gajim-plural/po/kk.po

13219 lines
397 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gajim.
# Copyright (C) 2009 gajim team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:51+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: gajim/chat_control_base.py:549
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:562
msgid "Paste as quote"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1102
msgid "Really send file?"
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
#: gajim/chat_control_base.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr ""
"Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл аты: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Өлшемі: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Сіз"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Жіберуші: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:631
msgid "Recipient: "
msgstr "Алушы: "
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сақталған: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1556
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1557
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Алушы: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:341
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "This file already exists"
msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Түрі: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Анықтамасы: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: gajim/filetransfers_window.py:501
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "Қате файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622
msgid "Name: "
msgstr "Аты:"
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625
msgid "Sender: "
msgstr "Жіберуші: "
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
#, fuzzy
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
msgid "Extension not supported"
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
"сақтау керек пе?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587
#: gajim/gtk/profile.py:165
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Бар "
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
#: gajim/vcard.py:391
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
"қызықпайсыз"
#: gajim/vcard.py:393
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
#: gajim/vcard.py:395
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
#: gajim/vcard.py:397
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс приоритеті"
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/options_dialog.py:484
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322
#: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002
#: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gajim/options_dialog.py:516
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Күйге сә_йкес"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr ""
#: gajim/options_dialog.py:528
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Желіде емес"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138
#: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827
#: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756
#: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424
#: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515
#: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318
#: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ростерде емес"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Транспортты басқару"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Тр_анспортты басқару"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199
#: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "Б_локтамау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204
#: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Блоктау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ө_шіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Ақпараты"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640
#: gajim/chat_control.py:326
#, fuzzy
msgid "Send File…"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
#, fuzzy
msgid "Upload File…"
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
#, fuzzy
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
#, fuzzy
msgid "Add to Roster"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
#, fuzzy
msgid "Audio Session"
msgstr "Аудио сынау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
#, fuzzy
msgid "Video Session"
msgstr "Видео сынау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "_Ақпараты"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Тархы"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
#, fuzzy
msgid "Manage Room"
msgstr "_Бөлмені басқару"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
#, fuzzy
msgid "Configure Room"
msgstr "_Бөлмені баптау..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
#, fuzzy
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Архивті таңдаңыз"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "Бөлмеі жою"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "_Никті өзгерту..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, fuzzy, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
msgstr[1] "%i күн бұрын"
#: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
#, fuzzy
msgid "Add Contact…"
msgstr "_Контакт қосу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738
#, fuzzy
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Архивтеу ба_птауларын түзету"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхрондау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Жекелік тізімдер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Сервер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML консолі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Ә_кімші"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
#, fuzzy
msgid "Send Server Message…"
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
#, fuzzy
msgid "Set MOTD…"
msgstr "MOTD орнату..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
#, fuzzy
msgid "Update MOTD…"
msgstr "MOTD жаңарту..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "MOTD өшіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
#: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873
#, fuzzy
msgid "Copy JID"
msgstr "Бөлме JID-і"
#: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Чатты бастау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896
#, fuzzy
msgid "Add to Roster…"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:880
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:881
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:886
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893
#, fuzzy
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:892
#, fuzzy
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
#: gajim/history_manager.py:71
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "хабарлама"
#: gajim/history_manager.py:73
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113
msgid "Date"
msgstr "Уақыты"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "Ник аты"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:122
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Тақырып"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
"ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
#: gajim/history_manager.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
"Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
"шертіңіз.\n"
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
#: gajim/history_manager.py:262
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/history_manager.py:581
#, fuzzy
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
#: gajim/history_manager.py:583
#, fuzzy
msgid "This can not be undone."
msgstr "Қызмет табылмады"
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
#: gajim/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944
#: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221
#: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: gajim/dialogs.py:200
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: gajim/dialogs.py:207
msgid "In the group"
msgstr "Топта"
#: gajim/dialogs.py:302
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:307
msgid "Contact name"
msgstr "Контакт аты"
#: gajim/dialogs.py:483
msgid "Set Mood"
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
#: gajim/dialogs.py:603
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s күй хабарламасы"
#: gajim/dialogs.py:617
msgid "Status Message"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
#: gajim/dialogs.py:808
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
#: gajim/dialogs.py:817
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
#: gajim/dialogs.py:848
msgid "Subscription Request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: gajim/dialogs.py:857
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:860
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
#: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
#: gajim/dialogs.py:928
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
#: gajim/dialogs.py:979
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:1008
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхрондау"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "add"
msgstr "қосу"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "modify"
msgstr "түзету"
#: gajim/dialogs.py:1066
msgid "remove"
msgstr "өшіру"
#: gajim/dialogs.py:1095
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
#: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188
msgid "Modify"
msgstr "Түзету"
#: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: gajim/dialogs.py:1125
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
#: gajim/dialogs.py:1233
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
#: gajim/dialogs.py:1247
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%s контак қосылған"
msgstr[1] "%s контак қосылған"
#: gajim/dialogs.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%s контакт өшірілген"
msgstr[1] "%s контакт өшірілген"
#: gajim/dialogs.py:1305
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: gajim/dialogs.py:1308
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
#: gajim/dialogs.py:1310
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
#: gajim/dialogs.py:1319
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Түсіндірме: %s"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/dialogs.py:1337
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643
#: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#: gajim/dialogs.py:1624
msgid "an audio and video"
msgstr "аудио мен видео"
#: gajim/dialogs.py:1626
msgid "an audio"
msgstr "аудио"
#: gajim/dialogs.py:1628
msgid "a video"
msgstr "видео"
#: gajim/dialogs.py:1632
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
"бересіз бе?"
#: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/dialogs.py:1756
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1760
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1764
#, fuzzy
msgid "Encrypting file…"
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
#: gajim/dialogs.py:1790
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
#: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:251
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
#: gajim/groupchat_control.py:253
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
#: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
#: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
#: gajim/groupchat_control.py:692
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ник атын өзгерту"
#: gajim/groupchat_control.py:693
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
#: gajim/groupchat_control.py:711
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
#: gajim/groupchat_control.py:712
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: gajim/groupchat_control.py:724
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Өшірілуде %s"
#: gajim/groupchat_control.py:725
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#: gajim/groupchat_control.py:727
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
#: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/groupchat_control.py:934
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ник кірістіру"
#: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803
msgid "and authenticated"
msgstr "аутентификацияланған"
#: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "аутентификацияланБАған"
#: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1157
msgid "Conversation with "
msgstr "Сөйлесу - "
#: gajim/groupchat_control.py:1159
msgid "Continued conversation"
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
#: gajim/groupchat_control.py:1525
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
#: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
#: gajim/groupchat_control.py:1556
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
#: gajim/groupchat_control.py:1558
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
#: gajim/groupchat_control.py:1560
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1566
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
#: gajim/groupchat_control.py:1568
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
#: gajim/groupchat_control.py:1570
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
#: gajim/groupchat_control.py:1573
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
#: gajim/groupchat_control.py:1576
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
#: gajim/groupchat_control.py:1615
#, fuzzy, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1618
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207
msgid "Error."
msgstr "Қате."
#: gajim/groupchat_control.py:1845
#, fuzzy, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
#: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444
#: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1875
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
#: gajim/groupchat_control.py:1879
msgid "A new room has been created"
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
#: gajim/groupchat_control.py:1882
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
#: gajim/groupchat_control.py:1890
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1892
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1898
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1910
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1913
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
#: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953
#: gajim/groupchat_control.py:1959
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1950
msgid "affiliation changed"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: gajim/groupchat_control.py:1955
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
#: gajim/groupchat_control.py:1961
msgid "system shutdown"
msgstr "жүйе сөндірілуі"
#: gajim/groupchat_control.py:2015
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
#: gajim/groupchat_control.py:2019
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
#: gajim/groupchat_control.py:2062
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s шықты"
#: gajim/groupchat_control.py:2067
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
#: gajim/groupchat_control.py:2374
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/groupchat_control.py:2376
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
#: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896
#: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: gajim/groupchat_control.py:2596
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s тебілуде"
#: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#: gajim/groupchat_control.py:2896
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: gajim/chat_control.py:389
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Пішімдеулер тізімін көрсету"
#: gajim/chat_control.py:393
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:396
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#: gajim/chat_control.py:519
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:660
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
#: gajim/chat_control.py:1159
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
#: gajim/chat_control.py:1161
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
"жоғалтылады."
