gajim-plural/po/ja.po

12252 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0rc2\n"
"X-Pootle-Path: /ja/gajim/ja.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1602\n"
#: gajim/chat_control_base.py:549
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す (_U)"
#: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530
msgid "_Clear"
msgstr "消去 (_C)"
#: gajim/chat_control_base.py:562
msgid "Paste as quote"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1102
msgid "Really send file?"
msgstr "ファイルを送信しますか ?"
#: gajim/chat_control_base.py:1103
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr ""
"ファイルを %s に送信すると、その相手はあなたの本当の JID を知ることになりま"
"す。"
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "送信者: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:631
msgid "Recipient: "
msgstr "受取人: "
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存場所: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
# #(Mako)Containing をどうする
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "フォルダを開く (_C)"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1556
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送が中止されました"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1557
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "ピア接続は確立できません。"
# (Mako) とりあえず「受取人」で
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "受取人: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553
msgid "File transfer stopped"
msgstr "ファイルの転送が中断しました"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"ファイル %(file)s を受け取りました。しかし、正しく受け取れていないようで"
"す。\n"
"もう一度ダウンロードしますか ?"
#: gajim/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim はこのファイルを読むことができません"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr "別のプロセスがこのファイルを使用中です。"
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "既存のファイル \"%s\" に上書きできません"
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "This file already exists"
msgstr "そのファイルは既に存在しています"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" に書き込む権限がありません"
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種類: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "説明: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
msgid "Checking file…"
msgstr "ファイルをチェックしています…"
#: gajim/filetransfers_window.py:501
msgid "File error"
msgstr "ファイルのエラー"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "ファイルが正しくありません"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "ファイル: "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "空のファイルを転送することはできません"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625
msgid "Sender: "
msgstr "送信者: "
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "続ける (_C)"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "転送するファイルを選択…"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
msgid "Extension not supported"
msgstr "拡張はサポートされていません"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"画像を %(type)s 形式で保存できません。%(new_filename)s として保存しますか ?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587
#: gajim/gtk/profile.py:165
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存 (_A)"
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>役:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>分掌:</b>"
#: gajim/vcard.py:391
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
"席情報に関心がありません。"
#: gajim/vcard.py:393
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はそうではありませ"
"ん。"
#: gajim/vcard.py:395
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報を送信します。"
#: gajim/vcard.py:397
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心がありません。"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています。"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " リソース。優先順位は "
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
msgid "Clear File"
msgstr "ファイルを消去"
#: gajim/options_dialog.py:484
msgid "Manage Proxies"
msgstr "プロキシを管理"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322
#: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002
#: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gajim/options_dialog.py:516
msgid "Adjust to Status"
msgstr "在席状況に合わせる"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr "オン"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "秘密鍵が見つかりません"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP キーの選択"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット (_N)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138
#: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827
#: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756
#: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424
#: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515
#: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318
#: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
msgid "Not in Roster"
msgstr "名簿にありません"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "単発メッセージを送信…(_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "個別の在席状況を送信 (_T)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "コマンド実行…(_X)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "中継先の管理 (_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "中継先の変更 (_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更…(_R)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199
#: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "遮断の解除 (_U)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204
#: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "遮断 (_B)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除 (_V)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "情報 (_I)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640
#: gajim/chat_control.py:326
msgid "Send File…"
msgstr "ファイルを送信…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
msgid "Upload File…"
msgstr "ファイルをアップロード…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
msgid "Send File Directly…"
msgstr "直接ファイルを送信…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
msgid "Invite Contacts"
msgstr "相手先を招待"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
msgid "Add to Roster"
msgstr "名簿に追加"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
msgid "Audio Session"
msgstr "音声会話"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
msgid "Video Session"
msgstr "ビデオ会話"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Manage Room"
msgstr "談話室を管理"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Change Subject"
msgstr "談話室の題を変更"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Configure Room"
msgstr "談話室を調整"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "アバターをアップロード…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "談話室を閉鎖"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr "同期の制限"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Change Nick"
msgstr "ニックネームを変更"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Bookmark Room"
msgstr "この談話室をブックマークする"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
msgid "Request Voice"
msgstr "発言権を要求"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "すべてのメッセージを通知する"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Minimize on close"
msgstr "閉じるボタンで最小化"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383
msgid "Execute command"
msgstr "コマンドを実行"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr "制限なし"
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i日"
#: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Add Contact…"
msgstr "相手先を追加..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Discover Services"
msgstr "サービスを探索"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738
msgid "Send Single Message…"
msgstr "単発メッセージを送信…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "書庫の設定"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741
msgid "Synchronise History"
msgstr "履歴を同期"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "プライバシーリスト"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32
msgid "Server Info"
msgstr "サーバー情報"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML コンソール"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Admin"
msgstr "管理"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Send Server Message…"
msgstr "サーバーメッセージを送信..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
msgid "Set MOTD…"
msgstr "MOTD を設定…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
msgid "Update MOTD…"
msgstr "MOTD を更新…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "MOTD を削除…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799
msgid "No Accounts available"
msgstr "アカウントがありません"
#: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873
msgid "Copy JID"
msgstr "JID をコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895
msgid "Join Groupchat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "チャットを開始"
#: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896
msgid "Add to Roster…"
msgstr "名簿に追加…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:880
msgid "Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:881
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く"
#: gajim/gui_menu_builder.py:886
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Eメールアドレスをコピー"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893
msgid "Open Email Composer"
msgstr "メール作成画面を開く"
#: gajim/gui_menu_builder.py:892
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "JID/Eメールアドレスをコピー"
#: gajim/history_manager.py:71
msgid "Usage:"
msgstr "使い方:"
#: gajim/history_manager.py:73
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "記録ファイルのフォルダーを選択してください"
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:122
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "題"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めできま"
"せん)"
#: gajim/history_manager.py:257
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"通常、データベース領域が空になるわけではなく、再使用可能になるだけです。もし"
"データベース領域を本当に消去する場合は YES を、そうでなければ NO をクリックし"
"てください。\n"
"\n"
"YES をクリックした場合、しばらくお待ちください…"
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "Database Cleanup"
msgstr "データベースの掃除"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "本当に、%(jid)s の記録を削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:581
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "本当に、選択した相手先の記録を削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "元に戻すことができません。"
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "削除の確認"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "本当に、選択したメッセージを削除しますか ?"
msgstr[1] "本当に、選択したメッセージを削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "これは不可逆的な操作です。"
#: gajim/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944
#: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221
#: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gajim/dialogs.py:200
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gajim/dialogs.py:207
msgid "In the group"
msgstr "グループ内"
#: gajim/dialogs.py:302
msgid "KeyID"
msgstr "鍵 ID"
#: gajim/dialogs.py:307
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: gajim/dialogs.py:483
msgid "Set Mood"
msgstr "気分の設定"
#: gajim/dialogs.py:603
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s の状況メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:617
msgid "Status Message"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
#: gajim/dialogs.py:808
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "この名前は既に使われています。この状況メッセージを上書きしますか ?"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
#: gajim/dialogs.py:817
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "この状況メッセージの名前を入力してください"
#: gajim/dialogs.py:848
msgid "Subscription Request"
msgstr "在席通知の申し込み"
#: gajim/dialogs.py:857
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
#: gajim/dialogs.py:860
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
#: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "サーバーに接続していません"
#: gajim/dialogs.py:928
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "接続していないと、相手先を合わせることはできません。"
#: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "このアカウントはサーバーに接続していません"
#: gajim/dialogs.py:979
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "接続していないと、相手先に合わせることはできません。"
#: gajim/dialogs.py:1008
msgid "Synchronise"
msgstr "同調"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "add"
msgstr "追加"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "modify"
msgstr "変更"
#: gajim/dialogs.py:1066
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: gajim/dialogs.py:1095
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>%(action)s</"
"b> を行うよう、求めています。"
#: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gajim/dialogs.py:1125
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: gajim/dialogs.py:1233
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "あなたを名簿に追加するよう、%s さんは私に勧めました。"
#: gajim/dialogs.py:1247
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を追加しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を追加しました"
#: gajim/dialogs.py:1285
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を削除しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を削除しました"
#: gajim/dialogs.py:1305
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
#: gajim/dialogs.py:1308
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
#: gajim/dialogs.py:1310
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact さんがあなたをグループチャット %(room_jid)s へ招待しています"
#: gajim/dialogs.py:1319
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "招待に応じますか ?"
#: gajim/dialogs.py:1337
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "理由 (断る場合)"
#: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643
#: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "グループチャットへの招待"
#: gajim/dialogs.py:1624
msgid "an audio and video"
msgstr "音声とビデオ"
#: gajim/dialogs.py:1626
msgid "an audio"
msgstr "音声"
#: gajim/dialogs.py:1628
msgid "a video"
msgstr "ビデオ"
#: gajim/dialogs.py:1632
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s さんは、%(type)s でセッションを始めようとしています。呼び出しに応"
"じますか ?"
#: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルを転送"
#: gajim/dialogs.py:1756
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr "HTTP アップロード枠を要求しています…"
#: gajim/dialogs.py:1760
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr "「HTTP ファイルアップロード」でファイルをアップロードしています…"
#: gajim/dialogs.py:1764
msgid "Encrypting file…"
msgstr "ファイルを暗号化…"
#: gajim/dialogs.py:1790
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(new_nick)s さんと認識されました"
#: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:251
msgid "Sending private message failed"
msgstr "私信の送信に失敗しました"
#: gajim/groupchat_control.py:253
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"あなたが既にグループチャット \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" "
"さんは退出しています。"
#: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328
msgid "No File Transfer available"
msgstr "ファイル転送は利用できません"
#: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415
msgid "Changing Subject"
msgstr "題の変更"
#: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "新しい題を入力してください:"
#: gajim/groupchat_control.py:692
msgid "Changing Nickname"
msgstr "ニックネームの変更"
#: gajim/groupchat_control.py:693
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "使用する新しいニックネームを入力してください:"
#: gajim/groupchat_control.py:711
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
#: gajim/groupchat_control.py:712
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#: gajim/groupchat_control.py:724
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s の閉鎖"
#: gajim/groupchat_control.py:725
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"この談話室を恒久的に閉鎖しようとしています。\n"
"下に理由を入力できます:"
#: gajim/groupchat_control.py:727
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "また、代替の談話室を入力できます:"
#: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "画像を読み込めませんでした"
#: gajim/groupchat_control.py:934
msgid "Insert Nickname"
msgstr "ニックネームを挿入"
#: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803
msgid "and authenticated"
msgstr "認証されています"
#: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "認証されていません"
#: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s の暗号化は有効 %(authenticated)s。"
# (Mako) 語順が問題。コロンでごまかしてみる
#: gajim/groupchat_control.py:1157
msgid "Conversation with "
msgstr "会話中: "
#: gajim/groupchat_control.py:1159
msgid "Continued conversation"
msgstr "会話中"
#: gajim/groupchat_control.py:1525
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "在室者の誰もがあなたのフルJID を知ることができます"
#: gajim/groupchat_control.py:1556
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外にも見えます"
#: gajim/groupchat_control.py:1558
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外には見えません"
#: gajim/groupchat_control.py:1560
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "プライバシーに関係のない設定が変更されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1566
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: gajim/groupchat_control.py:1568
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: gajim/groupchat_control.py:1570
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "談話室は非匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1573
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "談話室は半匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1576
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "談話室は完全匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1615
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1618
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s秒)"
#: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207
msgid "Error."
msgstr "エラーです。"
#: gajim/groupchat_control.py:1845
#, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "あなた (%s) は談話室に参加しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444
#: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s は既にこの談話室に招待されています"
#: gajim/groupchat_control.py:1875
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "談話室の会話は記録されています"
#: gajim/groupchat_control.py:1879
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1882
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "サーバーはあなたの談話室ニックネームを割り当て (または変更し) ました"
#: gajim/groupchat_control.py:1890
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr "エラーのため %s に蹴り出されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1892
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr "エラーのため %s は退出しました。"
#: gajim/groupchat_control.py:1898
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は蹴り出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1910
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は締め出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1913
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s として認識されます"
#: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953
#: gajim/groupchat_control.py:1959
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s は退出しました (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1950
msgid "affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1955
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1961
msgid "system shutdown"
msgstr "システムのシャットダウン"
#: gajim/groupchat_control.py:2015
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されま"
"した"
#: gajim/groupchat_control.py:2019
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されました"
# (Mako)ここでの role は「役」
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: gajim/groupchat_control.py:2062
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s さんが退出しました"
#: gajim/groupchat_control.py:2067
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s さんが参加しました"
#: gajim/groupchat_control.py:2374
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "本当にグループチャット \"%s\" から退出しますか ?"
