gajim-plural/po/es.po

13865 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
"Language-Team: none <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gajim/chat_control_base.py:549
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gajim/chat_control_base.py:562
msgid "Paste as quote"
msgstr "Pegar como cita"
#: gajim/chat_control_base.py:1102
msgid "Really send file?"
msgstr "¿Enviar fichero?"
#: gajim/chat_control_base.py:1103
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr "Si envía un archivo a %s, se sabrá su JID real."
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:631
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1556
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1557
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Se ha recibido el archivo %(file)s, pero parece haber sido dañado en el "
"camino.\n"
"¿Quieres descargarlo de nuevo?"
#: gajim/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim no puede leer este archivo"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Otro proceso está usando este archivo."
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo."
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
msgid "Checking file…"
msgstr "Comprobando archivo…"
#: gajim/filetransfers_window.py:501
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Elija un archivo para enviar…"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"No se pudo guardar la imagen en formato %(type)s. ¿Guardar como "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587
#: gajim/gtk/profile.py:165
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _Como"
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Desconocido"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Desconocido"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Desconocida"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role en el chat grupal:<b>Rol:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
#: gajim/vcard.py:391
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
#: gajim/vcard.py:393
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero no es "
"mutuo"
#: gajim/vcard.py:395
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto queréis intercambiar la información de presencia"
#: gajim/vcard.py:397
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis desinteresados en la información de la "
"presencia del otro"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
msgid "Clear File"
msgstr "Vaciar archivo"
#: gajim/options_dialog.py:484
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322
#: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002
#: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gajim/options_dialog.py:516
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Ajustar al estado"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "No hay clave secreta OpenPGP disponible."
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138
#: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827
#: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756
#: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424
#: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515
#: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318
#: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
msgid "Not in Roster"
msgstr "No está en el roster"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enviar mensaje Individual…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Ejecutar comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199
#: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204
#: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640
#: gajim/chat_control.py:326
msgid "Send File…"
msgstr "Enviar archivo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
msgid "Upload File…"
msgstr "Subir archivo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Enviar archivo directamente…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Invitar contactos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
msgid "Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
msgid "Audio Session"
msgstr "Sesión de audio"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
msgid "Video Session"
msgstr "Sesión de vídeo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Manage Room"
msgstr "Gestionar sala"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Change Subject"
msgstr "Cambiar tema"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar Sala"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Subir avatar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "Desmantelar salón"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Umbral de sincronización"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Change Nick"
msgstr "Cambiar Alias"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Añadir esta sala a marcadores"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
msgid "Request Voice"
msgstr "Petición de voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Notificar en todos los mensajes"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimizar al cerrar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383
msgid "Execute command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr "Sin umbral"
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i día"
msgstr[1] "%i días"
#: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Add Contact…"
msgstr "Añadir contacto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Discover Services"
msgstr "Descubrir servicios"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Enviar Mensaje Individual"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Preferencias de archivado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizar histórico"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32
msgid "Server Info"
msgstr "Información del Servidor"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Enviar mensaje de servidor…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Definir MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Actualizar MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Borrar MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799
msgid "No Accounts available"
msgstr "No hay cuentas disponibles"
#: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873
msgid "Copy JID"
msgstr "Copiar JID"
#: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Unirse a una sala de chat"
#: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896
msgid "Add to Roster…"
msgstr "Añadir a la lista de contactos…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:880
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: gajim/gui_menu_builder.py:881
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: gajim/gui_menu_builder.py:886
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar la dirección de correo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Abrir el compositor de correo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:892
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "Copiar ID de Jabber/dirección de correo"
#: gajim/history_manager.py:71
msgid "Usage:"
msgstr "Utilización:"
#: gajim/history_manager.py:73
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Elegir directorio para archivo de traza"
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:122
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
#: gajim/history_manager.py:257
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser utilizable. Si realmente quieres reducir el tamaño "
"de la base de datos, elige SÍ, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SÍ, por favor, espera..."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Limpieza de la base de datos"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s a las %(time)s dijo: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "¿Desea eliminar toda la correspondencia con %(jid)s?"