#: gajim/chat_control.py:1202
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:1205
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: gajim/chat_control.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1416
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1471
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/chat_control.py:1474
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі: %s"
#: gajim/chat_control.py:1476
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699
msgid "_Join"
msgstr "_Кіру"
#: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995
#: gajim/gui_interface.py:988
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
#: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997
#: gajim/gui_interface.py:991
msgid "Error opening file"
msgstr "Файлды ашу қатесі"
#: gajim/application.py:68
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
#: gajim/application.py:75
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/application.py:90
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: gajim/application.py:97
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: gajim/application.py:105
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: gajim/application.py:113
#, fuzzy
msgid "Configure logging system"
msgstr "%s баптау"
#: gajim/application.py:121
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Чатты бастау"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr ""
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr ""
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
msgid "Database Error"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072
msgid "Merged accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
#: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666
#: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750
#: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913
#: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173
#: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69
msgid "Transports"
msgstr "Қызметтер"
#: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760
#: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930
#: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Топтық чаттар"
#: gajim/roster_window.py:2056
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Авторизация жіберілді"
#: gajim/roster_window.py:2057
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
#: gajim/roster_window.py:2080
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
#: gajim/roster_window.py:2081
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
#: gajim/roster_window.py:2095
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Авторизация өшірілді"
#: gajim/roster_window.py:2096
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
#: gajim/roster_window.py:2120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
#: gajim/roster_window.py:2121
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
#: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
"үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2358
#, fuzzy
msgid "desynced"
msgstr "байланыспаған"
#: gajim/roster_window.py:2425
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
#: gajim/roster_window.py:2514
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
#: gajim/roster_window.py:2515
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "Қазыр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824
msgid "You have unread messages"
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
#: gajim/roster_window.py:2547
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
"ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
#: gajim/roster_window.py:2825
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
#: gajim/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
"жібере не ала алмайтын боласыз."
#: gajim/roster_window.py:2832
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:2837
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
"хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
#: gajim/roster_window.py:2891
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2893
#, fuzzy
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
"жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
#: gajim/roster_window.py:2939
msgid "Rename Contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
#: gajim/roster_window.py:2940
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
#: gajim/roster_window.py:2947
msgid "Rename Group"
msgstr "Топ атын ауыстыру"
#: gajim/roster_window.py:2948
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
#: gajim/roster_window.py:2993
msgid "Remove Group"
msgstr "Топты өшіру"
#: gajim/roster_window.py:2994
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
#: gajim/roster_window.py:3034
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
#: gajim/roster_window.py:3035
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
#: gajim/roster_window.py:3441
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
#: gajim/roster_window.py:3448
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
"сияқты көреді."
#: gajim/roster_window.py:3454
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:3458
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
"өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#: gajim/roster_window.py:3461
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
#: gajim/roster_window.py:3465
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:3470
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
"сияқты көреді."
#: gajim/roster_window.py:3529
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:3531
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
"күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
"көретін болады."
#: gajim/roster_window.py:3550
msgid "No account available"
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
#: gajim/roster_window.py:3551
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
#: gajim/roster_window.py:4180
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
"ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:4278
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
"бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Файл URI қате:"
#: gajim/roster_window.py:4411
#, fuzzy
msgid "Send file?"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s бірінші контакт қылу"
#: gajim/roster_window.py:4570
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: gajim/roster_window.py:4965
msgid "Publish Tune"
msgstr "Өленді жариялау"
#: gajim/roster_window.py:4976
msgid "Publish Location"
msgstr "Орналасуды жариялау"
#: gajim/roster_window.py:4988
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Қызметтерді баптау..."
#: gajim/roster_window.py:5117
msgid "_Maximize All"
msgstr "Бар_лығын жазу"
#: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Топ үін хабарлама жіберу"
#: gajim/roster_window.py:5131
msgid "To all users"
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
#: gajim/roster_window.py:5135
msgid "To all online users"
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
#: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "_Шақыру"
#: gajim/roster_window.py:5299
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Контакттарды басқару"
#: gajim/roster_window.py:5305
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Топтар_ды түзету"
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: gajim/roster_window.py:5363
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максималды қылу"
#: gajim/roster_window.py:5370
msgid "_Reconnect"
msgstr "Қа_йта байланысу"
#: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "Тархы"
#: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Тарихты басқару"
#: gajim/roster_window.py:5475
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Блок тізім"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Қатысушылар тізімі"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Иелер тізімі"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Әкімшілер тізімі"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Себебі"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: gajim/config.py:478
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Блоктау..."
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Қатысушыны қосу..."
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Иені қосу..."
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Әкімшіні қосу..."
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
"1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
"3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
"domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Password Required"
msgstr "Пароль керек"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Save password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav дыбыстары"
#: gajim/config.py:745
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт байланысқан"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Хабарлама жіберілді"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365
msgid "Member"
msgstr "Мүше"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокталған]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [қайырылған]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Байланыспаған"
#: gajim/tooltips.py:624
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Беру"
#: gajim/tooltips.py:630
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Тарату"
#: gajim/tooltips.py:637
msgid "Type: "
msgstr "Түрі: "
#: gajim/tooltips.py:643
msgid "Transferred: "
msgstr "Берілген: "
#: gajim/tooltips.py:645
msgid "Status: "
msgstr "Қалып-күй:"
#: gajim/tooltips.py:647
msgid "Description: "
msgstr "Анықтамасы: "
#: gajim/tooltips.py:672
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: gajim/tooltips.py:674
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#: gajim/tooltips.py:676
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "Stalled"
msgstr "Тежеліп қалған"
#: gajim/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Алмасуда"
#: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "Басталмаған"
#: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Осында"
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270
msgid "Free for Chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерсіз"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: gajim/statusicon.py:210
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#: gajim/statusicon.py:306
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#: gajim/statusicon.py:322
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Р_остерді жасыру"
#: gajim/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: gajim/statusicon.py:334
msgid "Hide this menu"
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Бұр өріс міндетті"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "жаңа@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
"Ол ескірген не сынық сияқты"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: gajim/disco.py:504
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
#: gajim/disco.py:593
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
#: gajim/disco.py:595
msgid "Service Discovery"
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
#: gajim/disco.py:676
msgid "The service could not be found"
msgstr "Қызмет табылмады"
#: gajim/disco.py:677
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
"тексеріп, қайталап көріңіз."