#: gajim/groupchat_control.py:2376
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "このウィンドウを閉じると、このグループチャットから切断されます。"
#: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896
#: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "次回から質問しない (_D)"
#: gajim/groupchat_control.py:2596
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s を蹴り出し"
#: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "下に理由を書けます:"
#: gajim/groupchat_control.py:2896
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s を締め出し"
#: gajim/chat_control.py:389
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "書式の一覧を表示する"
#: gajim/chat_control.py:393
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "GPG が有効の場合、書式設定は利用できません。"
#: gajim/chat_control.py:396
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "この相手先は HTML に対応していません。"
#: gajim/chat_control.py:519
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s の状態: %(state)s 理由: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:660
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s さん (グループチャット %(room_name)s より)"
#: gajim/chat_control.py:1159
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました"
#: gajim/chat_control.py:1161
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
#: gajim/chat_control.py:1202
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:1205
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s秒)"
#: gajim/chat_control.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"件名: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1416
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s さんは現在、%(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1471
msgid "File transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: gajim/chat_control.py:1474
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gajim/chat_control.py:1476
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"
#: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699
msgid "_Join"
msgstr "参加 (_J)"
#: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995
#: gajim/gui_interface.py:988
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "遠くの相手先が転送を中止しました"
#: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997
#: gajim/gui_interface.py:991
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
#: gajim/application.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示"
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "深刻なエラーのみ表示"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "プロフィールのファイルを完全に分離する(履歴データベースやプラグインも)"
#: gajim/application.py:90
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "XML スタンザとその他のデバッグ情報を出力"
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリ内の設定ファイルを指定"
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "設定ファイルのディレクトリを指定"
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "ログシステムを設定"
#: gajim/application.py:121
msgid "Show all warnings"
msgstr "すべての警告を表示"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr "IPython のシェルを開く"
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "新しいチャットを開始"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr "接続の喪失を模する"
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr "接続の回復を模する"
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
msgid "Database Error"
msgstr "データベースのエラー"
#: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072
msgid "Merged accounts"
msgstr "統合アカウント"
#: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666
#: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750
#: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913
#: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173
#: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69
msgid "Transports"
msgstr "中継先"
#: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760
#: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930
#: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "グループチャット"
#: gajim/roster_window.py:2056
msgid "Authorization sent"
msgstr "承認が送信されました"
#: gajim/roster_window.py:2057
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
#: gajim/roster_window.py:2080
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
#: gajim/roster_window.py:2081
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
#: gajim/roster_window.py:2095
msgid "Authorization removed"
msgstr "承認が取り消されました"
#: gajim/roster_window.py:2096
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:2120
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP は使用できません"
#: gajim/roster_window.py:2121
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim には python-gnupg (0.3.8 以上) が必要です。\n"
"gnupg という python パッケージと互換性がないことに気をつけてください。\n"
"OpenPGP なしに %s に接続されます。"
#: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "1つ以上のグループチャットに参加中です。"
#: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"在席状況を「居ないふり」にすると、グループチャットから退出することになりま"
"す。本当に「居ないふり」にしますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2358
msgid "desynced"
msgstr "不揃い"
#: gajim/roster_window.py:2425
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Always close Gajim"
msgstr "常に Gajim を終了する"
#: gajim/roster_window.py:2514
msgid "You have running file transfers"
msgstr "ファイルの転送を実行中です"
#: gajim/roster_window.py:2515
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "いま終了すると、転送中のファイルは中断されます。それでも終了しますか?"
#: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: gajim/roster_window.py:2547
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"履歴が有効になっていて、かつ相手先が名簿にあれば、メッセージは後で読めます。"
#: gajim/roster_window.py:2825
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読んでください。"
#: gajim/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "中継先 \"%s\" を削除します"
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"もうこの中継先をとおして相手先からメッセージを送受信することはできません。"
#: gajim/roster_window.py:2832
msgid "Transports will be removed"
msgstr "中継先を削除します"
#: gajim/roster_window.py:2837
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"もうこれらの中継先 %s をとおして相手先にメッセージを送受信することはできませ"
"ん。"
#: gajim/roster_window.py:2891
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "相手先を遮断しようとしています。本当に続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手が送るメッセージは受信しませ"
"ん。"
#: gajim/roster_window.py:2939
msgid "Rename Contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: gajim/roster_window.py:2940
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
#: gajim/roster_window.py:2947
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前変更"
#: gajim/roster_window.py:2948
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "グループ %s の新しい名前を入力してください"
#: gajim/roster_window.py:2993
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: gajim/roster_window.py:2994
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "名簿からグループ %s を削除しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "名簿のこのグループのすべての相手先も削除します"
#: gajim/roster_window.py:3034
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
#: gajim/roster_window.py:3035
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
#: gajim/roster_window.py:3441
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "\"%(name)s\" (%(jid)s) さんを名簿から削除しようとしています。\n"
#: gajim/roster_window.py:3448
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなた"
"を常にオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3454
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:3458
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。相"
"手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3461
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる"
#: gajim/roster_window.py:3465
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "相手先は名簿から削除されました"
#: gajim/roster_window.py:3470
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"これらの相手先: %s\n"
"を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオフ"
"ラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3529
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。本当に続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:3531
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。しかしそれは"
"あなたが在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を見る"
"ことになります。"
#: gajim/roster_window.py:3550
msgid "No account available"
msgstr "アカウントがありません"
#: gajim/roster_window.py:3551
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成してください。"
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "サーバーはメタ相手先の保存に対応していません"
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"サーバーはメタ相手先の情報の保存に対応していません。したがってその情報は次の"
"接続の際には失われています。"
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "メタ相手先を作成しようとしています。本当に続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"メタ相手先は、いくつかの相手先を一行にまとめるひとつの方法です。一般に、同一"
"人物が複数の Jabber アカウントや中継先アカウントを持っているときに使用しま"
"す。"
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
#: gajim/roster_window.py:4411
msgid "Send file?"
msgstr "ファイルを送りますか ?"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送しますか:"
msgstr[1] "これらのファイルを %s さんに転送しますか:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "%(from)s を %(to)s に送信"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s を優先の相手先とする"
# (Mako) よくわからない。Make [c_source.get_shown_name()] and [c_dest.get_shown_name()] metacontacts
#: gajim/roster_window.py:4570
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%(contact1)s と %(contact2)s をメタ相手先とする"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043
msgid "_Change Status Message"
msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
#: gajim/roster_window.py:4965
msgid "Publish Tune"
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
#: gajim/roster_window.py:4976
msgid "Publish Location"
msgstr "位置情報を公開"
#: gajim/roster_window.py:4988
msgid "Configure Services…"
msgstr "サービスの調整…"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: gajim/roster_window.py:5117
msgid "_Maximize All"
msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "メッセージの一斉送信 (_E)"
#: gajim/roster_window.py:5131
msgid "To all users"
msgstr "すべてのユーザーに"
#: gajim/roster_window.py:5135
msgid "To all online users"
msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
#: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "招待 (_V)"
#: gajim/roster_window.py:5299
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "相手先の管理 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:5305
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "グループの編集…(_G)"
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: gajim/roster_window.py:5363
msgid "_Maximize"
msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:5370
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続 (_R)"
#: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断 (_D)"
#: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "履歴 (_H)"
#: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "履歴マネージャ"
#: gajim/roster_window.py:5475
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "追放者の一覧"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "メンバーの一覧"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "主宰者の一覧"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "管理人の一覧"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "役"
#: gajim/config.py:478
msgid "Banning…"
msgstr "締め出し中…"
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を締め出しますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
msgid "Adding Member…"
msgstr "メンバーを追加…"
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰をメンバーにしますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
msgid "Adding Owner…"
msgstr "主宰者を追加…"
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を主宰者にしますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "管理人を追加…"
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を管理人にしますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"次のいずれかの形が可能です:\n"
"1. ユーザー@ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"2. ユーザー@ドメイン (リソースが何であれ合致)\n"
"3. ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"4. ドメイン (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource や\n"
"サブドメインを含んでも可)"
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "アカウント %s を削除します"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "アカウントは無効です"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "サーバーから登録を解除するには、アカウントを有効にしてください。"
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "アカウント \"%s\" はサーバーに接続しています"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "削除すると、接続が失われます。"
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "サーバー %s への接続に失敗しました"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "何も削除できません。あとで試みます"
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV サウンド"
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "注目メッセージを受信した"
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "最初のメッセージを受信した"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "相手先が接続した"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "相手先が切断した"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "このグループチャットの %(owner_or_admin_or_member)s "
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "なし"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363
msgid "Administrator"
msgstr "管理人"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [遮断しています]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [最小化しています]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "接続中"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "切断中"
#: gajim/tooltips.py:624
msgid "?Noun:Download"
msgstr "ダウンロード"
#: gajim/tooltips.py:630
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "アップロード"
#: gajim/tooltips.py:637
msgid "Type: "
msgstr "種類: "
#: gajim/tooltips.py:643
msgid "Transferred: "
msgstr "転送: "
#: gajim/tooltips.py:645
msgid "Status: "
msgstr "在席状況: "
#: gajim/tooltips.py:647
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: gajim/tooltips.py:672
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: gajim/tooltips.py:674
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: gajim/tooltips.py:676
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "一時停止しました"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "Stalled"
msgstr "滞っています"
#: gajim/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"
#: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275
msgid "?user status:Available"
msgstr "在席"
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270
msgid "Free for Chat"
msgstr "チャット可"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265
msgid "Not Available"
msgstr "不在"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: gajim/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "状況メッセージを変更…(_C)"
#: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "アカウント %s で"
#: gajim/statusicon.py:306
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "ブックマークを管理…(_M)"
#: gajim/statusicon.py:322
msgid "Hide _Roster"
msgstr "名簿を閉じる (_R)"
#: gajim/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "名簿を表示 (_R)"
#: gajim/statusicon.py:334
msgid "Hide this menu"
msgstr "このメニューを表示しない"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "画像をロードできません"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "メディアタイプはサポートされていません: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "この欄は必須項目です"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"このサービスは詳細情報を返答できませんでした。\n"
"古いか、または壊れています"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "会議室 (グループチャット)"
#: gajim/disco.py:504
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
#: gajim/disco.py:593
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "アカウント %s でサービス探索"
#: gajim/disco.py:595
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービス探索"
#: gajim/disco.py:676
msgid "The service could not be found"
msgstr "サービスが見つかりませんでした"
#: gajim/disco.py:677
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
"アドレスを確認し、もういちど試してください。"
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
msgid "The service is not browsable"
msgstr "このサービスを見ることはできません"
#: gajim/disco.py:685
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "This type of service does not contain any items to browse."
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: gajim/disco.py:794
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を閲覧"
#: gajim/disco.py:841
msgid "Browse"
msgstr "一覧"
#: gajim/disco.py:1037
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
#: gajim/disco.py:1248
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンド実行"
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
msgid "Re_gister"
msgstr "登録 (_G)"
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gajim/disco.py:1407
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"
#: gajim/disco.py:1450
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1649
msgid "Users"
msgstr "ユーザー数"
#: gajim/disco.py:1657
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: gajim/disco.py:1665
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク (_B)"
#: gajim/disco.py:1721
msgid "Bookmark already set"
msgstr "既にブックマーク"
#: gajim/disco.py:1722
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
#: gajim/disco.py:1734
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "ブックマークが追加されました"
#: gajim/disco.py:1735
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
#: gajim/disco.py:1929
msgid "Subscribed"
msgstr "継読中"
#: gajim/disco.py:1938
msgid "Node"
msgstr "ノード"
# (Mako)pubsubのところ
#: gajim/disco.py:2005
msgid "New post"
msgstr "新しい投稿"
#: gajim/disco.py:2011
msgid "_Subscribe"
msgstr "継読 (_S)"
#: gajim/disco.py:2017
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "継読の取り消し (_U)"
#: gajim/conversation_textview.py:320
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"この線より下の文は、このグループチャットを\n"
"最後に読んだとき以降に発生したものです"
#: gajim/conversation_textview.py:541
msgid "_Quote"
msgstr "引用 (_Q)"
#: gajim/conversation_textview.py:549
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対する操作 (_A)"
#: gajim/conversation_textview.py:563
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia の項を読む (_W)"
#: gajim/conversation_textview.py:568
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "辞書を引く (_D)"
#: gajim/conversation_textview.py:585
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
#: gajim/conversation_textview.py:599
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "ウェブ検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
#: gajim/conversation_textview.py:602
msgid "Web _Search for it"
msgstr "ウェブで検索する (_S)"
#: gajim/conversation_textview.py:608
msgid "Open as _Link"
msgstr "リンクとして開く (_L)"
#: gajim/conversation_textview.py:884
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL が正しくありません"
#: gajim/conversation_textview.py:969
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>メッセージは修正されました。元のメッセージは</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1115
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "%(nb_days)i日前"
#: gajim/conversation_textview.py:1145
msgid "Not encrypted"
msgstr "暗号化されていません"
#: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: gajim/message_textview.py:43
msgid "Write a message…"
msgstr "メッセージを書いてください…"
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "タブを閉じようとしています"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "本当にそれらをすべて閉じますか ?"