#: gajim/history_manager.py:581
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr ""
"¿Desea eliminar toda la correspondencia con los contactos seleccionados?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmación de Borrado"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible."
#: gajim/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944
#: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221
#: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "General"
#: gajim/dialogs.py:200
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gajim/dialogs.py:207
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: gajim/dialogs.py:302
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:307
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: gajim/dialogs.py:483
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir estado de ánimo"
#: gajim/dialogs.py:603
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: gajim/dialogs.py:617
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
#: gajim/dialogs.py:808
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Este nombre ya se está usando. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
#: gajim/dialogs.py:817
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
#: gajim/dialogs.py:848
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: gajim/dialogs.py:857
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:860
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: gajim/dialogs.py:928
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
#: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
#: gajim/dialogs.py:979
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
#: gajim/dialogs.py:1008
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: gajim/dialogs.py:1066
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: gajim/dialogs.py:1095
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> desearía que <b>%(action)s</b> algunos contactos de tu roster."
#: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gajim/dialogs.py:1125
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: gajim/dialogs.py:1233
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
#: gajim/dialogs.py:1247
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Añadir %d Contacto"
msgstr[1] "Añadir %d Contactos"
#: gajim/dialogs.py:1285
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Se eliminó %d contacto"
msgstr[1] "Se eliminó %d contactos"
#: gajim/dialogs.py:1305
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
#: gajim/dialogs.py:1308
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
#: gajim/dialogs.py:1310
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:1319
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
#: gajim/dialogs.py:1337
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Motivo (si rechazas):"
#: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643
#: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: gajim/dialogs.py:1624
msgid "an audio and video"
msgstr "un audio con vídeo"
#: gajim/dialogs.py:1626
msgid "an audio"
msgstr "un audio"
#: gajim/dialogs.py:1628
msgid "a video"
msgstr "un vídeo"
# Hello. What kind of types of session are there?
#: gajim/dialogs.py:1632
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s quiere iniciar una sesión de tipo %(type)s contigo. ¿Quieres "
"contestar la llamada?"
#: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: gajim/dialogs.py:1756
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr "Solicitando Slot para HTTP Upload…"
#: gajim/dialogs.py:1760
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr "Subiendo archivo via HTTP File Upload…"
#: gajim/dialogs.py:1764
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Cifrando archivo…"
#: gajim/dialogs.py:1790
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent"
msgstr "%(progress)s de %(total)s MiB enviado"
#: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:251
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#: gajim/groupchat_control.py:253
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
#: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328
msgid "No File Transfer available"
msgstr "No hay transferencia de archivo disponible"
#: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: gajim/groupchat_control.py:692
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: gajim/groupchat_control.py:693
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: gajim/groupchat_control.py:711
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#: gajim/groupchat_control.py:712
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#: gajim/groupchat_control.py:724
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
#: gajim/groupchat_control.py:725
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
#: gajim/groupchat_control.py:727
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
#: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: gajim/groupchat_control.py:934
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
#: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
#: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
#: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1157
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
#: gajim/groupchat_control.py:1159
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
#: gajim/groupchat_control.py:1525
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha establecido el sujeto en %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
#: gajim/groupchat_control.py:1556
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "La sala ahora muestra miembros no disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1558
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "La sala ahora no muestra miembros no disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1560
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Una configuración no relacionada con la privacidad ha sido cambiada"
#: gajim/groupchat_control.py:1566
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
#: gajim/groupchat_control.py:1568
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
#: gajim/groupchat_control.py:1570
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1573
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1576
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "La sala es ahora completamente anónima"
#: gajim/groupchat_control.py:1615
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "¿Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1618
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "¡Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: gajim/groupchat_control.py:1845
#, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "Tú (%s) te has unido a la sala"
#: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444
#: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s ha sido invitado en esta sala"
#: gajim/groupchat_control.py:1875
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Registro del salón activado"
#: gajim/groupchat_control.py:1879