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
#: gajim/disco.py:685
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Сервердің аты қате"
#: gajim/disco.py:794
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
#: gajim/disco.py:841
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Қара_п шығу"
#: gajim/disco.py:1037
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
#: gajim/disco.py:1248
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
msgid "Re_gister"
msgstr "_Тіркелу"
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Кіру"
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: gajim/disco.py:1407
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: gajim/disco.py:1450
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1649
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: gajim/disco.py:1657
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: gajim/disco.py:1665
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Бетбелгі"
#: gajim/disco.py:1721
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
#: gajim/disco.py:1722
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
#: gajim/disco.py:1734
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
#: gajim/disco.py:1735
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
#: gajim/disco.py:1929
msgid "Subscribed"
msgstr "Жазылған"
#: gajim/disco.py:1938
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: gajim/disco.py:2005
msgid "New post"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: gajim/disco.py:2011
msgid "_Subscribe"
msgstr "Жаз_ылу"
#: gajim/disco.py:2017
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
#: gajim/conversation_textview.py:320
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
#: gajim/conversation_textview.py:541
msgid "_Quote"
msgstr "_Дәйексөз"
#: gajim/conversation_textview.py:549
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін әреет"
#: gajim/conversation_textview.py:563
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
#: gajim/conversation_textview.py:568
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "_Сөздіктен іздеу"
#: gajim/conversation_textview.py:585
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
#: gajim/conversation_textview.py:599
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:602
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Ол үін веб іздеу"
#: gajim/conversation_textview.py:608
msgid "Open as _Link"
msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
#: gajim/conversation_textview.py:884
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Қате JID"
#: gajim/conversation_textview.py:969
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1115
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Кеше"
msgstr[1] "%i күн бұрын"
#: gajim/conversation_textview.py:1145
#, fuzzy
msgid "Not encrypted"
msgstr "Басталмаған"
#: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
#: gajim/message_textview.py:43
#, fuzzy
msgid "Write a message…"
msgstr "Хабарлама алу"
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
#: gajim/message_window.py:520
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Чат бөлмелері"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Жеке чаттар"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
#: gajim/gui_interface.py:372
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
"керек.\n"
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
#: gajim/gui_interface.py:192
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:194
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214
msgid "Connection Failed"
msgstr "Байланысу сәтсіз"
#: gajim/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
#: gajim/gui_interface.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/gui_interface.py:351
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
#: gajim/gui_interface.py:358
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: gajim/gui_interface.py:362
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: gajim/gui_interface.py:365
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
#: gajim/gui_interface.py:367
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:368
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
#: gajim/gui_interface.py:373
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
#: gajim/common/modules/message.py:161
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/helpers.py:69
msgid "Observers"
msgstr "Байқаушылар"
#: gajim/gui_interface.py:529
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация қабылданды"
#: gajim/gui_interface.py:530
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
#: gajim/gui_interface.py:538
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
#: gajim/gui_interface.py:539
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Жазылмаған"
#: gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:626
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:644
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: gajim/gui_interface.py:658
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
"агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
#: gajim/gui_interface.py:663
#, fuzzy
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: gajim/gui_interface.py:668
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: gajim/gui_interface.py:682
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: gajim/gui_interface.py:683
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: gajim/gui_interface.py:706
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
#: gajim/gui_interface.py:706
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
"шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:752
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:755
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192
#: gajim/notify.py:274
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: gajim/gui_interface.py:898
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
#: gajim/gui_interface.py:996
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
#: gajim/gui_interface.py:1013
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/gui_interface.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1039
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1043
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1056
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1177
msgid "Username Conflict"
msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
#: gajim/gui_interface.py:1201
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурстар ерегісуі"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
#: gajim/gui_interface.py:1259
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
#: gajim/gui_interface.py:1261
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
#: gajim/gui_interface.py:1351
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#: gajim/gui_interface.py:1354
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1356
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1361
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
#: gajim/gui_interface.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
"%(error)s\n"
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
"%s"
#: gajim/gui_interface.py:1372
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
#: gajim/gui_interface.py:1380
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: gajim/gui_interface.py:1385
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
#: gajim/gui_interface.py:1447
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
"PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
#: gajim/gui_interface.py:1489
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
"жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
#: gajim/gui_interface.py:1764
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: gajim/gui_interface.py:1895
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: gajim/gui_interface.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
#: gajim/gui_interface.py:2280
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:2823
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Кілтсөз керек"
#: gajim/gui_interface.py:2824
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: gajim/gui_interface.py:2841
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
#: gajim/gui_interface.py:2842
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
"OpenPGP-сіз іске асырылады."
#: gajim/gui_interface.py:2852
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: gajim/gui_interface.py:2853
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Нәтижелерді күту"
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Нәтижесі жоқ"
#: gajim/htmltextview.py:532
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Код жазуда"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт кірді"
#: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт шықты"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:979
msgid "New Single Message"
msgstr "Жаңа бір хабарлама"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:982
msgid "New Private Message"
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
#: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
#: gajim/notify.py:203
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/notify.py:270
msgid "New E-mail"
msgstr "Жаңа E-mail"
#: gajim/dialog_messages.py:32
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
msgid "Invalid JID"
msgstr "Қате JID"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Қате форма"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форма дұрыс толтырылмаған."
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
#: gajim/dialog_messages.py:72
#, fuzzy
msgid "JID already in list"
msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Қате жауап"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы "
"мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer қатесі"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Қате: %s\n"
"Жөндеу: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "Қате хост"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi қатесі"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#: gajim/dialog_messages.py:161
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:172
#, fuzzy
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:176
#, fuzzy
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "команда көмегін көрсету"
#: gajim/gajim_remote.py:85
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "тіркелгі"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
#: gajim/gajim_remote.py:97
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#: gajim/gajim_remote.py:100
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "күйі"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
"қолданылады"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "хабарлама"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
"global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
#: gajim/gajim_remote.py:108
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
#: gajim/gajim_remote.py:110
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "приоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
"with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "хабарлама құрамасы"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr ""
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: gajim/gajim_remote.py:131
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "хабарлама тақырыбы"
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "Контакт JID-і"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Тіркелгі аты"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Файл орналасуы"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: gajim/gajim_remote.py:181
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Баптау элементін өшіру"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "кілт"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "өшірілетін баптау аты"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
"қолданады)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "Жіберілетін XML"
#: gajim/gajim_remote.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Қолдану үшін сурет"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
"орнатылады"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументтер:"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s табылмады"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
"Команда - келесілердің біреуі:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргументтер тым көп. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "он екі"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "бір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "екі"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "үш"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "төрт"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "бес"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "алты"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "жеті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "сегіз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "тоғыз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "он"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "он бір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "сағат %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н бес кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s жарым"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "он минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "бес минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "сағат %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Түн"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Өте ерте"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Таңертең"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Түске жақын"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Күндіз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Түстен кейін"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Кеш"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Өте кеш"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Апта басы"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Апта ортасы"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Апта аяғы"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "Демалыс!"
#: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
#: gajim/common/logger.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Өшірілуде %s"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:367
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Бөлме жойылған"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:375
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:598
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:990
#, fuzzy, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
msgstr[1] "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
#: gajim/common/contacts.py:427
msgid "Not in roster"
msgstr "Ростерде емес"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: gajim/common/config.py:87
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
"алмастырылады."
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: gajim/common/config.py:90
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
"шамасымен алмастырылады."
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Жүйелік сөре таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:99
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#: gajim/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#: gajim/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
#: gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#: gajim/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "бастапқысы"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
"арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
"Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
#: gajim/common/config.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
"бірақ * * өшірілмейді."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
"ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
"орнатыңыз)"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
"атының артына қосылатын таңба."
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
"ұсынылатын таңба."
#: gajim/common/config.py:157
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
"Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
"білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
#: gajim/common/config.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
"есте сақтау керек."
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:176
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:177
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
"талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
#: gajim/common/config.py:179
#, fuzzy
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr "Сізді чат бөлмесінен тепкен кезде қайта автокіруді іске қосу керек пе?"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
"(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
"'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
"минут сайын көрсету."
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: gajim/common/config.py:194
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен "
"ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:195
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос "
"аралықпен ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
"болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
#: gajim/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
"порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Оқиғалар жөнінде жүйелік сөреде хабарлау."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:224
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
"ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:228
#, fuzzy
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенде Gajim "
"жұмысын өз аяқтайды. Тек жүйелік сөре таңбашасы іске қосулы болу керек."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны "
"көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
#: gajim/common/config.py:231
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
"хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
#: gajim/common/config.py:237
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
#: gajim/common/config.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
"өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
#: gajim/common/config.py:239
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim "
"топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
"жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
"көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
"шықты хабарламаларын көрсетеді."
#: gajim/common/config.py:241
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
"болады."
#: gajim/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
#: gajim/common/config.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
"оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
#: gajim/common/config.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
"'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе "
"ростермен бір терезені құрайды.\n"
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
"жіберіледі."
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:251
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
#: gajim/common/config.py:252
#, fuzzy
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
#: gajim/common/config.py:256
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
"атын көрсету."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
"пайдалану үшін."