#: gajim/message_window.py:520
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "チャット"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "個人チャット"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
#: gajim/gui_interface.py:372
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "グループに参加できません"
#: gajim/gui_interface.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"グループチャット\n"
"<b>%s</b>\n"
"で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われています。\n"
"別のニックネームを下に入力してください:"
#: gajim/gui_interface.py:192
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:194
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "アカウント %s への申し込みを承認しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:197
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: gajim/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
#: gajim/gui_interface.py:342
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> は満室です"
#: gajim/gui_interface.py:351
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "グループチャット <b>%s</b> から締め出されています。"
#: gajim/gui_interface.py:358
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "リモートサーバー <b>%s</b> は存在しません。"
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "グループチャット <b>%s</b> は存在しません。"
#: gajim/gui_interface.py:365
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
#: gajim/gui_interface.py:367
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "グループに参加できません"
#: gajim/gui_interface.py:368
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> では登録したニックネームを使う必要があります。"
#: gajim/gui_interface.py:373
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
#: gajim/common/modules/message.py:161
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知申込"
# (Mako)承認なしに名簿にある状態
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/helpers.py:69
msgid "Observers"
msgstr "オブザーバー"
#: gajim/gui_interface.py:529
msgid "Authorization accepted"
msgstr "承認が得られました"
#: gajim/gui_interface.py:530
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
#: gajim/gui_interface.py:538
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたからの申し込みを削除しました。"
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"これらの相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
"相手先一覧から削除しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194
msgid "Unsubscribed"
msgstr "在席通知の取り消し"
#: gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:626
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました。"
#: gajim/gui_interface.py:644
#, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "{user} さんがグループチャット {room} へ招待しました"
#: gajim/gui_interface.py:658
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim は OpenPGP エージェントを使用するよう設定されました。しかし、OpenPGP "
"エージェントが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っています。\n"
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
#: gajim/gui_interface.py:663
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "パスフレーズが間違っています"
#: gajim/gui_interface.py:668
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "OpenPGP のパスフレーズが間違っています"
#: gajim/gui_interface.py:682
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "証明書のパスフレーズが必要です"
#: gajim/gui_interface.py:683
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書のパスフレーズを入力してください"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "信用のない OpenPGP 鍵"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"このチャットの暗号化に使った OpenPGP 鍵には信用がありません。本当にこのメッ"
"セージを暗号化しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:752
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "表示された web サイトから新しいトークンをコピー/ペーストしてください。"
#: gajim/gui_interface.py:755
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Oauth2 信任状"
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192
#: gajim/notify.py:274
msgid "File Transfer Error"
msgstr "ファイル転送のエラー"
#: gajim/gui_interface.py:898
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272
msgid "File Transfer Request"
msgstr "ファイル転送の要求"
#: gajim/gui_interface.py:996
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "ファイルの転送の完了"
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "ファイルの転送の中断"
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイル転送に失敗しました"
#: gajim/gui_interface.py:1035
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s を受け取りました。"
#: gajim/gui_interface.py:1039
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1043
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1056
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1177
msgid "Username Conflict"
msgstr "ユーザー名の重複"
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
#: gajim/gui_interface.py:1201
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"このアカウントの同じリソースですでに接続しています。新しいアカウントを入力し"
"てください"
#: gajim/gui_interface.py:1259
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s さんがファイルを音声チャットを始めたがっています。"
#: gajim/gui_interface.py:1261
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "音声チャットの要求"
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "証明書はファイルにあります"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加しません。"
#: gajim/gui_interface.py:1351
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
#: gajim/gui_interface.py:1354
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"未知の SSL エラー: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1356
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL エラー: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1361
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
#: gajim/gui_interface.py:1362
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"XMPP サーバーの SSL 証明書の検証にエラーがあります: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
"この証明書の SHA-1 指紋:\n"
"%(sha1)s\n"
"この証明書の SHA-256 指紋:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1372
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "この証明書のこのエラーを無視します。"
#: gajim/gui_interface.py:1380
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "%s のSSL 証明書の検証"
#: gajim/gui_interface.py:1385
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "非匿名サーバー"
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "安全でない接続"
#: gajim/gui_interface.py:1447
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
"インストールする必要があります。それでも続けますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "はい。安全でないまま接続します"
#: gajim/gui_interface.py:1489
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続で暗号化されていないパスワードを送ろうとしています。それでも続"
"けますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "接続しないと、グループチャットに参加できません。"
#: gajim/gui_interface.py:1764
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "JID はグループチャットではありません"
#: gajim/gui_interface.py:1895
msgid "This is not a group chat"
msgstr "グループチャットではありません"
#: gajim/gui_interface.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s は既に名簿にあります。%(room_jid)s が正しいグループチャット名か"
"どうか確認してください。もし正しければ、それを名簿から削除して、もう一度その"
"グループチャットに参加してみてください。"
#: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "「居ないふり」のあいだはグループチャットに参加できません"
#: gajim/gui_interface.py:2280
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "設定を保存できませんでした"
#: gajim/gui_interface.py:2823
msgid "Passphrase Required"
msgstr "パスフレーズが必要です"
#: gajim/gui_interface.py:2824
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の OpenPGP 鍵のパスフレーズを入力して"
"ください。"
#: gajim/gui_interface.py:2841
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP 鍵は期限切れです"
#: gajim/gui_interface.py:2842
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "OpenPGP 鍵は有効期限が切れています。OpenPGP なしに %s に接続します。"
#: gajim/gui_interface.py:2852
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "パスフレーズが間違っています"
#: gajim/gui_interface.py:2853
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"OpenPGP のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してくださ"
"い。"
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "検索しています"
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "データフォームを受ける際のエラー"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "見つかりません"
#: gajim/htmltextview.py:532
msgid "Loading"
msgstr "読み込み"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "中止の確認"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止しますか ?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "サービスは不正なデータを送信しました"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "サービスはセッション ID を変更しました。"
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc コマンド - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "サービスはエラーを返しました。"
#: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130
msgid "Contact Signed In"
msgstr "相手先がサインインしました"
#: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "相手先がサインアウトしました"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
msgid "New Message"
msgstr "新着メッセージ"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:979
msgid "New Single Message"
msgstr "新着の単発メッセージ"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:982
msgid "New Private Message"
msgstr "新着の私信"
#: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "相手先が在席状況を変更"
#: gajim/notify.py:203
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gajim/notify.py:270
msgid "New E-mail"
msgstr "新着メール"
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "接続しないと、新しい会話を開始できません。"
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s さんにメッセージを送れません。JID が正しくありません。"
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "未読のイベント"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読みます。"
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "アカウントを無効にするには、接続を切ってください。"
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "フォームが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "フォームが正しく入力されていません。"
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292
msgid "Invisible"
msgstr "居ないふり"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "接続は有効ではありません"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
#: gajim/dialog_messages.py:72
msgid "JID already in list"
msgstr "JID は一覧にあります"
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "入力された JID は既に一覧に載っています。別の JID を選択してください。"
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "応答が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "中継先 %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "カスタムホスト名が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "カスタムホスト名 \"%s\" が正しくありません。これを無視します。"
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよう"
"です。使用をやめて、もういちど試してください。"
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "「居ないふり」はサポートされていません"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "アカウント %s は「居ないふり」に対応していません。"
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "登録解除に失敗"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "登録が完了しました"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "エージェント %s の登録は成功しました"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "登録に失敗しました"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "グループチャットに参加できません"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer エラー"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"エラー: %(error)s\n"
"デバッグ: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "ホストが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "ローカルアドレスが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi エラー"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "アップロード枠を要求できませんでした"
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "サーバーから予期しない応答がありました (ログを参照してください)"
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
"ファイルを開いているあいだに例外が発生しました (ログを参照してください)"
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr "安全ではありません"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "サーバーは安全でない経路 (HTTP) を返しました"
#: gajim/dialog_messages.py:161
msgid "Could not upload file"
msgstr "ファイルをアップロードできませんでした"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "サーバーからのHTTP応答コード: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr "アップロードエラー"
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr "暗号化のエラー"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "その暗号化は有効な暗号化方式ではありません"
#: gajim/dialog_messages.py:176
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "アバターのアップロードに失敗しました"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"このコンピューターに D-Bus がないか、あるいは python のモジュールがありません"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr "名簿にある相手先すべてを、それぞれ1行に表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:アカウント"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:在席状況"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット可)、"
"away (離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (居ないふり)。設定され"
"なければ、アカウントの以前の状況が使われます"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:メッセージ"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場"
"合、\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての"
"在席状況を変更します。"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:優先順位"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "アカウントに設定する優先順位"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
"global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、どち"
"らも指定しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定して "
"'OpenPGP 鍵' を設定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の JID"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "メッセージの内容"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr "PGP 鍵"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、指定"
"しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定したい場"
"合、'OpenPGP 鍵' は単に \"\" としてください。"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "メッセージの件名"
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "参加しているグループチャットに新しいメッセージを送信します。"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの JID"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "相手先の JID"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "アカウント名"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "相手先にファイルを転送します"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "設定項目を削除します"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "key"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "削除する設定項目の名前"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "相手先を名簿から削除します"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
"返します)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
"メッセージを返します)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "未読メッセージ数を返します"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "独自の XML を送信します"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "送信する XML"
#: gajim/gajim_remote.py:229
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
"されます"
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "アバターを変更する"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "使いたい画像"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"アバターを設定するアカウント。指定されない場合、アバターはすべてのアカウント"
"に設定されます"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' は名簿にありません。\n"
"メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "有効になっているアカウントがありません"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s は見つかりません"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" %s コマンド [引数]\n"
"\n"
"コマンドは次のいずれか:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数が多すぎます。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "12"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "1"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "2"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "3"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "4"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "5"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "6"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "7"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "8"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "9"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "10"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "11"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s 時"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 5 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 10 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 15 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 20 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 25 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 30 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 25 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 20 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 15 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 10 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 5 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s 時"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "深夜"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "早朝"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "朝"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "だいたい昼"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "正午"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "午後"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "夕方"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "夜"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "週の始め"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "週の中ごろ"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "週の終わり"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "週末 !"
#: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#: gajim/common/logger.py:167
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "%s を作成中"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:367
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "談話室は閉鎖されました"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:375
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "代わりに次の談話室に参加できます: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:598
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知の SSL エラー: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:990
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "%(nickname)s さんからの%(n_msgs)i件の新着メッセージ"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
#: gajim/common/contacts.py:427
msgid "Not in roster"
msgstr "名簿にありません"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"この相手先のチャットウィンドウが開いていてフォーカスが当たっていない場合でも"
"デスクトップ通知を表示します"
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らします"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを名簿に表示します。"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、離席中とします)"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動離席の時間です。"
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、不在とします)"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動不在の時間です。"
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"いつ通知エリアにアイコンを表示するか。'never'(表示しない)、'on_event'(保留イ"
"ベントがあるときだけ)、'always'(常に)のいずれか。"
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"トレイアイコンが表示されていない状態でも名簿ウィンドウを閉じることを許しま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "相手先のサインインの通知の色。"
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "相手先のサインアウトの通知の色"
#: gajim/common/config.py:101
msgid "New message notification color."
msgstr "新着メッセージ通知の色。"
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "ファイル転送要求の通知の色。"
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "ファイル転送エラーの通知の色。"
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "ファイル転送の完了または中止の通知の色。"
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "グループチャットへの招待の通知の色"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "在席状況変更の通知の背景色"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "その他のダイアログの色。"
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折り畳む (アカウントやグループチャットの) 行の一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "スペルチェックのための言語"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
"'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
"す。\n"
"'never'(なし) - 時刻を印さない。"
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 なら"
"あいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありません。"
"print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "有効にすると、ASCII感情アイコンを絵文字に置換します。"
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱います。"
#: gajim/common/config.py:122
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"真なら、*/_ を除去しません。たとえば *abc* は太字になりますが * * は除かれま"
"せん。"
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML を送信するために構造化テキスト (ReStructured text markup) を使う (選択す"
"ればアスキーフォーマットも)。文法は http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html を参照してください (これを使うには docutils をイン"
"ストールしてください)。"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"グループチャットで、ニックネーム補完 (タブ) を使うとき、ニックネームの後ろに"
"つけ加えられる文字。"
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"グループチャットで、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望し"
"たニックネームの後ろにつけ加えられる文字。"
#: gajim/common/config.py:157
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿を閉じる際にその位置を保存し、開く際にはその位置に戻しま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "ひとつのウィンドウの場合、名簿を右側にします"
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、\"[%H:"
"%M] \" は \"[hour:minute] \" となります。詳しくは python の strftime に関する"
"文書を参照してください: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:174
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、再現されるメッセージの行数。"
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr "履歴を復元する際に遡る時間 (単位は分) 。-1 は制限なし。"
#: gajim/common/config.py:176
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし。"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし"
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"切断されてからグループチャットに自動で再参加を試みるまでの待機時間 (単位は"
"秒)。0 は再参加しません。"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr "談話室から蹴り出された場合、自動で再参加するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします (Mirabilis ICQ クライ"
"アントのデフォルトの挙動)。"
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数。"
#: gajim/common/config.py:185
#, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"独自の辞書の URL (%%s を含めます。ここで %%s は語/フレーズです)。または、"
"wikitionary を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャット状態通知の送信。all (すべての状態)、composing_only (入力中のみ)、"
"disabled (通知しない) のいずれか。"
# (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。all (すべての状態)、"
"composing_only (入力中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか。"
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"個々のメッセージに時刻を印すのではない場合 (print_time==sometimes (時々))、時"
"刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "グループチャットのタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
#: gajim/common/config.py:194
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたはウィンドウを閉じ"
"る前には、必ず確認を求めます。"
#: gajim/common/config.py:195
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたはウィンドウを閉じ"
"る前には、決して確認を求めません。"
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
"確認を求めます (チャット、私信、最小化されないグループチャット)"
#: gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"ローカルのインターフェースに加えて、アドレス変換 / ポートフォワーディングの場"
"合にファイル転送に用いるホストの一覧 (コンマで区切る)。"
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "システムの通知エリアでイベントを通知します。"
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"偽なら、通知エリアでイベントを通知する際に、状態アイコンを点滅させず固定のア"
"イコンを表示します。"
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "会話がひとつだけのときもタブを表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:224
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "グループチャットで強調表示する語の一覧 (セミコロンで区切る)。"
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"真なら、ウィンドウマネージャーの×ボタンがクリックされた場合に Gajim を終了し"
"ます。この設定は通知アイコンが使用されているときのみ適用されます。"
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"真なら、Gajim は X ボタンが押された際に、名簿ウィンドウを最小化するのではな"
"く、閉じます。"
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依存"
"し、アイコンが動画のものもあります。"
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセージを (それ"
"が空でなければ) 表示します。"
#: gajim/common/config.py:237
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "名簿でのアバターの表示位置。left(左)またはright(右)"
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"偽なら、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに在席"
"状況を表示しません。"
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\"none"
"\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合でもそれ"
"を表示しません。\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示しま"
"す。\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出のみ"
"を表示します。"
#: gajim/common/config.py:241
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "プレーンテキストのメッセージではなく XHTML のメッセージを記録します。"
#: gajim/common/config.py:242
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使いま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "システムのタスクバーに名簿を表示しません。"
#: gajim/common/config.py:245
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"真なら、保留のイベントがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいていの"
"ウィンドウマネージャのデフォルトです)。"
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
"'always'(常に) - すべてのメッセージはひとつのウィンドウに。\n"
"'always_with_roster'(名簿つき) - 'always'(常に) に似て、メッセージは名簿つき"
"のひとつのウィンドウに。\n"
"'never'(なし) - すべてのメッセージはそれぞれのウィンドウに。\n"
"'peracct'(アカウントごと) - それぞれのアカウントへのメッセージはそれぞれの"
"ウィンドウに。\n"
"'pertype'(種類ごと) - メッセージの種類(たとえばチャット、グループチャット)ご"
"とにそれぞれのウィンドウに。"
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"起動時に名簿を表示するかどうか。\n"
"'always'(常に) - 常に名簿を表示する。\n"
"'never'(なし) - 名簿を表示しない。\n"
"'last_state'(以前の状態) - 以前の名簿の表示状態のとおりにする。"
#: gajim/common/config.py:251
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "偽なら、チャットウィンドウにアバターは表示されません。"
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "真なら、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "グループチャットのバナーを表示しません"
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "1対1チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "グループチャットウィンドウで、在室者一覧を表示しません。"
