. \n"
"Scrivi \"%s help %s\" per maggiore informazioni"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al tuo keep-alive. Se tu "
#~ "credi che questa disconnessione non sarebbe dovuta succedere, "
#~ "puoi disabilitare i pacchetti keep-alive in invio modificando questo account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se tu chiudi la finestra,Questo messaggio andra' perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il file transfer"
#~ msgid "_About"
#~
#~ msgstr "_About"
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
#~ msgstr "Gajim - %s messaggi non letti"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"