#: gajim/common/config.py:259
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
#: gajim/common/config.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: gajim/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: gajim/common/config.py:262
#, fuzzy
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: gajim/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
"орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
"бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
#: gajim/common/config.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
"жолында көрсетеді."
#: gajim/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
"хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
#: gajim/common/config.py:266
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
"белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
#: gajim/common/config.py:269
#, fuzzy
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
"сөреден көрсетіледі."
#: gajim/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
#: gajim/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
"қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
#: gajim/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
#: gajim/common/config.py:273
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", "
"\"when_other_resource\" немесе \"never\""
#: gajim/common/config.py:278
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
"10/1 не 25/2"
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:283
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
"Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
"береді."
#: gajim/common/config.py:284
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
#: gajim/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
"Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:287
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:288
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
#: gajim/common/config.py:290
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:291
#, fuzzy
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
"қолжетерлік болса) қолданады."
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:293
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:294
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:295
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:296
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:314
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
"опцияларында бапталған."
#: gajim/common/config.py:322
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа "
"дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
"ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
"қолданылады"
#: gajim/common/config.py:323
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
#: gajim/common/config.py:325
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
#: gajim/common/config.py:326
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
"болады."
#: gajim/common/config.py:329
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
"бапталған болса да."
#: gajim/common/config.py:331
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын "
"көрсету."
#: gajim/common/config.py:336
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
#: gajim/common/config.py:337
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту "
"сұхбатын көрсету."
#: gajim/common/config.py:338
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:349
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
#: gajim/common/config.py:350
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
#: gajim/common/config.py:354
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
"күту керек."
#: gajim/common/config.py:358
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
#: gajim/common/config.py:361
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
"file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:375
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
#: gajim/common/config.py:385
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Gajim-ге сіздің операциялық жүйеңіз туралы ақпаратты жіберуге рұқсат ету."
#: gajim/common/config.py:386
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim-ге сіздің жергілікті уақытты жіберуге рұқсат ету."
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
#: gajim/common/config.py:390
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:392
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Анонимды аутентификация"
#: gajim/common/config.py:393
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: gajim/common/config.py:394
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: gajim/common/config.py:395
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:397
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
#, fuzzy
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
#: gajim/common/config.py:437
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:441
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:442
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:443
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:446
#, fuzzy
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Жұмысты аяқтау кезінде плагиндер белсенді қылу керек пе, соны анықтайды (Бұл "
"Gajim жұмыс аяқтағанда сақталады). Бұл опция плагиндерді белсенді(емес) қылу "
"үшін ҚОЛДАНБАҢЫЗ. Орнына GUI қолданыңыз."
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255
msgid "Sleeping"
msgstr "Ұйқыда"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back soon"
msgstr "Жақында ораламын"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221
msgid "Eating"
msgstr "Тамақ ішуде"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
#: gajim/common/config.py:454
msgid "Movie"
msgstr "Кино"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Кино көрудемін."
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288
msgid "Working"
msgstr "Жұмыс істеудемін"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm working."
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
#: gajim/common/config.py:456
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Out"
msgstr "Жоқ"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
#: gajim/common/config.py:468
msgid "I'm available."
msgstr "Мен бармын."
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Жақында боламын."
#: gajim/common/config.py:471
msgid "I'm not available."
msgstr "Мен жоқпын."
#: gajim/common/config.py:472
msgid "Do not disturb."
msgstr "Мазамды алмаңыз."
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
msgid "Bye!"
msgstr "Қош!"
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
"біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
#: gajim/common/config.py:486
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#: gajim/common/config.py:490
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Оған"
#: gajim/common/optparser.py:52
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Doing Chores"
msgstr "Күнделікті істер"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Тамақты сатып алуда"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Cleaning"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/common/const.py:208
msgid "Cooking"
msgstr "Тамақ жасауда"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Қызмет көрсетуде"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Ыдыс жууда"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Кір жууда"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Gardening"
msgstr "Бақшамен айналысуда"
#: gajim/common/const.py:213
msgid "Running an Errand"
msgstr "Іссапарда"
#: gajim/common/const.py:214
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Итті қыдыртуда"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Drinking"
msgstr "Ішуде"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having a Beer"
msgstr "Сыра ішуде"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Coffee"
msgstr "Кофе ішуде"
#: gajim/common/const.py:219
msgid "Having Tea"
msgstr "Шай ішуде"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Having a Snack"
msgstr "Жеңіл тамақтану"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Having Dinner"
msgstr "Түскі тамақ"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Exercising"
msgstr "Шынығу"
#: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279
msgid "Cycling"
msgstr "Велосипед"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Dancing"
msgstr "Билеуде"
#: gajim/common/const.py:230
msgid "Hiking"
msgstr "Жаяу жүру"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Jogging"
msgstr "Жайлап жүгіру"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Running"
msgstr "Жүгіруде"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Skiing"
msgstr "Шаңғы тебу"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Swimming"
msgstr "Шомылуда"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Working out"
msgstr "Бапталу"
#: gajim/common/const.py:238
msgid "Grooming"
msgstr "Өз-өзін күту"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "At the Spa"
msgstr "Спа ішінде"
#: gajim/common/const.py:240
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Тіс жууда"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шаштаразда"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Shaving"
msgstr "Қырынуда"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ваннада"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Душта"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Кездесу"
#: gajim/common/const.py:248
msgid "Inactive"
msgstr "Белсенді емес"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Day Off"
msgstr "Бос күн"
#: gajim/common/const.py:250
msgid "Hanging out"
msgstr "Қыдыруда"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Hiding"
msgstr "Жасырылуда"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "On Vacation"
msgstr "Демалыста"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Praying"
msgstr "Сиыну"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Жоспарланған мейрам"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Thinking"
msgstr "Ойлауда"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Relaxing"
msgstr "Демалу"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Fishing"
msgstr "Балық аулауда"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Gaming"
msgstr "Ойнауда"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Going out"
msgstr "Қыдыруда"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Partying"
msgstr "Мереке"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Reading"
msgstr "Оқуда"
#: gajim/common/const.py:264
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репитиция"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Shopping"
msgstr "Дүкенде"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "Smoking"
msgstr "Темекі атуда"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "Socializing"
msgstr "Адамдармен араласу"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "Sunbathing"
msgstr "Күнге күю"
#: gajim/common/const.py:269
msgid "Watching TV"
msgstr "ТВ көруде"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Кино көрудемін."