# (Mako)chat は group chat のことか?
#: gajim/common/config.py:256
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
"ます。"
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色 (\":\"で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:259
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "未読のものがない場合、Ctrl-Tab で次の入力タブに移動します。"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"メタ相手先の作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
"表示しません。"
#: gajim/common/config.py:261
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"相手先の遮断の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
"しません。"
#: gajim/common/config.py:262
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表"
"示しません。"
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"真なら、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定できま"
"す。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージも"
"受信しません。"
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"真なら、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を表示"
"します。"
#: gajim/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通) のいずれか。もし空でなければ、すべての"
"受信メッセージをこのタイプとして扱います"
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"真なら、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなたに"
"送った相手先をスクロールして選択します。"
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "在籍情況変更ウィンドウを閉じるまでの活動停止の時間。"
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"真なら、notification-daemon からの通知は通知アイコンの脇に表示されます。"
#: gajim/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "操作しない状態をチェックする時間間隔。"
#: gajim/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが“実際の”URIとして扱われます"
"(mailto と xmpp は別)。"
#: gajim/common/config.py:272
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "真なら、グループチャットでの補完をシェルの自動補完のようにします。"
#: gajim/common/config.py:273
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常"
"に)、\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)のい"
"ずれか。"
#: gajim/common/config.py:278
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"jingle の出力のビデオのフレームレート (オプション)。例: 10/1 または 25/2"
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "jingle の出力のビデオの大きさ (オプション). 例: 320x240"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "真なら、自分のウェブカメラも表示します。"
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"真なら、Gajim は Jingle を使う際に STUN サーバーを利用しようとします。サー"
"バーは \"stun_server\" オプションか、または XMPP サーバーによって与えられま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:284
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Jingle を使う際に利用する STUN サーバー"
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"真なら、Gajim はグループチャットの参加者の分掌をステータスアイコンに色付き四"
"角をつけて表示します。"
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"アカウントで正しいプロキシの設定がなされていない場合に、外向きの通信に使われ"
"るプロキシ"
#: gajim/common/config.py:287
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "真なら、Gajim は受信する注目メッセージを無視します (\"wizz\")。"
#: gajim/common/config.py:288
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"真なら、Gajim は、最後に終了した際に開いていたチャットウィンドウを再び開きま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は、送ったメッセージが相手先に受信されたとき、アイ"
"コンを表示します。"
#: gajim/common/config.py:290
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr "チャットウィンドウとウィンドウアイコンに小さなアバターを表示します"
#: gajim/common/config.py:291
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr "真なら、Gajim はパスワードの保存にシステムのキーリングを使います。"
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "python-gnupg による暗号化を行います"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "真なら、Gajim は XEP-0146 コマンドを実行します。"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: システム 1: 有効化 0: 無効化"
#: gajim/common/config.py:295
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr "「同期の制限」メニューの、1日あたりの制限値の選択肢"
#: gajim/common/config.py:296
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr "公開談話室の書庫に要求する1日の最大履歴。0なら可能な限り多く"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr "非公開談話室の書庫に要求する1日の最大履歴。0なら可能な限り多く"
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr "談話室の題が参加時にチャットに表示するかどうか"
#: gajim/common/config.py:314
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は autopriority_* オプ"
"ションで定義します。"
#: gajim/common/config.py:322
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"自動接続の際に使われる在席状況。online (オンライン)、chat (チャット可)、away "
"(離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (居ないふり) のいずれか。注"
"意: このオプションは restore_last_status が無効のときのみ使われます"
# (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
#: gajim/common/config.py:323
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "真なら、最後に使われた在席状況を復元します。"
#: gajim/common/config.py:325
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "真なら、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
#: gajim/common/config.py:326
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"偽なら、このアカウントを無効にして、チャットウィンドウにアバターを表示しませ"
"ん。"
#: gajim/common/config.py:329
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "偽なら、たとえ GPG が設定されていても、GPG 鍵による署名を行いません。"
#: gajim/common/config.py:331
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "暗号化されない接続を許可します"
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"試みる認証の種類 (空白で区切る)。 ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-"
"PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 または XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示しま"
"す。'warn'(警告する)、'connect'(接続する)または 'disconnect'(接続しない)"
#: gajim/common/config.py:336
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
#: gajim/common/config.py:337
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"暗号化されない接続で平文でパスワードを送る前に、警告のダイアログを表示しま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:338
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"記録を保存しない JID の一覧 (空白で区切る)。アカウント名も追加でき、そのアカ"
"ウントについて記録を残しません。"
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"Gajim 起動時にサーバーに保存されている記録をダウンロードします(サーバーが "
"XEP-0313 に対応している場合)"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"相手が記録しないことを望む場合、記録しない会話を受け入れる JID の一覧 (空白で"
"区切る)。"
#: gajim/common/config.py:349
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に送られる空白"
#: gajim/common/config.py:350
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
#: gajim/common/config.py:354
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間 (単位は秒)。"
#: gajim/common/config.py:358
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 対策"
#: gajim/common/config.py:361
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファ"
"イル転送のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"真にすると、Gajim は起動時にファイル転送プロキシが正常に機能するかテストを行"
"います。Openfire のプロキシは (正常に機能する場合でも) このテストに失敗するこ"
"とがわかっています。"
#: gajim/common/config.py:375
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "受領確認に応じます"
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "受領確認を求めます"
#: gajim/common/config.py:385
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Gajim が使用中の OS を通知することを許可します。"
#: gajim/common/config.py:386
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim があなたの現地時間を通知することを許可します。"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "追加する相手先に送られるメッセージ"
#: gajim/common/config.py:390
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"真にすると (かつサーバーがこの機能に対応している場合)、Gajim はほかのリソース"
"によって送受されたメッセージを受信します。"
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"真にすると、Gajim は相手先がファイル転送を行うためにあなたのローカル IP アド"
"レスを送信します。"
#: gajim/common/config.py:392
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "最近の Oauth 2.0 認証のトークン"
#: gajim/common/config.py:393
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Oauth 2.0 認証の client_id"
#: gajim/common/config.py:394
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Oauth 2.0 認証の redirect_url"
#: gajim/common/config.py:395
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr "次回の起動時にチャットウィンドウを開く JID の一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:397
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "HTTP アップロード: HTTPS 検証を有効化"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"チャットウィンドウへのファイルのドラッグアンドドロップで用いられる転送方"
"法。'httpupload' (デフォルト)または 'jingle'"
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr "POSH での証明書の検証を許可"
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "スペル間違いを調べる言語"
#: gajim/common/config.py:437
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "現在その相手先に適用する暗号化方式"
#: gajim/common/config.py:441
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし、-2 は"
"大域値"
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし、-2 "
"は大域値"
#: gajim/common/config.py:443
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr "この談話室でのすべてのメッセージについて通知が必要かどうか"
#: gajim/common/config.py:446
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"終了時にプラグインが有効化されるかどうか (これは Gajim の終了時に保存されま"
"す)。このオプションをプラグインの有効化/無効化のために使用しないでください。"
"代わりに GUI を使用してください。"
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back soon"
msgstr "すぐに戻ります"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back in some minutes."
msgstr "数分後に戻ります。"
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221
msgid "Eating"
msgstr "食事"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "Movie"
msgstr "映画"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288
msgid "Working"
msgstr "仕事中"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm working."
msgstr "仕事中です。"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "Phone"
msgstr "電話中"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm on the phone."
msgstr "電話中です。"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Out"
msgstr "外出中"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "出かけています。"
#: gajim/common/config.py:468
msgid "I'm available."
msgstr "在席しています。"
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm free for chat."
msgstr "チャットできます。"
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "すぐ戻ります。"
#: gajim/common/config.py:471
msgid "I'm not available."
msgstr "不在です。"
#: gajim/common/config.py:472
msgid "Do not disturb."
msgstr "邪魔しないでください。"
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
msgid "Bye!"
msgstr "バイバイ !"
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"グループチャットのメッセージに、muc_highlight_words で設定した語、またはあな"
"たのニックネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
#: gajim/common/config.py:486
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "グループチャットのメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
# 固有名詞(プロキシ・サーバー The Onion Router)
#: gajim/common/config.py:490
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/optparser.py:52
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Doing Chores"
msgstr "家事"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Buying Groceries"
msgstr "買い物"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Cleaning"
msgstr "掃除"
#: gajim/common/const.py:208
msgid "Cooking"
msgstr "料理"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "修繕"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "皿洗い"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗濯"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Gardening"
msgstr "庭仕事"
#: gajim/common/const.py:213
msgid "Running an Errand"
msgstr "お使い"
#: gajim/common/const.py:214
msgid "Walking the Dog"
msgstr "犬の散歩"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Drinking"
msgstr "飲み"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having a Beer"
msgstr "ビール"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Coffee"
msgstr "コーヒー"
#: gajim/common/const.py:219
msgid "Having Tea"
msgstr "茶"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Having a Snack"
msgstr "スナック菓子"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Having Breakfast"
msgstr "朝食"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Having Dinner"
msgstr "夕食"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Having Lunch"
msgstr "昼食"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Exercising"
msgstr "運動"
#: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279
msgid "Cycling"
msgstr "自転車"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Dancing"
msgstr "ダンス"
#: gajim/common/const.py:230
msgid "Hiking"
msgstr "ハイキング"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Jogging"
msgstr "ジョギング"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "Playing Sports"
msgstr "スポーツ"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Running"
msgstr "ランニング"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Skiing"
msgstr "スキー"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Swimming"
msgstr "水泳"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Working out"
msgstr "練習"
#: gajim/common/const.py:238
msgid "Grooming"
msgstr "身づくろい"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "At the Spa"
msgstr "温泉"
#: gajim/common/const.py:240
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "歯磨き"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "整髪"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Shaving"
msgstr "髭剃り"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Taking a Bath"
msgstr "風呂"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Taking a Shower"
msgstr "シャワー"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Having an Appointment"
msgstr "約束あり"
#: gajim/common/const.py:248
msgid "Inactive"
msgstr "停止中"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Day Off"
msgstr "休み"
#: gajim/common/const.py:250
msgid "Hanging out"
msgstr "遠出"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Hiding"
msgstr "隠密"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "On Vacation"
msgstr "長期休暇"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Praying"
msgstr "祈り"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "予定していた休暇"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Thinking"
msgstr "思索"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Relaxing"
msgstr "趣味"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Fishing"
msgstr "釣り"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーム"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Going out"
msgstr "外出"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Partying"
msgstr "パーティ"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Reading"
msgstr "読書"
#: gajim/common/const.py:264
msgid "Rehearsing"
msgstr "リハーサル"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "Socializing"
msgstr "交流"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "Sunbathing"
msgstr "日向ぼっこ"
#: gajim/common/const.py:269
msgid "Watching TV"
msgstr "テレビ"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Watching a Movie"
msgstr "映画"
#: gajim/common/const.py:272
msgid "Talking"
msgstr "話し中"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "In Real Life"
msgstr "直接会って"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "On the Phone"
msgstr "電話で"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On Video Phone"
msgstr "ビデオ電話で"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "Commuting"
msgstr "通勤中"
#: gajim/common/const.py:280
msgid "Driving"
msgstr "運転中"
#: gajim/common/const.py:281
msgid "In a Car"
msgstr "車の中"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "On a Bus"
msgstr "バスで"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "On a Plane"
msgstr "飛行機で"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "On a Train"
msgstr "列車で"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "On a Trip"
msgstr "旅行中"
#: gajim/common/const.py:286
msgid "Walking"
msgstr "徒歩で"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Coding"
msgstr "コーディング中"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "In a Meeting"
msgstr "会議中"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Studying"
msgstr "勉強中"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Writing"
msgstr "執筆中"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Afraid"
msgstr "恐"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Amazed"
msgstr "驚"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Amorous"
msgstr "慕"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Angry"
msgstr "立腹"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Annoyed"
msgstr "煩"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Aroused"
msgstr "奮"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Ashamed"
msgstr "恥"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Brave"
msgstr "勇"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Calm"
msgstr "閑"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Cautious"
msgstr "疑"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Cold"
msgstr "寒"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Confident"
msgstr "信"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Confused"
msgstr "混乱"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Contemplative"
msgstr "黙"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Contented"
msgstr "大満足"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Cranky"
msgstr "偏屈"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Crazy"
msgstr "狂"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Creative"
msgstr "創造的"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Dejected"
msgstr "落胆"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Depressed"
msgstr "消沈"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Disgusted"
msgstr "嫌気"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Dismayed"
msgstr "狼狽"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Distracted"
msgstr "取り乱し"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Embarrassed"
msgstr "当惑"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Envious"
msgstr "妬み"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Flirtatious"
msgstr "浮わつき"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Frustrated"
msgstr "挫折"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Grateful"
msgstr "(人に)感謝"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Grieving"
msgstr "悲嘆"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Grumpy"
msgstr "不機嫌"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Guilty"
msgstr "罪"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Happy"
msgstr "幸"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "Hopeful"
msgstr "希望"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "Hot"
msgstr "暑"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Humbled"
msgstr "控え目"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Humiliated"
msgstr "傷心"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Hungry"
msgstr "空腹"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Hurt"
msgstr "傷つき"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Impressed"
msgstr "感銘"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "In Awe"
msgstr "畏敬"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "In Love"
msgstr "恋愛"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Indignant"
msgstr "義憤"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Interested"
msgstr "興味"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Intoxicated"
msgstr "酔"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Lonely"
msgstr "孤独"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Lost"
msgstr "失"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Lucky"
msgstr "幸運"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Mean"
msgstr "卑劣"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Moody"
msgstr "きまぐれ"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Nervous"
msgstr "神経質"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Neutral"
msgstr "中間"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Offended"
msgstr "憤怒"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Outraged"
msgstr "非道"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Playful"
msgstr "陽気"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Proud"
msgstr "誇"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Relaxed"
msgstr "癒"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Relieved"
msgstr "解放"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Remorseful"
msgstr "後悔"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Restless"
msgstr "そわそわ"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sad"
msgstr "悲"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Sarcastic"
msgstr "皮肉"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Satisfied"
msgstr "満足"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Serious"
msgstr "深刻"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Shocked"
msgstr "衝撃"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Shy"
msgstr "はにかみ"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Sick"
msgstr "病"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Sleepy"
msgstr "眠い"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Spontaneous"
msgstr "自発的"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Stressed"
msgstr "重圧"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Strong"
msgstr "強"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Surprised"
msgstr "驚"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Thankful"
msgstr "感謝"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Thirsty"
msgstr "渇"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Tired"
msgstr "疲"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Worried"
msgstr "迷惑"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "accuracy"
msgstr "精度"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "alt"
msgstr "高度"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "area"
msgstr "地区"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "bearing"
msgstr "方位"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "building"
msgstr "建物"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "country"
msgstr "国"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "countrycode"
msgstr "国コード"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "datum"
msgstr "データ"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "description"
msgstr "説明"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "error"
msgstr "誤差"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "floor"
msgstr "階"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "lat"
msgstr "緯度"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "locality"
msgstr "市(区町村)"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "lon"
msgstr "経度"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "postalcode"
msgstr "郵便番号"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "region"
msgstr "州(県)"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "room"
msgstr "部屋"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "speed"
msgstr "移動速度"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "street"
msgstr "町丁名・番地"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "text"
msgstr "その他の情報"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "timestamp"
msgstr "日付・時刻"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "証明書失効リストを取得できません"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "証明書の署名を復号できません"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名の失敗"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "CRL signature failure"
msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "証明書は検証されていません"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書は期限切れです"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "CRL has expired"
msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自己署名証明書"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