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
#: gajim/groupchat_control.py:1882
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
#: gajim/groupchat_control.py:1890
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr "%s nos ha expulsado debido a un error"
#: gajim/groupchat_control.py:1892
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr "%s ha salido debido a un error"
#: gajim/groupchat_control.py:1898
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1910
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1913
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953
#: gajim/groupchat_control.py:1959
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1950
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
#: gajim/groupchat_control.py:1955
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
#: gajim/groupchat_control.py:1961
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
#: gajim/groupchat_control.py:2015
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
"%(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2019
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2062
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: gajim/groupchat_control.py:2067
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#: gajim/groupchat_control.py:2374
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: gajim/groupchat_control.py:2376
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
#: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896
#: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
#: gajim/groupchat_control.py:2596
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#: gajim/groupchat_control.py:2896
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Prohibiendo a %s"
#: gajim/chat_control.py:389
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
#: gajim/chat_control.py:393
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "El formateo no está disponible mientras que GPG esté activo"
#: gajim/chat_control.py:396
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contacto no soporta HTML"
#: gajim/chat_control.py:519
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s estado: %(state)s, motivo: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:660
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1159
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1161
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: gajim/chat_control.py:1202
msgid "Ping?"
msgstr "¿Ping?"
#: gajim/chat_control.py:1205
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "¡Pong! (%s seconds)"
#: gajim/chat_control.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1416
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1471
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: gajim/chat_control.py:1474
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gajim/chat_control.py:1476
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995
#: gajim/gui_interface.py:988
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
#: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997
#: gajim/gui_interface.py:991
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el archivo"
#: gajim/application.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "Muestra la versión de la aplicación"
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostrar solo errores críticos"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "Separar perfiles completamente (incluido histórico y extensiones)"
# Stanza in spanish is equivalent to "estrofa" or "verse" in english, but I think in XMPP context, nobody spanish users would understand "estrofa", perhaps would be better use both words "stanza/estrofa", but by the moment I'll use the word "entrada", the same as entry
#: gajim/application.py:90
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Imprimir entradas XML y otras informaciones de depuración"
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración"
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Establecer directorio de configuración"
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurar sistema de trazado"
#: gajim/application.py:121
msgid "Show all warnings"
msgstr "Mostrar todas las advertencias"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Abrir shell IPython"
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Iniciar nueva conversación"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr "Simular pérdida de conectividad"
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr "Simular recuperación de conectividad"
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666
#: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750
#: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913
#: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173
#: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760
#: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930
#: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
#: gajim/roster_window.py:2056
msgid "Authorization sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: gajim/roster_window.py:2057
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá ver tu estado."
#: gajim/roster_window.py:2080
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: gajim/roster_window.py:2081
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: gajim/roster_window.py:2095
msgid "Authorization removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
#: gajim/roster_window.py:2096
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: gajim/roster_window.py:2120
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenGPG no es usable"
#: gajim/roster_window.py:2121
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim necesita python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Advierta que existe un paquete Python incompatible llamado gnupg.\n"
"Conectarás con %s sin OpenPGP."
#: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: gajim/roster_window.py:2358
msgid "desynced"
msgstr "desincronizado"
#: gajim/roster_window.py:2425
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2514
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Tienes transferencias de archivos ejecutándose"
#: gajim/roster_window.py:2515
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Si sale ahora, las transferencias de archivos en curso serán detenidas. "
"¿Todavía quiere salir?"
#: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: gajim/roster_window.py:2547
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
#: gajim/roster_window.py:2825
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
#: gajim/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte."
#: gajim/roster_window.py:2832
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: gajim/roster_window.py:2837
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
#: gajim/roster_window.py:2891
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro que quieres continuar?"
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Este contacto te verá como desconectado y no recibirás los mensaje que te "
"envíe."