#: gajim/common/const.py:272
msgid "Talking"
msgstr "Сөйлеуде"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "In Real Life"
msgstr "Шын өмірде"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On Video Phone"
msgstr "Видеофонда"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "Traveling"
msgstr "Саяхатта"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "Commuting"
msgstr "Қалыпты сапарда"
#: gajim/common/const.py:280
msgid "Driving"
msgstr "Жүргізуде"
#: gajim/common/const.py:281
msgid "In a Car"
msgstr "Машинада"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "On a Bus"
msgstr "Автобуста"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "On a Plane"
msgstr "Ұшақта"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "On a Train"
msgstr "Пойызда"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "On a Trip"
msgstr "Жол үстінде"
#: gajim/common/const.py:286
msgid "Walking"
msgstr "Қыдыруда"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Coding"
msgstr "Код жазуда"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "In a Meeting"
msgstr "Кездесуде"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Studying"
msgstr "Оқуда"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Writing"
msgstr "Жазуда"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Afraid"
msgstr "Қорқуда"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Amazed"
msgstr "Таң қалған"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Amorous"
msgstr "Ғашық"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Angry"
msgstr "Ашулы"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Annoyed"
msgstr "Тітіркенген"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Anxious"
msgstr "Алаңдаған"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Aroused"
msgstr "Қоздырылған"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Ashamed"
msgstr "Ұялған"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Bored"
msgstr "Жалыққан"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Brave"
msgstr "Қайсар"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Calm"
msgstr "Тыныш"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Cautious"
msgstr "Абайлаған"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Cold"
msgstr "Суық"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Confident"
msgstr "Сенімді"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Confused"
msgstr "Шатасқан"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Contemplative"
msgstr "Маңырайған"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Contented"
msgstr "Мәз"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Cranky"
msgstr "Қырсық"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Crazy"
msgstr "Жынды"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Creative"
msgstr "Жасампаз"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Curious"
msgstr "Әуесқой"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Dejected"
msgstr "Қапа болған"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Depressed"
msgstr "Депрессияда"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Disappointed"
msgstr "Түңілген"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Disgusted"
msgstr "Жиіркенген"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Dismayed"
msgstr "Елегізген"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Distracted"
msgstr "Шашыраңқы"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Embarrassed"
msgstr "Қымсынған"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Envious"
msgstr "Қызғанған"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Excited"
msgstr "Қызыққан"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Flirtatious"
msgstr "Әсемпаз"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Frustrated"
msgstr "Көңілі қайтқан"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Grateful"
msgstr "Разы"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Grieving"
msgstr "Мұң"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Grumpy"
msgstr "Ашулы"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Guilty"
msgstr "Кінәлі"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Happy"
msgstr "Бақытты"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "Hopeful"
msgstr "Сенімді"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "Hot"
msgstr "Ыстық"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Humbled"
msgstr "Кемсітілген"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Humiliated"
msgstr "Қор болған"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Hungry"
msgstr "Аш"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Hurt"
msgstr "Жаралы"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Impressed"
msgstr "Әсер етілген"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "In Awe"
msgstr "Қастерлеуде"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "In Love"
msgstr "Ғашық"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Indignant"
msgstr "Ашынған"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Interested"
msgstr "Қызыққан"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Intoxicated"
msgstr "Мас"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Invincible"
msgstr "Жеңілмейтін"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Jealous"
msgstr "Қызғаншақ"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Lonely"
msgstr "Жалғыз"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Lost"
msgstr "Жоғалған"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Lucky"
msgstr "Сәтті"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Mean"
msgstr "Орташа"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Moody"
msgstr "Түнерген"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Nervous"
msgstr "Ашушаң"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Neutral"
msgstr "Бейтарап"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Offended"
msgstr "Ренжіген"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Outraged"
msgstr "Қорланған"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Playful"
msgstr "Ойнақы"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Proud"
msgstr "Мақтанған"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Relaxed"
msgstr "Босаң"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Relieved"
msgstr "Босатылған"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Remorseful"
msgstr "Өкінген"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Restless"
msgstr "Тынымсыз"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sad"
msgstr "Көңілі жоқ"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Sarcastic"
msgstr "Мысқыл"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Satisfied"
msgstr "Қанағат"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Serious"
msgstr "Байсалды"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Shocked"
msgstr "Шокта"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Shy"
msgstr "Ұялшақ"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Sick"
msgstr "Ауырған"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Sleepy"
msgstr "Ұйқылы"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанды"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Stressed"
msgstr "Қызулы"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Strong"
msgstr "Күшті"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Surprised"
msgstr "Таң қалған"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Thankful"
msgstr "Сыйлаушы"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Thirsty"
msgstr "Сусаған"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Tired"
msgstr "Шаршаған"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Undefined"
msgstr "Тағайындалмаған"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Worried"
msgstr "Абыржыған"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:383
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "бастапқысы"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "area"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:385
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marine"
#: gajim/common/const.py:386
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Жасырылуда"
#: gajim/common/const.py:387
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Тіркелгі"
#: gajim/common/const.py:388
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "datum"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:390
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: gajim/common/const.py:391
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Қате"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "floor"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:393
msgid "lat"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:394
msgid "locality"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:395
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "бір"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:397
msgid "region"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:398
msgid "room"
msgstr "бөлме"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "speed"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:400
#, fuzzy
msgid "street"
msgstr "stream"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "text"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:402
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:403
msgid "URI"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL мерзімі біткен"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Out of memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "CA қате сертификаты"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат тайдырылған"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
"емес"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
"сәйкес емес"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Application verification failure"
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: gajim/common/connection.py:717
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
#: gajim/common/connection.py:718
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
#: gajim/common/connection.py:740
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:782
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
#: gajim/common/connection.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:1093
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
#: gajim/common/connection.py:1100
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер жауабы: %s"
#: gajim/common/connection.py:1115
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
#: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:1354
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
#: gajim/common/connection.py:1355
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr " Негізгі құрылғы"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Аудио сынау"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Авто анықтау"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Жалған аудио шығысы"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Видео сынау"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "green"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
#, fuzzy
msgid "Fake video output"
msgstr "видео шығысы"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
"\n"
"Шығыста алынған:\n"
"%s\n"
"\n"
"Қатесі:\n"
"%s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:388
msgid "audio input"
msgstr "аудио кірісі"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:392
msgid "audio output"
msgstr "аудио шығысы"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:450
msgid "video input"
msgstr "видео кірісі"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:457
msgid "video output"
msgstr "видео шығысы"
#: gajim/common/helpers.py:196
#, fuzzy
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: gajim/common/helpers.py:200
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
#: gajim/common/helpers.py:202
msgid "Server address required."
msgstr "Сервер адресі керек."
#: gajim/common/helpers.py:206
#, fuzzy
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Пайдаланушы аты 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: gajim/common/helpers.py:210
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
#: gajim/common/helpers.py:216
#, fuzzy
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: gajim/common/helpers.py:220
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
#: gajim/common/helpers.py:258
msgid "_Busy"
msgstr "_Бос емес"
#: gajim/common/helpers.py:263
msgid "_Not Available"
msgstr "Қо_л жетерсіз"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Чатқа дайын"
#: gajim/common/helpers.py:273
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Осында"
#: gajim/common/helpers.py:277
msgid "Connecting"
msgstr "Байланыс орнату"
#: gajim/common/helpers.py:280
msgid "A_way"
msgstr "К_етіп қалған"
#: gajim/common/helpers.py:285
msgid "_Offline"
msgstr "Желіе емес"
#: gajim/common/helpers.py:290
msgid "_Invisible"
msgstr "_Жасырын"
#: gajim/common/helpers.py:296
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
#: gajim/common/helpers.py:298
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
#: gajim/common/helpers.py:313
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
#: gajim/common/helpers.py:315
msgid "To"
msgstr "Оған"
#: gajim/common/helpers.py:317
msgid "From"
msgstr "Одан"
#: gajim/common/helpers.py:319
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылу"
#: gajim/common/helpers.py:338
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
#: gajim/common/helpers.py:341
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторлар"
#: gajim/common/helpers.py:343
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: gajim/common/helpers.py:346
msgid "Participants"
msgstr "Қатысушылар"
#: gajim/common/helpers.py:348
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: gajim/common/helpers.py:351
msgid "Visitors"
msgstr "Қонақтар"
#: gajim/common/helpers.py:353
msgid "Visitor"
msgstr "Қонақ"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
#: gajim/common/helpers.py:406
msgid "is doing something else"
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
#: gajim/common/helpers.py:408
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
#: gajim/common/helpers.py:411
msgid "paused composing a message"
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
#: gajim/common/helpers.py:413
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
#: gajim/common/helpers.py:577
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Гиб"
#: gajim/common/helpers.py:580
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#: gajim/common/helpers.py:584
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МиБ"
#: gajim/common/helpers.py:587
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: gajim/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s КиБ"
#: gajim/common/helpers.py:594
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: gajim/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d хабарлама бар"
msgstr[1] "%d хабарлама бар"
#: gajim/common/helpers.py:1000
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " %s бөлмесінен"
#: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " %s пайдаланушысынан"
#: gajim/common/helpers.py:1005
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr ", қайдан: %s"
#: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d оқиға бар"
msgstr[1] "%d оқиға бар"
#: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1050
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
#: gajim/common/helpers.py:1249
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Сәлем, мен - $name."