# (Mako)The first は root のことか?
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "ルート証明書が検証できません"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証パスが長すぎます"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Certificate revoked"
msgstr "証明書は失効しています"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "検証されない認証局証明書"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "パスの長さの制限を越えています"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "証明書は信頼できません"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Certificate rejected"
msgstr "証明書は却下されました"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Application verification failure"
msgstr "アプリケーションの検証に失敗しました"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
#: gajim/common/connection.py:717
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
#: gajim/common/connection.py:718
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手動で再接続してください。"
#: gajim/common/connection.py:740
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "サーバー %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:782
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "サーバー %s は異なる登録フォームを提供しています"
#: gajim/common/connection.py:1090
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "\"%(proxy)s\" 経由で \"%(host)s\" に接続できませんでした"
#: gajim/common/connection.py:1093
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "\"%(host)s\" に接続できませんでした"
#: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "設定を確認するか、あとで試してください。"
#: gajim/common/connection.py:1100
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "サーバーの応答: %s"
#: gajim/common/connection.py:1115
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "プロキシへの接続に失敗"
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "アカウント %s に接続できませんでした"
#: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
#: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "\"%s\" に接続できませんでした"
# (Mako) %s はアカウントか
#: gajim/common/connection.py:1354
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" の認証に失敗しました"
#: gajim/common/connection.py:1355
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "このコンピューターには D-Bus python 結合がありません"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim の D-Bus に関する性能を使用できません。"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません"
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: システムバスがありませ"
"ん"
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: セッションバスがありま"
"せん"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
msgid "Default device"
msgstr "デフォルトのデバイス"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "音声テスト"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "偽の音声出力"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "ビデオのテスト"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "擬似ビデオ出力"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X ウィンドウシステム (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X ウィンドウシステム (without Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s 設定エラー"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%(text)s を設定できませんでした。設定を見直してください。\n"
"\n"
"パイプライン:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:388
msgid "audio input"
msgstr "音声入力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:392
msgid "audio output"
msgstr "音声出力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:450
msgid "video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:457
msgid "video output"
msgstr "ビデオ出力"
#: gajim/common/helpers.py:196
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "サーバー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#: gajim/common/helpers.py:200
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
#: gajim/common/helpers.py:202
msgid "Server address required."
msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
#: gajim/common/helpers.py:206
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "ユーザー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#: gajim/common/helpers.py:210
msgid "Invalid character in username."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "リソースは1文字以上1023文字以下にしてください"
#: gajim/common/helpers.py:220
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
#: gajim/common/helpers.py:258
msgid "_Busy"
msgstr "取り込み中 (_B)"
#: gajim/common/helpers.py:263
msgid "_Not Available"
msgstr "不在 (_N)"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "_Free for Chat"
msgstr "チャット可 (_F)"
#: gajim/common/helpers.py:273
msgid "?user status:_Available"
msgstr "在席 (_A)"
#: gajim/common/helpers.py:277
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: gajim/common/helpers.py:280
msgid "A_way"
msgstr "離席中 (_W)"
#: gajim/common/helpers.py:285
msgid "_Offline"
msgstr "オフライン (_O)"
#: gajim/common/helpers.py:290
msgid "_Invisible"
msgstr "居ないふり (_I)"
#: gajim/common/helpers.py:296
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/common/helpers.py:298
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "エラーが起こっています"
#: gajim/common/helpers.py:313
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "なし"
# (Mako)subscription
#: gajim/common/helpers.py:315
msgid "To"
msgstr "相手先が承認"
# (Mako)groups_post_window.ui は、メールの「差出人」に相当
# helpers.pyは、
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: gajim/common/helpers.py:317
msgid "From"
msgstr "こちらが承認"
#: gajim/common/helpers.py:319
msgid "Both"
msgstr "相互に承認"
#: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "Subscribe"
msgstr "申し込み"
#: gajim/common/helpers.py:338
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:341
msgid "Moderators"
msgstr "司会者"
#: gajim/common/helpers.py:343
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: gajim/common/helpers.py:346
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: gajim/common/helpers.py:348
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
# (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
#: gajim/common/helpers.py:351
msgid "Visitors"
msgstr "傍聴者"
#: gajim/common/helpers.py:353
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
#: gajim/common/helpers.py:406
msgid "is doing something else"
msgstr "さんは何かほかのことをしています"
#: gajim/common/helpers.py:408
msgid "is composing a message…"
msgstr "さんはメッセージを書いています…"
#: gajim/common/helpers.py:411
msgid "paused composing a message"
msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
#: gajim/common/helpers.py:413
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "さんはチャットウインドウを閉じました"
#: gajim/common/helpers.py:577
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:580
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:584
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:587
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:594
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
#: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
#: gajim/common/helpers.py:1000
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " - 談話室 \"%s\""
#: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " - ユーザー %s"
#: gajim/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "- %s"
#: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "保留イベント %d 件"
msgstr[1] "保留イベント %d 件"
#: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1050
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
#: gajim/common/helpers.py:1249
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "こんにちは。私は $name です。"
#: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362
#: gajim/common/helpers.py:1420
msgid "Timeout loading image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418
msgid "Image is too big"
msgstr "画像が大きすぎます"
#: gajim/common/helpers.py:1383
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "pyCURL がインストールされていません"
#: gajim/common/helpers.py:1422
msgid "Error loading image"
msgstr "画像読み込みエラー"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim は終了します"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) を読めません。修復を試みる (https://dev.gajim.org/"
"gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup を参照のこと) か、あるいは削除して (す"
"べての履歴は失われます) ください。"
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
"「偽」に設定されています"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"セッションバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"システムバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "ローカルのサービスを起動できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "ポート %d を開けません。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "avahi/bonjour-daemon が起動しているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176
#: gajim/common/modules/message.py:286
msgid "message"
msgstr "message"
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "コンピューターを終了しています"
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "ネットワークから切断"
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "あなたを私の名簿に追加したいと思っています。"
#: gajim/common/modules/message.py:164
#, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:134
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルがありません"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:144
#: gajim/common/modules/httpupload.py:214
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "ファイルが大きすぎます。最大ファイルサイズ: %s"
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "このメッセージは OTR で暗号化されており、復号することができません。"
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"このメッセージは伝統的な OpenPGP で暗号化されており、復号することができませ"
"ん。このようなメッセージを扱うには PGP プラグインをインストールしてください。"
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"このメッセージは OpenPGP for XMPP で暗号化されており、復号することができませ"
"ん。"
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "このメッセージは %s で暗号化されており、復号することができません。"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "在席状況の変更"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "在席状況を変更する"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "チャットできます"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "長時間不在です"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "オフライン - 切断中"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "在席状況の説明:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "在席状況が変更されました。"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "グループチャットから退出"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "グループチャットに参加していません。"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "退出するグループチャットを選択してください"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"( <i>%(source)s</i> より)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "送った相手先: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "送った相手先:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "遮断している相手先"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "詳細設定エディタ"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>説明</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>注意:</b> 設定を有効にするには Gajim を再起動してください"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "デフォルトに戻す (_R)"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "カラム"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr "Gajim 起動時にこの談話室に参加する"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
msgid "Auto Join"
msgstr "自動参加"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
msgid "Room"
msgstr "談話室"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "この談話室をブックマークする"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
msgid "Recently used group chats"
msgstr "最近使ったグループチャット"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr "選択したサーバーで談話室を検索"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 接続"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "プロキシの設定"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "名前 (_N):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "種類 (_T):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>プロパティ</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH の URL (_B):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "プロキシのホスト (_H):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP プロキシを利用する (_Y)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "プロキシのポート (_P):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "プロキシの認証を使用する (_E)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名 (_U):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード (_W):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
msgid "Confirm New Password"
msgstr "新しいパスワードを再入力"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "相手先の情報"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "ローカル jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "リソース:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "在席状況:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "会話の履歴を記録 (_L)"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "相手先"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "名:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-メール:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "私信を送る (_S)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "ファイルを送信 (_F)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "在室者の操作"
# (Mako)moderated room での発言する権利
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "発言権 (_V)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "司会者 (_D)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "メンバー (_M)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "管理人 (_A)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "主宰者 (_O)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "蹴り出し (_K)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "締め出し (_B)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "名簿に追加 (A)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "コマンドを実行 (_E)"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "操作のない状態(いつから):"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "気分:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "動向:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "楽曲:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "在席通知の承認:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "在席状況 (_S)"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "アカウントを編集...(_M)"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "フィード名:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "エントリー:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "更新日時:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "次のエントリー"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "ニックネームを変更...(_N)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "談話室を管理 (_M)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "談話室の題を変更...(_S)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "談話室を調整...(_R)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "談話室を閉鎖 (_D)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "発言権を要求 (_R)"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
msgid "Clear Avatar"
msgstr "アバターを消去"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
msgid "Set Avatar…"
msgstr "アバターを設定…"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
msgid "Full Name"
msgstr "名前(フルネーム)"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
msgid "Phone No."