#: gajim/roster_window.py:2939
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: gajim/roster_window.py:2940
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
#: gajim/roster_window.py:2947
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: gajim/roster_window.py:2948
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
#: gajim/roster_window.py:2993
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: gajim/roster_window.py:2994
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
#: gajim/roster_window.py:3034
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3035
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: gajim/roster_window.py:3441
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
#: gajim/roster_window.py:3448
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Al eliminar este contacto, también elimina la autorización, lo que provoca "
"que siempre lo vean como desconectado."
#: gajim/roster_window.py:3454
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
#: gajim/roster_window.py:3458
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Al eliminar este contacto, también elimina la autorización, lo que provoca "
"que siempre lo vean como desconectado."
#: gajim/roster_window.py:3461
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#: gajim/roster_window.py:3465
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
#: gajim/roster_window.py:3470
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
#: gajim/roster_window.py:3529
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a enviar un estado de usuario. ¿Estás seguro de continuar?"
#: gajim/roster_window.py:3531
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Este contacto te verá temporalmente como %(status)s, pero solo hasta que "
"cambies tu estado. Entonces verá tu estado global."
#: gajim/roster_window.py:3550
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: gajim/roster_window.py:3551
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de XMPP o "
"cuentas de transportes."
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
#: gajim/roster_window.py:4411
msgid "Send file?"
msgstr "¿Enviar archivo?"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Enviar de %(from)s a %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Crear %s primer contacto"
#: gajim/roster_window.py:4570
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Convertir %(contact1)s y %(contact2)s en metacontactos"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: gajim/roster_window.py:4965
msgid "Publish Tune"
msgstr "Pubicar melodía"
#: gajim/roster_window.py:4976
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar Localización"
#: gajim/roster_window.py:4988
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configurar servicios…"
#: gajim/roster_window.py:5117
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
#: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: gajim/roster_window.py:5131
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
#: gajim/roster_window.py:5135
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
#: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: gajim/roster_window.py:5299
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
#: gajim/roster_window.py:5305
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Editar _Grupos…"
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: gajim/roster_window.py:5363
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: gajim/roster_window.py:5370
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
#: gajim/roster_window.py:5475
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
#: gajim/config.py:478
msgid "Banning…"
msgstr "Vetando…"
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
msgid "Adding Member…"
msgstr "Añadiendo miembro…"
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Añadiendo propietario…"
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Añadiendo administrador…"
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
"subdominio)."
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "La cuenta está deshabilitada"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
"Para anular el registro de un servidor, la cuenta debe estar habilitada."
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor."
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "La conexión al servidor %s ha fallado"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Eliminar solo de Gajim"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "No quites nada. Lo intentaré más tarde"
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Mensaje de atención recibido"
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ninguno"
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/tooltips.py:624
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Noun:Descarga"
#: gajim/tooltips.py:630
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Subida"
#: gajim/tooltips.py:637
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: gajim/tooltips.py:643
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: gajim/tooltips.py:645
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: gajim/tooltips.py:647
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: gajim/tooltips.py:672
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: gajim/tooltips.py:674
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: gajim/tooltips.py:676
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pausada"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: gajim/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado…"
#: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: gajim/statusicon.py:306
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Gestionar _Marcadores…"
#: gajim/statusicon.py:322
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Ocultar _Roster"
#: gajim/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: gajim/statusicon.py:334
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "No se puede cargar la imagen"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Tipo de medio no admitido: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuevo@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: gajim/disco.py:504
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: gajim/disco.py:593
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: gajim/disco.py:595
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: gajim/disco.py:676
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: gajim/disco.py:677
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: gajim/disco.py:685
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: gajim/disco.py:794
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
#: gajim/disco.py:841
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: gajim/disco.py:1037
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: gajim/disco.py:1248
msgid "Execute Command"
msgstr "_Ejecutar comando"
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gajim/disco.py:1407
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gajim/disco.py:1450
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1649
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: gajim/disco.py:1657
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: gajim/disco.py:1665
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: gajim/disco.py:1721
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: gajim/disco.py:1722
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: gajim/disco.py:1734
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: gajim/disco.py:1735
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster."