#: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362
#: gajim/common/helpers.py:1420
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418
msgid "Image is too big"
msgstr "Сурет тым үлкен"
#: gajim/common/helpers.py:1383
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: gajim/common/helpers.py:1422
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
"орнатылған"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176
#: gajim/common/modules/message.py:286
msgid "message"
msgstr "хабарлама"
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr ""
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: gajim/common/modules/message.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:134
msgid "File is empty"
msgstr "Файл бос"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл жоқ"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:144
#: gajim/common/modules/httpupload.py:214
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "Осында"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "Мазамды алмаңыз"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Топ чаттардан шығу"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Белгісіз орындаушы"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Белгісіз атауы"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Белгісіз көзі"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Жіберілген контакттар:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокталған контакттар"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
#, fuzzy
msgid "Auto Join"
msgstr "А_втокіру"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгі"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Бөлме:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
#, fuzzy
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "_Бетбелгі"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
#, fuzzy
msgid "Recently used group chats"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Түрі:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH URL-_ы:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Прокси _хосты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
#, fuzzy
msgid "New Password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Жергілікті jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс: "
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Аты:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилиясы:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Жеке"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Мод_ератор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Мүше"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "Ә_кімші"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Ие"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Тебу"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Бан"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "%s бастап белсенді емес"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Көңіл-күй:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Әрекеті:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Өлеңі: %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы: %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Жазылу: "
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "Қа_лып-күй"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Тіркелгіні түету..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Жаңа жазба алынды"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Таспа аты:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Жазба:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "_Никті өзгерту..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Бөлмені басқару"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "_Бөлмені баптау..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Бөлмеі жою"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
#, fuzzy
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Пайдаланушы аватары:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
#, fuzzy
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Архивті таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "<b>Толық аты</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
#, fuzzy
msgid "Phone No."
msgstr "Телефон"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Үй парағы:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr ""
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "<b>Тегі:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr ""
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Апта ортасы"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Қалау"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "stream"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
#, fuzzy
msgid "Extra Address"
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Күй"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Тіркелгі"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
#, fuzzy
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Күйі"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
#, fuzzy
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Жұмыс"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Өзім туралы"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Аялдату"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бас тарту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "Тазарт_у"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
#, fuzzy
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
"болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
#, fuzzy
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Жіберу мен жабу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
#, fuzzy
msgid "Hide the window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Сызылған"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874
#, fuzzy
msgid "Choose encryption"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656
#, fuzzy
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Оқиға түрі"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Оқиға анықтамасы"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:453
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:787
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Бастапқысы"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Архив бос"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс: "
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "Күй"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
#, fuzzy
msgid "Contact time"
msgstr "Контакт аты"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
#, fuzzy
msgid "User avatar"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
#, fuzzy
msgid "Configured avatar"
msgstr "Бапталған аватар:"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr ""
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Жазылу: "
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "батырма"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелер"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Негізгі қолданбаларды қолдану"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Барлық чат күйлері"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Тек жазу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың аатарларын көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
"аватарларын көрсетеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
"күй хабарламаларын көрсетеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "р_остерде"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
#, fuzzy
msgid "Spell _checker"
msgstr "Емлені тексеру"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
"қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
"көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "хабарлама құрамасы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
#, fuzzy
msgid "_Window behavior"
msgstr "Т_ерезе түрі:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Кеген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
"б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
#, fuzzy
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
"қалқымалы терезеде ескертеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "Дыбы_старды ойнату"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Б_асқару..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
"таңдай аласыз."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
"аласыз."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Жеке әрекеттер"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
#, fuzzy
msgid "_Away after"
msgstr "_Кетіп қалған:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
"қалғанға ауыстырады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
#, fuzzy
msgid "_Not available after"
msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
"күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "минуттан кейін"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "Мен _кірген"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "Мен _шыққан кезде"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Хабарлама"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Қосулы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тақырыбы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
#, fuzzy
msgid "_Theme"
msgstr "Тақырыбы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
#, fuzzy
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
#, fuzzy
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
#, fuzzy
msgid "_Status iconset"
msgstr "Кү_й таңбашалары:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
#, fuzzy
msgid "Use transports _icons"
msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
"(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
"көрсетіледі)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудио</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Видео өлшемі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
#, fuzzy
msgid "STUN server"
msgstr "STUN сервері:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
"оны іздеп көреді."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Байланыс</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио / Видео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
#, fuzzy
msgid "_Mail client"
msgstr "_Пошта қолданбасы:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "_Браузер:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
#, fuzzy
msgid "_File manager"
msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
"хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
"контакттардың барлығы блокталады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
msgid "Global proxy"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "_Басқару..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Жекелік</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "Ау..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Чатты бастау"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "_Файлды жіберу..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Команда_ны орындау..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Контактты басқару"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Атын ауыстыру..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Топтарды түзету..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Жазылу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "Еемеу емес"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Елемеу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Р_остерге қосу..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
"тіркелгіңіз болуы керек."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Пар_ольді сақтау"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_и:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Басқару..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост аты:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Кеңейтіл_ген"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
"\n"
"Күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Аяқтау"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Жекелік тізімдер:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Адресі:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "Ө_ту"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Топтарды түзету"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Контакт қосу"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
msgid "Save this message as a preset"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
#, fuzzy
msgid "Preset _messages"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
#, fuzzy
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Әрекеті:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
#, fuzzy
msgid "_Type your new status message"
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Контакттарды синхрондау"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Jabber ID"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_Nickname"
msgstr "_Ник аты:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Тобы:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Тірелгі:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "_Хаттама:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
#, fuzzy
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
"жалғастыру үшін басыңыз."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "Ті_ркелу"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
"транспортқа байланыс орнату керек."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74
#, fuzzy
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Орнату"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75
#, fuzzy
msgid "Install from File…"
msgstr "Орнату"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89
#, fuzzy
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Өшіру"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135
#, fuzzy
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152
#, fuzzy
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Плагиндер"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234
#, fuzzy
msgid "<Description>"
msgstr "Сипаттамасы"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Авторлары:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338
msgid "<empty>"
msgstr "<бос>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Плагин анықтамасы осында болу керек. PluginsWindow іске қосылған кезде бұл "
"мәтін өшірілетін болады."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "екі жақты"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "одан"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "оған"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Жекелік тізімі"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Болдырмау"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "топтағы барлығы"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Реті:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Тіркелгілерді басқару"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Тағы бір рет тексеру"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "А_яқтау"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Жеке әрекеттер"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "К_оманда орындау..."
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Түрі"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Транс_порттарды көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Көмек"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Құраасы"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Мүміндіктері"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Бетбелгі"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Шығу"
#: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71
#, fuzzy
msgid "Cancel Upload"
msgstr "_Бас тарту"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
#, fuzzy
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "_Чат бөлмесі"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Bookmark Name"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
#, fuzzy
msgid "Roo_m"
msgstr "Бө_лме:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
#, fuzzy
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
#, fuzzy
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Авто кір_генде қайыру"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
#, fuzzy
msgid "Status Messages"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Жіберу"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Файл: "
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
"керек."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Чатты ба_стау"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Блоктау"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
"блоктаңыз"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизация беру"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Бар болу"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
#, fuzzy
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижесі жоқ"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Достарды шақыру!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервері"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Шақыру"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Экспорт"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
"терезесін қолданыңыз.\n"
"\n"
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
"таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
"Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас "
"тартыңыз."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "Д_ереққордан іздеу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Хабарлама құрамасы"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Add new line"
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoji"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previously sent message"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Хабарлама жіберілді"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Соңғылар:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Жіберілген контакттар:"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Display status changes"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Модератор"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
#, fuzzy
msgid "Search complete history"
msgstr "Соңғылар:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Чат тарихы"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:315
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Чаттар"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:329
#, fuzzy
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
#: gajim/data/gui/history_window.ui:344
#, fuzzy
msgid "Record History"
msgstr "Соңғылар:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:362
#, fuzzy
msgid "Ttitle"
msgstr "Аауы:"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "Бап_тау"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Форманы толтырыңыз."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Бөлме баптаулары"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Қалы_п-күй"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Чатты бастау..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Жібер_у"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Жіберу мен жабу"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s табылмады"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Аудио сессияны ауыстыру"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Видео сессияны ауыстыру"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ник қате"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Қолданылатын ник"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Сервер қате"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Жаңа контакт қосу"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Дара хабарлама"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Жіберу %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Алынған %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Пішім %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s жазған:\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP торабы өшірілген жоқ"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "%(node)s PEP торабы өшірілген жоқ: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s баптау"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Ті_ркелу"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
#, fuzzy
msgid "Registration successful"
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
"\n"
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
"барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
"қалайсыз ба?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "Жа_лғастыру"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Алмаст_ыру"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
#, fuzzy
msgid "View certificate…"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
#, fuzzy
msgid "You must enter a password"
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "GG нөмірі:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
#, fuzzy
msgid "ICQ Number"
msgstr "ICQ нөмірі:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
#, fuzzy
msgid "Add Contact"
msgstr "_Контакт қосу..."