msgstr "電話番号"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr "主要部"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
msgid "Family"
msgstr "氏(名字)"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr "名"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "Middle"
msgstr "Middle"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
msgid "Street"
msgstr "町丁名・番地"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
msgid "Extra Address"
msgstr "建物名など"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr "市(区町村)"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
msgid "State"
msgstr "州(県)"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
msgid "Country"
msgstr "国"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>住所</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>相手先</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "職業"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "概略"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "続ける (_T)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "中止 (_C)"
# #(Mako)Containing をどうする
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "フォルダを開く (_O)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "ファイル転送の一覧"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "消去 (_U)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "一覧から、完了・中止・失敗したファイル転送を削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ"
"れから削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "ファイルの転送を中止する"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"
# (Mako)この場合は「閉じる」
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
msgid "Hide the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "抹消線"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "色"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "書式の解除"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874
msgid "Choose encryption"
msgstr "暗号化方式を選択"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "絵文字の一覧を表示する (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "イベントの種類"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "イベントの説明"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:453
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:787
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
# (Mako)systrayに表示
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
msgid "Default:"
msgstr "デフォルト:"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
msgid "Archive"
msgstr "書庫"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "在席状況"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
msgid "System"
msgstr "システム"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "確認時刻"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "ユーザーのアバター"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "設定したアバター"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "要求"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "在席通知"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "ボタン"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "備考"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "すべてのチャット状態"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "入力中のみ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "保留イベントがあるときだけ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "ポップアップする"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "それについて通知する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "名簿にのみ表示する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "すべてをひとつのウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
# 起動時に名簿を表示するか
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "以前の状態"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する (_V)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ"
"ターを表示します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する (_M)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に"
"状況メッセージを表示します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "相手先の詳細情報(気分、動向…)を名簿に表示する (_X)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "相手先を在席状況順に並べる"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "名簿で (_R)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "グループチャットで (_G)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>名簿の外観</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
msgid "Spell _checker"
msgstr "スペルチェッカー (_C)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調"
"して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、それがな"
"い場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されます。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "メッセージ受領確認を表示する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr "タブにアバターを表示する (_A)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
msgid "_Window behavior"
msgstr "ウィンドウの配置 (_W)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "起動時に名簿を表示する (_S)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの装飾を無視する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"メッセージが装飾 (書式や色など) を含んでいる場合があります。チェックをつける"
"と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "グループに参加したら題を表示する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>チャットの外観</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
msgid "When new event is received"
msgstr "新しいイベントを受信したとき"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "相手先のサインインを通知する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "相手先のサインアウトを通知する (_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま"
"す"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"離席/不在/取り込み中/居ないふりのとき、ポップアップや通知を許可する (_A)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "チャットウィンドウが開いているとき、ポップアップや通知を許可する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
msgid "Show notification area icon"
msgstr "通知エリアのアイコンの表示"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>目への通知</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "サウンドを鳴らす (_S)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "設定...(_N)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_B)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>耳への通知</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
"チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "チャット状態通知を表示する (_D)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
"チャット状態の他人への送信について指定します。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "チャット状態通知を送信する (_S)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>チャット状態の通知</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "個人イベント"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after"
msgstr "「離席中」にする (_A)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はコンピューターが使われていないとき、在席状況を"
"「離席中」に変更します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after"
msgstr "「不在」にする (_N)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はコンピューターが長い間使われていないとき、在席状"
"況を「不在」に変更します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "分後"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
"ん。\n"
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
"$T は自動離席の設定時間に置き換えられます"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
"ん\n"
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
"$T は自動不在の設定時間に置き換えられます"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
# (Mako)語順が難しい
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
msgid "Ask status message when I"
msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が "
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "サインインしたとき (_I)"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "サインアウトしたとき (_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ"
"フォルトのメッセージが使われます。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "デフォルトのメッセージ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>用意された状況メッセージ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
msgid "_Theme"
msgstr "テーマ (_T)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "色とフォントの調整"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
msgid "_Dark Theme"
msgstr "暗めのテーマ (_D)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr "絵文字"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "絵文字テーマ (_E)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
msgid "_Status iconset"
msgstr "状況アイコンセット (_S)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
msgid "Use transports _icons"
msgstr "中継先のアイコンを使う (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
"(例: ICQ からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する ICQ の"
"アイコンがあります)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr "ASCII 感情アイコンを変換する (_C)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "音声入力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "音声出力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音声</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "ビデオ入力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "ビデオ出力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "ビデオのフレームレート"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "ビデオの大きさ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "自分の画像入力を見る"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
msgid "STUN server"
msgstr "STUN サーバー"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN サーバー。空なら、Gajim はサーバーから探索\n"
"しようとします。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(例: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
msgid "Audio/Video"
msgstr "音声/ビデオ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
msgid "_Mail client"
msgstr "メールクライアント (_M)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
msgid "_Browser"
msgstr "ブラウザー (_B)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
msgid "_File manager"
msgstr "ファイルマネージャー (_F)"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>カスタム</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。"
"名簿にない相手先からのすべてのメッセージを遮断しますので、注意してください。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "クライアントや OS 情報の送信を許可する (_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "ローカルのシステムの時刻情報の送信を許可する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "チェックをつけると、Gajim はシステムの時刻を知られることを許可します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "操作しない時間の送信を許可する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
msgid "Global proxy"
msgstr "全体ののプロキシ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>プライバシー</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr "デバッグ情報を記録する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他の設定</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "開く...(_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>詳細設定エディター</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "チャットを開始 (_C)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "単発メッセージを送信...(_M)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "ファイルを送信...(_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "相手先を招待 (_C)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_X)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "相手先を管理 (_A)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変更...(_R)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "グループを変更...(_G)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP 鍵を割り当て...(_P)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "特別な状態通知を追加する...(_N)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_A)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "相手先の在席状況を見ることを申し込む (_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "無視しない (_U)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "無視 (_I)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "名簿に追加...(_A)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber ネットワークに接続するには、\n"
"アカウントが必要です。"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_U)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "新しいアカウントを作成する (_R)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>下の選択肢から1つ選んでください:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID (_J):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "匿名の認証 (_Y)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード (_P):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "パスワードを保存する (_W)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "サーバー (_S):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "プロキシ (_Y):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "ホスト名 (_H):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張 (_A)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>サーバに接続しています</b>\n"
"\n"
"しばらくお待ちください..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "完了 (_F)"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "プライバシーリスト:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス (_A):"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "実行 (_O)"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "同調: 相手先の選択"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "グループを編集"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "しばらくお待ちください…"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "検索 (_S)"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "このメッセージを事前設定として保存"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
msgid "Preset _messages"
msgstr "事前設定のメッセージ (_M)"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
msgid "Ac_tivity"
msgstr "動向 (_T)"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr "気分 (_O)"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
msgid "_Type your new status message"
msgstr "新しい状況メッセージを入力してください (_T)"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "相手先を合わせる"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>着信</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
msgid "_Jabber ID"
msgstr "Jabber ID (_J)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
msgid "_Nickname"
msgstr "ニックネーム (_N)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
msgid "_Group"
msgstr "グループ (_G)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "新しいグループの型を選択または入力"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント (_C)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
msgid "_Protocol"
msgstr "プロトコル (_P)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_L)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "在席通知申込のメッセージを保存 (_S)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先を登録してください。\n"
"登録ボタンを押して\n"
"次に進んでください。"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "登録 (_R)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先に接続してください。"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "状況メッセージを変更…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>気分:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>メッセージ:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "プラグインをファイルからインストール"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75
msgid "Install from File…"
msgstr "ファイルからインストール…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "プラグインをアンインストール"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<プラグイン名>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234
msgid "<Description>"
msgstr "<説明>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338
msgid "<empty>"
msgstr "<なし>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"プラグインの説明がここに表示されます。この文はプラグインウィンドウの初期化の"
"際に消去されます。"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "なし"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "相互に承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "こちらが承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「相手先が承認」としたい
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "相手先が承認"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "プライバシーリスト"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "このセッションで有効"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "起動ごとに有効"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>規則の一覧</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "グループが"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "在席通知の状態が"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "メッセージを私に送信すること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "クエリーを私に送信すること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "私の状況を見ること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "状況を私に送信すること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "すべて (在席通知を含む)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "順位:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "サウンドの管理"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "サウンドの選択"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_O)"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_S)"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "やり直す"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
# (Mako)entity はしかたなくカタカナで
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>エラーが発生しました:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "完了 (_I)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "個人イベント (_P)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加 (_G)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "相手先リストに追加...(_A)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "サービスを探索 (_D)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_E)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "名簿を表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "中継先を表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71
#, fuzzy
msgid "Cancel Upload"
msgstr "中止 (_C)"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "グループチャットのブックマーク"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
msgid "Bookmark Name"
msgstr "ブックマーク名"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
msgid "_Server"
msgstr "サーバー (_S)"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
msgid "Roo_m"
msgstr "談話室 (_M)"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
msgid "_Password"
msgstr "パスワード (_P)"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
msgid "Join chat when connected"
msgstr "接続したらチャットに参加"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "自動参加して最小化"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "チャットウィンドウに表示される状況メッセージ"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
msgid "Status Messages"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
msgid "Select Files"
msgstr "ファイルを選択"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"プログラミングのエラーを検出しました。これは致命的ではありません。しかし、開"
"発者に報告してください。"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "バグを報告する"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "チャットを開始 (_S)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "拒否する (_D)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"承認しないと、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "承認する (_T)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりません"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "友だちを招待 !"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"グループチャットを始めようとしています。\n"
"招待する相手先を選択してください"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "グループチャットのサーバー"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "招待 (_V)"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "書き出し (_E)"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャー</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"この記録マネージャーは記録を見るためのものではありません。そのような機能のた"
"めには、かわりに履歴ウィンドウを使ってください。\n"
"\n"
"このプログラムは記録の削除や書き出しのために使ってください。左の一覧から記録"
"を選択し、また下の欄でデータベースを検索できます。"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>警告:</b>\n"
"大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一"
"般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "データベースを検索 (_S)"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "チャットのショートカット"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "メッセージ作成"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "メッセージを送信"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Add new line"
msgstr "改行を追加"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoji"
msgstr "絵文字を選択"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "コマンドやニックネームを補完"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previously sent message"
msgstr "前の送信済メッセージ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "次の送信済メッセージ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "前のメッセージを引用"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "次のメッセージを引用"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "メッセージ入力欄を消去"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
msgid "Recent history"
msgstr "最近の履歴"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Scroll up"
msgstr "スクロールアップ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Scroll down"
msgstr "スクロールダウン"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "1--9番目のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "前の未読タブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "次の未読タブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
msgid "Close chat"
msgstr "チャットを閉じる"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "名簿のショートカット"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "File transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Join a group chat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Set the status message"
msgstr "状況メッセージを設定"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim を終了"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Show offline contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Show only active contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "名簿を絞り込み"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Contact information"
msgstr "相手先の情報"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Rename contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Delete contact"
msgstr "相手先を削除"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "状況変更を表示"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "全履歴を検索"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "選択した日の中だけでの検索 "
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "会話の履歴"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:315
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:329
msgid "Record history for this chat"
msgstr "このチャットの履歴を記録"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:344
msgid "Record History"
msgstr "履歴を記録"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:362
msgid "Ttitle"
msgstr "タイトル"
# (Mako)Personal Eventing via Pubsub
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP サービスの調整"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "調整 (_C)"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "新しい投稿を作成"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "次の欄を埋めてください。"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "談話室の調整"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "名簿の項目の交換"
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "OK (_O)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "状態 (_T)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "チャットを開始...(_S)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "サウンドのミュート"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "設定 (_P)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "送信 (_D)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "返信 (_R)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "このメッセージへの返信"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "動向の設定"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "動向の設定"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>メッセージ:</b> "
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "引数がありません"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
msgid "Too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します。-a で、可能なコマンドの一覧を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "相手先にメッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "このチャットに(三人称で)動向を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "記録されたメッセージから、検索語句を含むものを表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: 見つかりません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "制限は整数にしてください"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在席状況を設定します\n"
"\n"
" 在席状況は次のいずれかの値です: online (在席), away (離席中),\n"
" chat (チャット可), xa (不在), dnd (取り込み中).\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "在席状況を「離席中」に設定します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "在席状況を「在席」に設定します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "在席"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "ウィンドウ内を消去します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "相手先に ping を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "コマンドは、zeroconf アカウントには使えません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "接続している音声セッションに DTMF 手順を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "この相手先と接続している音声セッションがありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s は有効なトーンではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "音声セッションにする/しない"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "音声セッションは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "ビデオセッションにする/しない"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "ビデオセッションは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "相手先に注目させるためのメッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "グループチャットでニックネームを変更します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ニックネームは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開きます"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "ニックネームは見つかりません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開き、メッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "グループチャットの題を表示または変更します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "理由を添えて、談話室に招待します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(jid)s を %(room_jid)s に招待しました"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "JID 指定でグループチャットに参加"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"グループチャットから退出し (理由があればそれを送信します)、タブまたはウィンド"
"ウを閉じます"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ニックネームまたは JID で指定するユーザーをグループチャットから締め出しま"
"す\n"
"\n"
" ニックネームが見つからなければ JID として扱います。\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "ニックネームで指定するユーザーをグループチャットから蹴り出します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"グループチャットでの役を設定します。\n"
" 役は次のいずれかの値です:\n"
" moderator (司会者), participant (参加者), visitor (傍聴者), none (なし)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "役が正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"グループチャットでの分掌を設定します。\n"
" 分掌は次のいずれかの値です:\n"
" owner (主宰者), admin (管理者), member (メンバー), outcast (追放者), "
"none (なし)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "分掌が正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "グループチャットのすべての在室者の名前を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "在室者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを禁止します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "在室者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを許可します"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "コマンド実行中のエラー"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "使う文章は同じものとします (翻訳は除く)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
msgid "Start new Conversation"
msgstr "新しく会話を開始"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
msgid "New Groupchat"
msgstr "新しいグループチャット"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
msgid "New Contact"
msgstr "新しい相手先"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "単発メッセージ"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s を送信"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s を受信"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "フォーム %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "接続していません"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s wrote:\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP ノードは削除されませんでした"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP ノード %(node)s は削除されませんでした: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s を調整"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "登録が完了しました"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "言語 \"%s\" の辞書はありません"
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"スペルチェックを使うには、\"%s\" の辞書をインストールしてください。あるいは、"
"speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
"\n"
"スペル間違いの強調表示は使われません"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でアカウント %(account)s (サーバー %(server)s) に接続しようとし"
"ています。これは、すべての会話が暗号化されずに交わされること意味します。まっ"
"たく推奨しません。\n"
"それでも続けますか ?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "このボックスにチェックしなければ、Gajim は接続しません"
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "残す (_R)"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "置換する (_P)"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>発行先:</b>\n"
"共通名 (CN): %(scn)s\n"
"組織 (O): %(sorg)s\n"
"部門 (OU): %(sou)s\n"
"シリアル番号: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>発行者:</b>\n"
"共通名 (CN): %(icn)s\n"
"組織 (O): %(iorg)s\n"
"部門 (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>妥当性:</b>\n"
"発行日: %(io)s\n"
"有効期限: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>指紋</b>\n"
"SHA-1 指紋: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 指紋: %(sha256)s\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
msgid "View certificate…"
msgstr "証明書を表示…"
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
msgid "You must enter a password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
msgid "GG Number"
msgstr "GG 番号"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
msgid "ICQ Number"
msgstr "ICQ 番号"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
msgid "Add Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s が空欄です"
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "新しい相手先の %s を入力してください。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めないでください。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "あなた自身は名簿に追加できません。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Account Offline"
msgstr "アカウントがオフライン"
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "新しい相手先を追加するにはアカウントがオンラインでなければなりません。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "Contact already in roster"
msgstr "相手先は既に名簿にあります"
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "この相手先は既に名簿に登録されています。"
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザー ID:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "中継先の追加中のエラー"
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"このエラーは、中継先 %(transport)s の相手先を追加する際に起こりました:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "チャット状態が入力中"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "チャット状態が停止中"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "チャット状態が離席"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "チャット状態が中断中"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr "新着の私信がある MUC のタブ"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "新着メッセージのある MUC のタブ"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "バナーの文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "バナーの背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "バナーのフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "アカウント行の文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "アカウント業の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "アカウント行のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "グループ行の文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "グループ行の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "グループ行のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "相手先の行の文字色"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "相手先の行の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "相手先の行のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "会話のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "受信のニックネームの色"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "送信のニックネームの色"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "受信の文の色"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "受信の文のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "送信の文の色"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "送信の文のフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "状況メッセージの色"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "状況メッセージのフォント"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "URL の色"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "強調メッセージの色"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "訂正中のメッセージ"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Restored Message Color"
msgstr "修復したメッセージの色"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "切断中の相手先の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:165
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "接続中の相手先の背景色"
#: gajim/gtk/themes.py:179
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Gajim テーマ"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Invalid Name"
msgstr "名前が正しくありません"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "名前 <b>default</b> は使えません"
#: gajim/gtk/themes.py:225
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "空白は使えません"
#: gajim/gtk/themes.py:307
msgid "Active Theme"
msgstr "使用中のテーマ"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
"使用中のテーマを削除しようとしました。はじめに別のテーマに切り替えてくださ"
"い。"
#: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464
msgid "Disk Error"
msgstr "ディスクのエラー"
#: gajim/gtk/history.py:575
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: gajim/gtk/history.py:590
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:596
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "どのくらい遡りたいですか ?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr "1か月"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr "3か月"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr "1年"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr "すべての期間"
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中です..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(max)s のうち %(received)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "%s件のメッセージをダウンロードしました"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 履歴の同期が完了しました。\n"
" {received}件のメッセージをダウンロードしました。\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim は保存記録と\n"
" 完全に同期しました。\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ただいま同期の作業中です。\n"
" 後で試してください。\n"
" "
#: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "GTK+ XMPP クライアント"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+ バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:49
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGObject バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:50
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp バージョン: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: gajim/gtk/about.py:54
msgid "Past Developers"
msgstr "過去の開発者"
#: gajim/gtk/about.py:55
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Last but not least"
msgstr "最後に大切なことを付け加えますと、"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Thanks"
msgstr "多謝"
#: gajim/gtk/about.py:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Mako N (mako AT pasero.net)"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "転送するファイルを選択…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "アバターを選択…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "JPEG files"
msgstr "JPEG ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "SVG files"
msgstr "SVG ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "書庫の選択"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
msgid "ZIP files"
msgstr "ZIP ファイル"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
msgid "Save File as…"
msgstr "ファイルの保存…"
#: gajim/gtk/profile.py:72
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "プロフィールを取得中…"
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "日付の書式が正しくありません"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "日付の書式は YYYY-MM-DD としてください"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "情報を受信しました"
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
#: gajim/gtk/profile.py:346
msgid "Sending profile…"
msgstr "プロフィールを送信しています…"
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "情報は公開されません"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard の公開に失敗しました"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "個人情報の公開する際にエラーが発生しました。あとで試してください。"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
msgid "Invalid Room"
msgstr "談話室が正しくありません"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr "談話室を選択してください"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "ニックネームが正しくありません"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "ニックネームをつけてください"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "サーバーが正しくありません"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s はグループチャットのサーバーではありません"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s の書庫の設定"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr "成功 !"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "書庫の設定を保存しました。"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "No response from the Server"
msgstr "サーバーからの応答がありません"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Error received: {}"
msgstr "エラーを受け取りました: {}"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
msgid "Error!"