#: gajim/disco.py:1929
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
#: gajim/disco.py:1938
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: gajim/disco.py:2005
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
#: gajim/disco.py:2011
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: gajim/disco.py:2017
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: gajim/conversation_textview.py:320
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto debajo de esta línea es lo que se ha dicho desde la\n"
"última vez que prestó atención a este chat grupal"
#: gajim/conversation_textview.py:541
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: gajim/conversation_textview.py:549
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:563
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:568
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#: gajim/conversation_textview.py:585
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:599
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: gajim/conversation_textview.py:602
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: gajim/conversation_textview.py:608
msgid "Open as _Link"
msgstr "Abrir como en_lace"
#: gajim/conversation_textview.py:884
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"
#: gajim/conversation_textview.py:969
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Mensaje corregido. Mensaje original:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1115
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %(nb_days)i días"
#: gajim/conversation_textview.py:1145
msgid "Not encrypted"
msgstr "No cifrado"
#: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: gajim/message_textview.py:43
msgid "Write a message…"
msgstr "Escribe mensaje..."
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
#: gajim/message_window.py:520
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Chats"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
#: gajim/gui_interface.py:372
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#: gajim/gui_interface.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Su alias deseado en chat grupal\n"
"<b>%s</b>\n"
"está en uso o registrado por otro ocupante.\n"
"Por favor, especifique otro alias a continuación:"
#: gajim/gui_interface.py:192
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: gajim/gui_interface.py:194
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
#: gajim/gui_interface.py:197
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: gajim/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
#: gajim/gui_interface.py:342
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> está lleno"
#: gajim/gui_interface.py:351
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Estás baneado del grupo de charla <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:358
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "El servidor remoto <b>%s</b> no existe."
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "El grupo de charla <b>%s</b> no existe."
#: gajim/gui_interface.py:365
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "La creación de salas de charla no está permitida."
#: gajim/gui_interface.py:367
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Incapaz de unirse al grupo"
#: gajim/gui_interface.py:368
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Debe usar su alias registrado en <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:373
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
#: gajim/common/modules/message.py:161
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/helpers.py:69
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: gajim/gui_interface.py:529
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: gajim/gui_interface.py:530
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: gajim/gui_interface.py:538
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
#: gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:626
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación"
#: gajim/gui_interface.py:644
#, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Has sido invitado a la sala {room} por {user}"
#: gajim/gui_interface.py:658
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Configuraste Gajim para usar un agente OpenPGP, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:663
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Frase de paso equivocada"
#: gajim/gui_interface.py:668
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Frase de paso OpenPGP equivocada"
#: gajim/gui_interface.py:682
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Frase de paso de certificado requerida"
#: gajim/gui_interface.py:683
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Ingrese la frase de paso del certificado para la cuenta %s"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Clave OpenPGP no confiable"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"No se confía en la clave OpenPGP usada para cifrar esta conversación. "
"¿Realmente quieres cifrar este mensaje?"
#: gajim/gui_interface.py:752
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Por favor, copiar / pegar el testigo del sitio web que se acaba de abrir."
#: gajim/gui_interface.py:755
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Credenciales Oauth2"
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192
#: gajim/notify.py:274
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: gajim/gui_interface.py:898
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: gajim/gui_interface.py:996
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferencia de archivo fallida"
#: gajim/gui_interface.py:1035
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s recibidos de %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1039
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#: gajim/gui_interface.py:1043
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "La transferencia del archivo %(filename)s desde %(name)s ha fallado."
#: gajim/gui_interface.py:1056
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "La transferencia de %(filename)s a %(name)s ha fallado."
#: gajim/gui_interface.py:1177
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
#: gajim/gui_interface.py:1201
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
#: gajim/gui_interface.py:1259
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quiere iniciar un chat de voz."