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s МиБ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
#, fuzzy
msgid "Account Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
msgid "User ID:"
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:37
#, fuzzy
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Жазу"
#: gajim/gtk/themes.py:41
#, fuzzy
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Белсенді емес"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:49
#, fuzzy
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
#: gajim/gtk/themes.py:53
#, fuzzy
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr ""
"MUC адрестелген\n"
"хабарламалары"
#: gajim/gtk/themes.py:57
#, fuzzy
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:81
#, fuzzy
msgid "Account Row Font"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:93
#, fuzzy
msgid "Group Row Font"
msgstr "Топ бағаны"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:105
#, fuzzy
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#: gajim/gtk/themes.py:109
#, fuzzy
msgid "Conversation Font"
msgstr "Сөйлесу - "
#: gajim/gtk/themes.py:113
#, fuzzy
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Кіріс ник түсі."
#: gajim/gtk/themes.py:117
#, fuzzy
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Шығыс ник түсі."
#: gajim/gtk/themes.py:121
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Кіріс мәтін түсі."
#: gajim/gtk/themes.py:125
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
#: gajim/gtk/themes.py:129
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
#: gajim/gtk/themes.py:133
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
#: gajim/gtk/themes.py:137
#, fuzzy
msgid "Status Message Color"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: gajim/gtk/themes.py:141
#, fuzzy
msgid "Status Message Font"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: gajim/gtk/themes.py:145
#, fuzzy
msgid "URL Color"
msgstr "Түс"
#: gajim/gtk/themes.py:149
#, fuzzy
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Қае сөздерді түспен ерекшелеу"
#: gajim/gtk/themes.py:153
#, fuzzy
msgid "Message Correcting"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/gtk/themes.py:157
#, fuzzy
msgid "Restored Message Color"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: gajim/gtk/themes.py:161
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: gajim/gtk/themes.py:165
#, fuzzy
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Контакт байланысқан"
#: gajim/gtk/themes.py:179
#, fuzzy
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
#, fuzzy
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ник аты қате"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:225
#, fuzzy
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
#: gajim/gtk/themes.py:307
#, fuzzy
msgid "Active Theme"
msgstr "Белсенді"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
#: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464
msgid "Disk Error"
msgstr "Диск қатесі"
#: gajim/gtk/history.py:575
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: gajim/gtk/history.py:590
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:596
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Байланыс орнату"
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
#: gajim/gtk/about.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
#: gajim/gtk/about.py:50
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:53
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
#: gajim/gtk/about.py:55
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Last but not least"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:60
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
#: gajim/gtk/about.py:61
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Сыйлаушы"
#: gajim/gtk/about.py:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Архивті таңдаңыз"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
#, fuzzy
msgid "PNG files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
#, fuzzy
msgid "JPEG files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
#, fuzzy
msgid "SVG files"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Архивті таңдаңыз"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
#, fuzzy
msgid "ZIP files"
msgstr "Zip файлдары"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#: gajim/gtk/profile.py:72
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Профайлды алу..."
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Уақыт пішімі қате"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Ақпарат алынды"
#: gajim/gtk/profile.py:333
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
#: gajim/gtk/profile.py:346
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
"көріңіз."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Қате бөлме"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ник аты қате"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Қате uri"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr ""
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
#, fuzzy
msgid "No response from the Server"
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
#, fuzzy
msgid "Error received: {}"
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Қате"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Белсенді"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Сөндірілген"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Баптау аты"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "_Хост аты:"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:194
#, fuzzy
msgid "Server Uptime"
msgstr "Сервер жауабы: %s"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
"алмасу."
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus талап етеді."
#: gajim/gtk/features.py:55
#, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Командалық жол"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#: gajim/gtk/features.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
#: gajim/gtk/features.py:63
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "PATH ішінен gpg.exe талап етеді."
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Емлені тексеру"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Талап етеді: python2.5."
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "RST генераторы"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз)."
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудио / Видео"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:94
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Осында"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіндік"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Тізім аты қате"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
"қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
"таңдап, кейін де жасай аласыз."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Сервер қате"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Invalid entry"
msgstr "Қате мән"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
"SSL қатесі: %(error)s\n"
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "Account name is in use"
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр:"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
#, fuzzy
msgid "Invalid Node"
msgstr "Қате файл"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Бастапқысы"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
#, fuzzy
msgid "Add Account…"
msgstr "_Контакт қосу..."
#: gajim/gtk/accounts.py:514
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "G_PG агентін қолдану"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "белгі"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:612
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Барлық күйлер"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "қорамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси:"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
#, fuzzy
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Приорите_т:"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Аты:"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилиясы:"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Жаңа E-mail"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "Күйге сә_йкес"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "Қосу"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Байланыс"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 файлдары"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Барлық"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Тек кіру мен шығу"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Жоқ"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Қате бөлме"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архив зақымдалған"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:741
msgid "Archive empty"
msgstr "Архив бос"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761
#: gajim/plugins/gui.py:254
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архив қате"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278
#: gajim/plugins/gui.py:286
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Плагин бар болып тұр"
#: gajim/plugins/gui.py:81
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:88
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: gajim/plugins/gui.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: gajim/plugins/gui.py:203
msgid "Plugin failed"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#: gajim/plugins/gui.py:242
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Плагинді дұрыс өшіру мүмкін емес"
#: gajim/plugins/gui.py:278
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: gajim/plugins/gui.py:309
msgid "Configuration"
msgstr "Баптаулар"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Клиенті"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
#, fuzzy
msgid "Show next pending event"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
"discuss the news with your groups."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
"said on your mobile device."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Мүміндіктері"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
#, fuzzy
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
msgid "Even more features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Топтық чаттар"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Соңғылар:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Тоқтатылған"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Файлды оқу қатесі:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Аудио / Видео"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Файл алмасу қатесі"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "XML консолі"
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
#~ "болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және "
#~ "18. Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау "
#~ "кезінде оны есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Салыстыру"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha "
#~ "ақпаратын ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha "
#~ "ақпаратын көрсетпеу үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
#~ "сурет смайликтерімен алмастырады"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "Сма_йликтер:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Қае сөздерді түспен ерекшелеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "Т_емасы:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Темалар</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Бар болу"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Смайликтер сөндірулі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "тема аты"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "%(nickname)s жазған"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "green"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marine"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Контакт бағаны"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Баннер"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Gajim темаларын басқару"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Мәтін тү_сі:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Фон:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "Мәтін қарі_пі:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Қаріп стилі:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Аялдатылған"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Кетіп қалды"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "MUC\n"
#~ "Хабарламалар"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Чат хабарламасы:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Қаріп</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Контакт аты:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Контакт хабарламасы:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Күй хабарламасы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#, fuzzy
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Ник атыңыз:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Хабарламаңыз:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "URL ерек_шелеу:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Күйі:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Сұрау:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Жазылу:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Аты:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Ник аты:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Көше:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Қала:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Ел:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Ел:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Телефон.:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Туған күні:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Тегі:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Префикс:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Аты:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Толық аты</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Компания:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Бөлім:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Орны:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Ролі:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Түзету %s"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "%s үшін тіркелу"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Қайда тіркелу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздеу:"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Пароль қате"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
#~ "өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару "
#~ "құралдарын қолданыңыз"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
#, fuzzy
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "А_втокіру"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;бос&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Үй парағы:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Ник аты:"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде "
#~ "кіреді"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Күін шығару:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Баптаулар"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Баптаулар"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Соңғылар:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Жаңа контакт қосу"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Ник аты"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Жеке ақпарат"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Аватар:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Топты өшіру"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Күте тұрыңыз..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек "
#~ "пе?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
#~ "шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі "
#~ "керек екендігін ескеріңіз."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Yahoo! адресі:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "AIM адресі:"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "MSN адресі:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы контакт сессияны '\n"
#~ " келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл опцияларды қабылдайсыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Сессияны жалғастыру керек пе?"