msgstr "エラー !"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "真"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "偽"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "真偽型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "整数型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "文字列型"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "設定名"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "(非表示)"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s日%(hours)s時間"
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr "サーバーソフトウェア"
#: gajim/gtk/server_info.py:194
msgid "Server Uptime"
msgstr "サーバーの稼働時間"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"設定で無効化されています"
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントと、サーバーなしのチャット"
"ができます。"
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:55
#, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "pybonjour と実行中の bonjour SDK が必要です (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "コマンド行"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Windows ではこの機能は無効です。"
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP メッセージ暗号化"
#: gajim/gtk/features.py:63
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "チャットメッセージを OpenPGP 鍵で暗号化できます。"
#: gajim/gtk/features.py:64
#, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "upower と python-dbus が必要です(%(url)s)。"
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "gpg.exe が PATH に必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "パスワード暗号化"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます。"
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"libsecret と、GNOME Keyring や KSecretService のようなマネージャーが必要で"
"す。"
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Windows では資格情報保存庫 (Windows Credential Vault) を使います。"
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Gspell が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "在席状況の自動変更"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します。"
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss ライブラリが必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "python2.5 が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "RST 生成器"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "python-docutils が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "音声/ビデオ"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "音声・ビデオチャットを可能にします。"
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav および "
"gstreamer1.0-plugins-ugly が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr "ファイル転送のフォワードポートのためのルーターの要求を可能にします。"
# …
#: gajim/gtk/features.py:94
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "gir1.2-gupnpigd-1.0 が必要です。"
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "有効"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の編集</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "リスト名が正しくありません"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力してください。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "アカウントは無事に追加されました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"「拡張」ボタンで、詳細なオプションを設定できます。また後で、メインウィンドウ"
"の「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定できます。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "新しいアカウントを無事に作成しました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
msgid "Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定してください。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "登録するサーバーを指定してください。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Invalid entry"
msgstr "入力内容が正しくありません"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "ポートは番号で指定してください。"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>セキュリティ警告</b>\n"
"\n"
"サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
"SSL エラー: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "Account name is in use"
msgstr "アカウント名は使われています"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
msgid "XML Input"
msgstr "XML 入力"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
msgid "Invalid Node"
msgstr "ノードが正しくありません"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "状況メッセージのタイトル"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "状況メッセージの文"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "アカウント %s でチャット中です"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けますか ?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
msgid "Add Account…"
msgstr "アカウントを追加…"
#: gajim/gtk/accounts.py:514
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
msgid "Merge Accounts"
msgstr "アカウントを統合"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "PGP エージェントを使う"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
msgid "Import Contacts"
msgstr "相手先をインポート"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
msgid "Client Certificate"
msgstr "クライアント証明書"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "Connect on startup"
msgstr "起動時に接続する"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "切断したら自動で再接続する"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "ハードドライブに会話を保存"
#: gajim/gtk/accounts.py:612
msgid "Server Message Archive"
msgstr "サーバーでのメッセージ保管"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"メッセージをサーバーで保管します。\n"
"保存は複数のデバイスでの同期に\n"
"使用されます。\n"
"XEP-0313"
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Global Status"
msgstr "全体の在席状況"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの在席状況を同期します"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
msgid "Message Carbons"
msgstr "メッセージ複写"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"送受信するメッセージのコピーを、自分の別の\n"
"オンラインのデバイスすべてで受け取ります。\n"
"XEP-0280"
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "Use environment variable"
msgstr "環境変数を使う"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "安全でない接続の前には警告する"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "生存パケットを送信する"
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "サーバーのホスト名を手動で設定する"
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの在席状況を同期します"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Adjust to status"
msgstr "在席状況に合わせる"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
msgid "Connection Options"
msgstr "接続オプション"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 形式のファイル"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "暗号化された証明書"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
msgid "Certificate Options"
msgstr "証明書オプション"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
msgid "Save Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "すべて"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "入退室のみ"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "なし"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してください。"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "使えない文字です"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "談話室名が正しくありません"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745
msgid "Archive corrupted"
msgstr "書庫が壊れています"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:741
msgid "Archive empty"
msgstr "書庫が空です"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761
#: gajim/plugins/gui.py:254
msgid "Archive is malformed"
msgstr "書庫の形式が正しくありません"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278
#: gajim/plugins/gui.py:286
msgid "Plugin already exists"
msgstr "プラグインは既に存在しています"
#: gajim/plugins/gui.py:81
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:88
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: gajim/plugins/gui.py:148
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:203
msgid "Plugin failed"
msgstr "プラグインに失敗しました"
#: gajim/plugins/gui.py:242
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "プラグインを正しく削除できません"
#: gajim/plugins/gui.py:278
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか ?"
#: gajim/plugins/gui.py:309
msgid "Configuration"
msgstr "調整"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM クライアント"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
msgid "Show next pending event"
msgstr "次のの保留イベントを表示"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
msgstr ""
"Gajim は簡単に使える万能 XMPP クライアントです。Gajim を使えば、様々な XMPP "
"サーバー(たとえば Jabber.org など) や中継(たとえばFacebook や IRC など)をとお"
"してチャットできます。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
"discuss the news with your groups."
msgstr ""
"友人や家族と会話はもちろん、画像を送ったりグループで議論したりもできます。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
"said on your mobile device."
msgstr "Gajimは他のデバイスとよく連携します。モバイル端末で送受しても大丈夫。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Features:"
msgstr "機能:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr "他のクライアントと同期し、メッセージを取りこぼしません"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "グループチャットへの招待と参加"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "友人やグループへの画像・動画やその他のファイルの簡単な送信"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
msgstr "OMEMO または PGP でも終端間暗号化による安全なチャット"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "お好みの絵文字の利用、プロフィール画像の設定"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "すべての会話記録の保存と管理"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "チャットウィンドウをタブでまとめ"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "入力するメッセージの自動スペルチェック"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr "中継による他のメッセンジャー(Facebook, IRC, ...)への接続"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr "チャットウィンドウから直接 Wikipedia や辞書その他の検索エンジンの利用"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr "友人にどうしているかを知らせるため、動向・聴いている楽曲・気分を設定"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "複数アカウントに対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "一人の相手の複数の連絡先をグループ化(メタ相手先)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "プロトコル層で何が起こったか確認できる XML コンソール"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
msgstr "無サーバーのメッセージング (bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "ノードやユーザー検索などのサービス探索に対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "プラグインによる機能拡張"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "名簿 (相手先の一覧)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "タブ化チャットウィンドウ"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
msgid "Group chat support"
msgstr "グループチャットに対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
msgid "Chat history"
msgstr "チャットの履歴"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
msgid "Plugin manager"
msgstr "プラグイン管理"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止しています"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "ファイル読み込みエラー:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "ファイル解析エラー:"
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "全表示/簡易表示を切替"
#~ msgid ""
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は、Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, Talkonaut やそのほ"
#~ "か世界中の会社、ISP、ボランティアによる数多のサービスで使うことのできる"
#~ "チャットクライアントです。"
#~ msgid ""
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
#~ msgstr ""
#~ "もし複数のサーバーのアカウントを持っていて、いつも友人や家族と連絡をとりた"
#~ "いと思っているなら、Gajim はそれにもってこいです。"
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
#~ msgstr "タブ化チャットウィンドウと単一ウィンドウのモード"
#~ msgid ""
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
#~ "group chat transformation"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットに対応 (Multi-User Chat プロトコル)、招待、グループチャッ"
#~ "ト中継先とのチャット"
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
#~ msgstr "絵文字、アバター、PEP (ユーザーの動向、気分、聴いている楽曲)"
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "音声/ビデオ会議"
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "ファイル転送、談話室のブックマーク"
#~ msgid "Metacontacts support"
#~ msgstr "メタ相手先に対応"
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
#~ msgstr "タスクトレイアイコン、スペルチェッカー、豊富なチャット履歴の機能"
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
#~ msgstr "TLS, GPG, 終端間暗号化に対応"
#~ msgid "Transport registration support"
#~ msgstr "中継先登録に対応"
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
#~ msgstr "Wikipedia や辞書、サーチエンジンの検索"
#~ msgid "Multiple accounts support"
#~ msgstr "複数アカウントに対応"
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "XML コンソールインターフェース"
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、"
#~ "はじめほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, "
#~ "17, 18 です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間が"
#~ "かかります。"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "検査 (_V)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b> 情報)"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "用意しておくメッセージとして保存..."
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
# (Mako) sha がよくわからない。とりあえずそのままで。presence はとりあえず「相手先」
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際 "
#~ "sha のような情報を好みません。このオプションを偽にすると、グループチャット"
#~ "の相手先に sha を送るのをやめます。"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換"
#~ "えます"
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "感情アイコン (_E)"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "メッセージが相手先に届いたらアイコンで通知する"
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "テーマ (_H)"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>テーマ</b>"
#~ msgid "user@example.org"
#~ msgstr "user@example.org"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presence"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "Iq"
#~ msgstr "Iq"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "感情アイコンは無効"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマを読み込めませんでした。詳細はログを参照して"
#~ "ください。"
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "デフォルトテーマは変更できません。"
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "新しいテーマを作成してください。"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "テーマ名"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "現在のテーマは削除できません"
#~ msgid "Pick another theme to use first."