#: gajim/gui_interface.py:1261
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Petición de chat de voz"
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
#: gajim/gui_interface.py:1351
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida"
#: gajim/gui_interface.py:1354
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1356
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1361
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1362
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor XMPP: "
"%(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Agregue este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella digital SHA-1 del certificado:\n"
"%(sha1)s\n"
"Huella digital SHA256 del certificado:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1372
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado."
#: gajim/gui_interface.py:1380
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Verificación de certificado SSL para %s"
#: gajim/gui_interface.py:1385
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Servidor No Anónimo"
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
#: gajim/gui_interface.py:1447
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
#: gajim/gui_interface.py:1489
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña sin cifrar en una conexión no segura. ¿Estás "
"seguro de querer hacer esto?"
#: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: gajim/gui_interface.py:1764
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "El JID no es un grupo de conversación"
#: gajim/gui_interface.py:1895
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#: gajim/gui_interface.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s ya está en tu roster. Por favor comprueba que %(room_jid)s es "
"un nombre de grupo de chat correcto. Si lo es, bórralo de tu roster y vuelve "
"a unirte a él."
#: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#: gajim/gui_interface.py:2280
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: gajim/gui_interface.py:2823
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: gajim/gui_interface.py:2824
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Introduce la frase de paso OpenPGP para la clave %(keyid)s (cuenta "
"%(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2841
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "La clave OpenPGP expiró"
#: gajim/gui_interface.py:2842
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Tu clave OpenPGP ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:2852
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
#: gajim/gui_interface.py:2853
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Por favor, vuelve a escribir tu contraseña OpenPGP o presiona Cancelar."
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
#: gajim/htmltextview.py:532
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ha recibido nuevas entradas (y %d no mostrada):"
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar información"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "El servicio envió información malformada"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión."
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "El servicio devolvió un error."
#: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:979
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:982
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: gajim/notify.py:203
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gajim/notify.py:270
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "No puedes comenzar una conversación sin estar conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para deshabilitar la cuenta, debes estar desconectado."
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulario no válido"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "El formulario no está cumplimentado correctamente."
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:72
msgid "JID already in list"
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Nombre de host personalizado incorrecto"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Nombre de host personalizado incorrecto \"%s\". Ignorando esto."
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falló la anulación de registro"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "No se pudo cancelar el registro con el servidor %(server)s: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado con éxito"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Falló el registro"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Incapaz de unirse al grupo"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "Error de GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Error: %(error)s\n"
"Depurar: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "Host erróneo"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "No se ha podido solicitar slot para subida"
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Obtenida respuesta inesperada del servidor (ver registro)"
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr "Detectada excepción mientras se abría el archivo (ver registro)"
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr "Inseguro"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "El servidor devolvió transporte inseguro (HTTP)"
#: gajim/dialog_messages.py:161
msgid "Could not upload file"
msgstr "No se pudo subir el archivo"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP desde el servidor: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr "Error de subida"
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr "Error de cifrado"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "No hay método de cifrado disponible para el cifrado elegido"
#: gajim/dialog_messages.py:176
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "La subida del avatar ha fallado"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster, uno por cada línea"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Cambia el estado de la(s) cuenta(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:estado"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible. Si no se establece, se usa el estado previo de la cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Cambia la prioridad de la(s) cuenta(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioridad"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridad que quieres darle a la cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia la prioridad de la cuenta. Si no se especifica, cambia el estado de "
"todas las cuentas que tienen la opción \"sync with global status\" activada"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr "Clave PGP"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Envía un mensaje de conversación a alguien en tu roster. Opcionalmente con "
"clave y cuenta OpenPGP. Si quieres definir solo la cuenta deja la clave "
"OpenPGP a ''\"."