#, fuzzy
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Талап етеді: python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "Бұл сессия серверде САҚТАЛАДЫ"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Сессия тарихы серверде АРХИВТЕЛМЕЙДІ"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Бұл сессия шифрленген"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
#~ "шертіңіз."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
#~ "Ол зақымдалған шығар."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, "
#~ "бір нәрсе қате болып тұр.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "python-avahi талап етеді."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Жіберу"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Суретті таңдау"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "%s келесідей болғанда:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
#~ "байланысызды біреу сындырған.\n"
#~ "Ескі баспасы: %(old)s\n"
#~ "Жаңа баспасы: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "логтар дерекқорын жасау"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "кэш дерекқорын жасау"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді: gpg мен python-gnupg (http://code.google.com/p/python-"
#~ "gnupg/)."
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#, fuzzy
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Қате орын алған"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
#~ "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Орнатылған"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Орнатылған"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Орнатылған"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Плагин сәтсіз"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "көгілдір"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "_Файлды жіберу..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
#~ "контактты<b>қосқысы</b> келеді."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). "
#~ "Құрамында tls, ssl не plain бола алады"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "Әрек_ет"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "python-dbus талап етеді."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Чатты бастау..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Қате тіркелгі"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
#~ "төмендегі өріске жазыңыз:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Қате Jabber ID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Ростерге контактты қосады"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Өнделетін сілтеме"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Хабарлама құрамасы"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Қолданылатын ник"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Ешбір uri берілмеген"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Қате uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ник:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
#~ "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Бұл бөлмені бетбелгілерге қосу (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттер мәзірін көрсету (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы "
#~ "рет аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Дискке жазу қатесі"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Ол үшін аатарды орнату"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL сертификатын растау"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда "
#~ "қолданылатын жинақ."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "бөлме"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "ник"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "пароль"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Gmail е-жәшігін ау"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
#~ "хабарламаны көрсетеді"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
#~ "ақпаратын қосады"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail Email алынды"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
#~ msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Кімнен: %(from_address)s\n"
#~ "Тақырыбы: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Аты_н ауыстыру"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресур_с:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
#~ "қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, "
#~ "сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла "
#~ "аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады. (төменнен "
#~ "қараңыз)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонимды аутентификация"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
#~ "қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
#~ "Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Контакттарды синхрондау"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Парольді өз_герту"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Қарап шығу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертификат тайдырылған"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
#~ "автоорнатады"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Контакттарды синхрондау"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
#~ "астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
#~ "файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Прокси</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау "
#~ "үшін осыны белгілеңіз."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-"
#~ "алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Хост аты: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт: "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Кілт таңдалмады"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "_Кілтті таңдау..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып "
#~ "отырады"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
#~ "таңдай аласыз.\n"
#~ "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Тіркелгі аты қате"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
#~ "өшіріңіз."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "Алғыс сөз:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Іске қ_осу"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Сүзгі</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Ақпарат/Сұрау"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "Хаб_арлама"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML енгізу</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "%s үшін XML консолі"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан "
#~ "желіде емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың "
#~ "жіберілуіне әкеп соғады!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " %s бастап"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "%s бастап"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Орын беру"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Тыйым салу"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Автотәсіл</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Жергілікті тәсіл</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Қолмен тәсіл</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "әркім"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approve"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "қалау"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "require"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Аяқталу мерзімі қате"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Аяқталу мерзімі дұрыс бүтін оң сан болуы керек."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Формамен қате бар"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Қате орын алған"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге "
#~ "emoticons.py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons қараңыз."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
#~ "көмегімен шифрлей алмайсыз."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "белсенді"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "белсенді ЕМЕС"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "сақталады"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "сақталМАЙды"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Қайтадан растау..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
#~ "болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы "
#~ "растаңыз."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Салыстыру"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> "
#~ "контактымен тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де "
#~ "бірдей Short Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу "
#~ "керек.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды "
#~ "шифрлей алмайсыз."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</"
#~ "b>, сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау "
#~ "үшін өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
#~ "хабарламалар шифрленеді."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
#~ "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
#~ "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
#~ "тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
#~ "оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
#~ "күймен сихрондалса)."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
#~ "өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "XML _консолін көрсету"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "Ә_кімші"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама "
#~ "жібереді"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Контакт қосу..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Тіркелгілер"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профайл, аатар"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "П_лагиндер"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Мүмкіндік_тері"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "%s тіркелгісіне"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
#~ "енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Қате Jabber ID"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Тексеру..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp кілті"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
#~ "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек "
#~ "'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG кілті сенімді емес"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
#~ "қызықпайды"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Анықтамасы қате..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "үй парақ сілтемесі"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Көбірек"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер "
#~ "kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Сессияларды басқару"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Талап етеді: dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға "
#~ "болады"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim қосулы тұр"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
#~ "Бәрібір жіберу керек пе?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Көбірек"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы "
#~ "дұрыс орнатылмаған сияқты)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Көңіл-күй:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Әрекеті:"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні түету"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
#~ "соны тексереді."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Команданы орындау..."
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Шарттар</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Бос емес"
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Жоқ "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Команданы орындау"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дыбысты ойнату"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Қашан"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
#~ "UrgencyHint белсенді қылу"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "Оқ_иғаны жүйелік сөреде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "мен де"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(тар)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "әркім"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "үшін: "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "топ(тар)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "Мен келесіде болғанда: "
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Анықтамасы: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Кеңейтілген..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін "
#~ "көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim жедел хабарласу"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларус"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгар"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретон"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Неміс"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британиялық"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватиялық"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италияндық"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвегиялық (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландия"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегиялық"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалдық"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилия португалдық"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орыс"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербиялық"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швециялық"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Қытай (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Емле тілі"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Талап етеді: python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
#~ "орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
#~ "білдіреді."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас "
#~ "тартылады."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "GTK+ jabber клиенті"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "Мен болғанда:"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді : texlive-latex-base пен (dvipng or ImageMagick). Сізге "
#~ "кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
#~ "орнату керек."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді : texlive-latex-base және (dvipng не ImageMagick) (Барлығы да "
#~ "MikTeX ішінде). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' "
#~ "опциясын True мәніне орнату керек."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Дискке жазу қатесі"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тақырыбы: %s"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Көңіл-күйі: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Әрекеті: %s"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
#~ "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын"
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
#~ "қолданады)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументтер тым көп. \n"
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Трейде көрсету:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост аты:"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
#~ "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "BOSH п_орты:"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық күйлер\n"
#~ "Тек жазу кезінде\n"
#~ "Сөндірулі"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
#~ "Таңдауыңызша"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
#~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
#~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
#~ "Мені ескерту\n"
#~ "Тек ростерде көрсету"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Келген хабарлама:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Пәрмендер"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Жалпы"