#~ msgstr "最初に使う別のテーマを選ぶ"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "状況メッセージ文の色。"
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "受信のニックネームのフォント。"
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "送信のニックネームのフォント。"
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "green"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marine"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "相手先の行"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "チャットのバナー"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "文字の色 (_C):"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "背景色 (_B):"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "フォント (_F):"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "フォントのスタイル:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "休止中"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャット\n"
#~ "メッセージ"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "チャットメッセージ:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使う (_D)"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>フォント</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "相手先のニックネーム:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "相手先のメッセージ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "状況メッセージ (_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "グループチャットのメッセージの強調:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "あなたのニックネーム:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "あなたのメッセージ:"
# (Mako)あえてカッコ書き
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "URL 強調表示 (_U):"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>チャット行の色</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>リソース:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>通話時間:</b>"
# (Mako)pending の意味か
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>在席通知:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>名前:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>市(町村):</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>州(県):</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>建物名など:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>郵便番号:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>国:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>ホームページ:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>電話番号:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>誕生日:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>姓:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Middle:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefix:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>名:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffix:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>会社:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>部署:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>役職:</b>"
# (Mako)vcard では「職種」が適切
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>職種:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- メッセージは記録されます"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- メッセージは記録されません"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "%s を編集"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "%s を登録"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "%s さんとの会話の履歴"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "\"%s\" との接続は確立できません"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "登録 "
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "相手先またはグループチャットの名前 / JID を入力してください"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "ある日の中で検索 (_I)"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "パスワードが正しくありません。"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "ふたつの欄のパスワードは同じにしてください。"
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s は規格 (RFC) に合っていません。名簿には追加されません。これを削除す"
#~ "るには、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってくださ"
#~ "い。"
# (Mako) 実際に使われている場所を確認していないが、強引に訳す
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "%s から継読中止の要求"
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "自動参加"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;空&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "ホームページ:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "調整"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを管理"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム (_N):"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr "チェックをつけると、起動時にこのグループチャットに参加します"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "状況の表示 (_I):"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "JID を追加"
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
#~ msgstr "すべての MAM 非対応のグループチャット"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "設定:"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr "アカウント <b>%s</b> に追加する相手先の情報を入力してください"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "追加する相手先の情報を入力してください"
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "最近使った"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "新しい相手先を追加する"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "ユーザー ID (_U):"
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "ユーザー ID を入力"
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "ニックネーム を入力"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>アバター:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "アバターの設定"
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "アバターを削除"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "在席状況が「居ないふり」のため取得できません"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定する"
#~ "かどうか"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "暗号化チャットを記録する (_E)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間"
#~ "暗号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意してなければなりません。そうでなけ"
#~ "れば記録しないでください。"
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Yahoo! アドレス:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "未読メッセージの転送"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "未読メッセージを転送してから切断"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "AIM アドレス:"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "MSN アドレス:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "セッションのオプションを確認する"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "遠くのクライアントが次の機能とともにセッションを確立しようとしています:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "これらのオプションを受け付けますか ?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "遠くのクライアントが次のオプションを選択しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "セッションを続けますか ?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "この相手先を常に受け入れるかどうか"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "全線暗号化"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します (E2EE)。"
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "python-crypto が必要です。"
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "セッションの確立を中止しました"
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "セッションはサーバーに記録されます"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "セッションはサーバーに記録されません"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "このセッションは暗号化されています"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " かつ、記録されます"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " かつ、記録されません"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "終端間暗号化は無効"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "%s さんからのメッセージを復号できません\n"
#~ "改竄の可能性があります。"
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "メッセージを復号できません"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にします。"
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr "Gajim は (可能なら) 自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失"
#~ "敗しています。]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "python-avahi が必要です。"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "送信 (_S)"
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "画像の保存…"
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "履歴記録を書き出しています…"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "画像の選択"
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "送信するファイルを選択"
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "#PCKS12 形式のクライアント証明書の選択"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "%s が次のようになったとき:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "%s の特別通知の追加"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更され、それが正しくないか、あるい"
#~ "は接続が乗っ取られています。\n"
#~ "\n"
#~ "古い SHA-1 指紋: %(old_sha1)s\n"
#~ "古い SHA-256 指紋: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "新しい SHA-1 指紋: %(new_sha1)s\n"
#~ "新しい SHA-256 指紋: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
#~ "この証明書はこのドメインをカバーしていません。"
# (Mako) idle をどうする
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "アイドルモジュールをロードできません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "記録データベースを作ります"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "キャッシュデータベースを作ります"
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "%(src)s を %(dst)s に送信"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gajim 履歴記録マネージャー"
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "アカウントのラベルを変更"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "gpg と python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/ ) が必要です。"
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "単発メッセージを送信..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "エラーを受け取りました: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "この証明書を、信用する証明書の一覧に追加します。\n"
#~ "この証明書の SHA-1 指紋:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "この証明書の SHA-256 指紋:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Check update after start"
#~ msgstr "起動時に更新をチェック"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "インストール /\n"
#~ "更新"
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "インストール/更新"
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "プラグインのインストール/更新を行います"
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "プラグインの更新"
#~ msgid ""
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
#~ "update those plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "インストールしているプラグインのいくつかに更新があります。これらを更新しま"
#~ "すか:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "ダウンロード中にセキュリティのエラー"
#~ msgid ""
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
#~ "\n"
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロード中にセキュリティエラーが起こりました。プラグイン書庫の認証が正"
#~ "しく行えませんでした。これはセキュリティ攻撃かもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "危険を承知で続行できます。そうしますか ? (非推奨)"
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "ダウンロード時のエラー"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when downloading\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロードの際にエラーが起こりました\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
#~ msgstr "選択したすべてのプラグインをダウンロード"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
# (Mako) create index のこと
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "記録データベースからインデックスを作成します"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "ファイルを送信..."
#~ msgid "HTTP File Upload"
#~ msgstr "HTTP ファイルアップロード"
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "サーバーは HTTP ファイルアップロードに対応していません"
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Jingle ファイル転送"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無"
#~ "効です。"
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP アカウント %s"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "説明"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>"
#~ "%(action)s</b> を行うよう、求めています。"
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr "試みる接続の種類の順番 (空白で区切る)。tls, ssl または plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "操作 (_A)"
#~ msgid "Open URI using Gajim"
#~ msgstr "URI を Gajim で開く"
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "コンピューターをサスペンドする直前に適切に切断するか。"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "チャットを開始...(_S)"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "既にグループチャット %s に参加しています"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "アカウントが正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "グループチャットの JID を、room@server のように、入力してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でチャットを開始"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "チャットのメッセージを送る相手先のニックネームまたは Jabber ID を入力して"
#~ "ください:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ニックネーム / Jabber ID が正しくありません"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を解析できません。"
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "チャットを始める相手先の JID"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの内容。アカウントを指定してください。そうでない場合は \"\" とし"
#~ "てください"
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "相手先を名簿に追加します"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "取り扱う URI"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "URI を取り扱うアカウント"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "メッセージの内容"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "談話室に参加します"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "使いたいニックネーム"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "談話室のパスワード"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "uri がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "uri が間違っています"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する (_A)"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "談話室を一覧 (_W)"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "指定する JID のグループチャットに参加します (ニックネームが指定されていれ"
#~ "ばそれを使って)"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "libgtkspell と libenchant が必要です。"
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "最後に同期させた MAM ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "ネットワークマネージャー"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "gnome-network-manager と python-dbus が必要です。"
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "この機能は無効です。ヘルプ->機能を見てください。"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "相手先のクライアントはこの機能をサポートしていません。"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行なうには、%s の辞書をインストールしてください。あるい"
#~ "は、speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "ニックネームを変更する (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "談話室の題を変更する (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "この談話室をブックマークする (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "チャットの履歴を表示する (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "拡張機能を表示する (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "相手先を会話に招待する (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_K)"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "チャットボタンを隠します"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相"
#~ "手先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "ディスクへの書き出しエラー"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "独自アバターを設定...(_A)"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "python-pyopenssl (0.12 より上) と pyasn1 が必要です。"
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:談話室"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:ニックネーム"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:パスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Oauth2 信任状"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Oauth2 信任状"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必"
#~ "要です。"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通"
#~ "知します"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "メールの詳細を表示する (_E)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は新しい電子メールの送信者の情報を含めます"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail オプション</b>"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr "新たにメールが届いた際に起動するコマンド。例: /usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail メールを受信した"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
#~ msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %(from_address)s\n"
#~ "件名: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "名前の変更 (_N)"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "リソース (_C):"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "リソースは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ"
#~ "る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウント"
#~ "でリソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続します。最も優先順位の高いリ"
#~ "ソースがイベントを受け取ります (下記参照)。"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "匿名の認証"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "優先順位は、同じアカウントで2つ以上のクライアントから接続しているときに "
#~ "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高"
#~ "い優先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "相手先を合わせる"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "パスワードを変更する (_G)"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "管理の操作"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "クライアント証明書ファイル (_C):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "参照..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "証明書は暗号化されている (_N)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動"
#~ "的に接続します"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "記録をサーバーに合わせる"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_R)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の"
#~ "変更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
#~ "support for it)"
#~ msgstr "他のリソースの会話を受信する(サーバーがサポートしている場合)"
# (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP を同報します。"
#~ "それによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>プロキシ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は安全でない接続でパスワードを送信する前に確認を"
#~ "求めてきます。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために"
#~ "生存パケットを流すようになります"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_O)"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "ホスト名 (_H): "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "ポート番号 (_P): "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "鍵が選択されていません"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "鍵の選択...(_K)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワード"
#~ "を受け取ります"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "個人情報を編集する...(_E)"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>個人情報</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim 起動時に接続する (_N)"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_Z)"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "別のポート番号を使う (_O):"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
#~ "ポートを指定できます。\n"
#~ "ファイアーウォールの設定を考慮してください。"
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "アカウントを統合 (_G)"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切ってください。"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読んでくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "アカウン名は既に使われています"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "アカウント名が正しくありません"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "アカウント名は空白にできません。"
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形にしてください。"
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "そのアカウントは無効です"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "個人情報を編集する前に、アカウントを作成してください。"
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "接続していない状態では、個人情報は編集できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "このサーバーは Vcard をサポートしていません"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "アカウント Local は既に存在しています。"
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルの伝送を有効にするには、名前の変更または削除を行ってください。"
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "謝意:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "%s に書き込めませんでした。セッション管理サポートは機能しません"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber トラヒック</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "有効 (_E)"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Presence スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Message スタンザを表示しない"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>フィルター</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Message"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML 入力</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "%s の XML コンソール"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "操作のない状態(期間):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
#~ "メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあ"
#~ "ります !"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "最近の在席状況: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " %s から"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "%s から"
# Auto の選択肢
#~ msgid "No"
#~ msgstr "しない"
# Auto の選択肢
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "する"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "追認"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "禁止"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>自動保管</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>ローカル保管</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>手動保管</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "body"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approve(承認)"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede(追認)"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid(禁止)"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose(反対)"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "prefer(賛成)"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "require(必須)"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "保管期限"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "オフレコ"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "サーバーの履歴に同期した最後の時刻"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "期限の値が正しくありません"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "期限は正の整数にしてください。"
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "書式に誤りがあります"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "誤りがあります"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間 (単位は分)。"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマを読み込めません。emoticons.py ファイルの書"
#~ "式を更新する必要があるかもしれません。詳しくは http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons を参照してください。"
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にします。"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Open_PGP 暗号化する/しない"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "全線暗号化(E2EE)する/しない"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化は有効"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が割り当てられていません"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に OpenPGP 鍵が割り当てられていないため、メッセージを OpenPGP で"
#~ "暗号化できません。"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "セッションは記録されます"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "セッションは記録されません"
# (Mako)暗号化は有効 %s、
#~ msgid "is"
#~ msgstr "で"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "でなく"
# #. チャットは記録 %s。
#~ msgid "will"
#~ msgstr "記録されます"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "記録されません"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "次のメッセージは暗号化されました"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化します/しません"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "この相手先に OpenPGP を使えるかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim はこの相手先について自動的に (可能なら) 暗号化セッションを始めるべき"
#~ "かどうか"
# (Mako) ここでは presence を「相手先」と訳す
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "相手先が署名していないか、鍵が割り当てられていません。"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (XEP:`27` を参照のこと]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
#~ "\n"
#~ "このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "再検証中..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "特定の人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージを"
#~ "送ることができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要"
#~ "があります。次のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認していません"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "検査 (_V)"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接 (対面するか"
#~ "電話で) 話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列 (SAS) を確認しましたか ?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセー"
#~ "ジは暗号化されません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信"
#~ "頼していません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与える"
#~ "には OpenPGP クライアントを使ってください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、"
#~ "メッセージは暗号化されます。"
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
#~ "示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
#~ "失われたと考えられます。"
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態"
#~ "をもとに、相手先の在席状況を更新します (相手先が "
#~ "listen_to_network_manager を「偽」にしておらず、全体の在席状況に同調させて"
#~ "いる場合)。"
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "データベースファイル (%s) を読めません。修復するか、あるいは削除 (すべての"
#~ "履歴は失われます) してください。"
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "データベースを読めません。"
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "有効でない JID からメッセージが届きました。無視します。"
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "XML コンソールを表示 (_X)"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "プライバシーリストを編集...(_P)"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "管理人 (_A)"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信します"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを設定します"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを更新します"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを削除します"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "相手先リストに追加...(_C)"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "アカウント (_A)"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "プラグイン (_L)"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "ファイルの転送 (_T)"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "ヘルプ (オンライン)"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "よくある質問 (オンライン)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "機能 (_T)"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "アカウント %s に対して"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "アカウント %s で"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "アカウント %s の"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "アカウント %s について"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあな"
#~ "たを常にオフラインとして見ることになります。"
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "メッセージ本文 <現在使われていないため、デフォルトで表示されません>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "引数が余計です"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID が正しくありません"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "検証中..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp 鍵"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントはど"
#~ "ちらも指定しなくてもかまいません。アカウント(account) だけを指定して "
#~ "'OpenPGP 鍵' を指定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "談話室の構成の変更 (プライバシー関連ではない) がありました"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "<b>%s</b> の人数の上限に達しています"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "パスフレーズが違います"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenPGP のパスフレーズが違います"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵に信用がありません"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "記録ディレクトリを指定します"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "ブックマークの管理...(_M)"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "状況メッセージを変更する..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "状況メッセージを変更する...(_C)"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"