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'clave' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: gajim/gajim_remote.py:229
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el XML será enviado; si no se especifica nada, el XML será "
"enviado a todas las cuentas"
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambiar imagen"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Imagen a usar"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Cuenta para la que se establece el avatar; si no se especifica, se "
"establecerá para todas las cuentas"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de Uso:\n"
" %s comando [argumentos]\n"
"\n"
"El comando es uno de:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "uno"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "dos"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "tres"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "seis"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s en punto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s y diez"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cuarto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinticinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s y media"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cuarto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos diez"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s en punto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
#: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#: gajim/common/logger.py:167
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Creando %s"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:367
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "El salón ha sido destruido"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:375
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:598
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:990
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
msgstr[1] "Tienes %(n_msgs)i mensajes sin leer de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#: gajim/common/contacts.py:427
msgid "Not in roster"
msgstr "No está en el roster"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Mostrar notificación en escritorio incluso si una ventana de conversación se "
"ha abierto para este contacto y no tiene el foco"
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostrar en el roster solamente los contactos en línea o libres para hablar."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después del cual tu estado cambia a ausente."
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por el plazo de "
"activación de ausencia."
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después del cual tu estado cambia a no disponible."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por plazo de "
"activación de no disponible."
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el icono en área de notificación. Puede ser 'nunca', 'en "
"eventos', 'siempre'."
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Permitir ocultar la ventana del roster incluso si no se muestra el icono en "
"la bandeja."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Color de notificación de contacto entrante."
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Color de notificación de salida de contacto"
#: gajim/common/config.py:101
msgid "New message notification color."
msgstr "Color de notificación de nuevo mensaje."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Color de notificación de petición de transferencia de archivo."
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Color de notificación de error en transferencia de archivo."
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Color para transferencia de archivos completa o detenida."
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Color de la notificación de invitación a un grupo"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Color de fondo para la notificación de cambio de estado"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Color para otros diálogos."
# duda sobre collapsed
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma usado por el corrector"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
"Cuando esté habilitado, los emoticonos ASCII serán convertidos en emoticonos "
"gráficos."
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: gajim/common/config.py:122
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si está activado, no elimina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin "
"eliminar * *."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
#: gajim/common/config.py:157
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim guardará la posición del roster cuando se oculte y "
"lo restaurará cuando se muestre."
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Situar el roster a la derecha en modo de ventana única"
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: gajim/common/config.py:174
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"¿Cuántos mensajes deberían recuperarse cuando se vuelve a abrir una pestaña/"
"ventana de conversación?"
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Cuanto tiempo (en minutos) se recupera del histórico. -1 significa sin "
"límite."
#: gajim/common/config.py:176
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Cuantas líneas se solicitan al servidor cuando se entra en un grupo de chat. "
"-1 significa sin límite"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Minutos de conversación previa a solicitar cuando se entra en un grupo de "
"chat. -1 significa sin límite"
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Cuantos segundos esperar antes de intentar unirse automáticamente a una sala "
"de la que has sido desconectado. Establecer a 0 deshabilita la unión "
"automática."
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr ""
"¿Se debería activar la unión automática a un grupo cuando somos expulsados?"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#: gajim/common/config.py:185
#, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"URL personalizada con % %s donde % %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar Wiktionary."
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: gajim/common/config.py:194
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Pedir siempre confirmación antes de cerrar grupos de charla con cualquiera "
"de los JIDs contenidos en esta lista separada por espacios."
#: gajim/common/config.py:195
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"No pedir nunca confirmación antes de cerrar grupos de chat con cualquiera de "
"los JIDs contenidos en esta lista separada por espacios."
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Preguntar antes de cerrar una pestaña de conversación si hay controles que "
"puedan perder datos (conversaciones, grupos de conversación que no están "
"minimizados)"
#: gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista de hosts separados por comas, además de las interfaces locales, para "
"las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notificación de eventos en el área de notificación."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Si está desactivado Gajim mostrará un icono estático en lugar de un icono "
"parpadeante en al área de notificación cuando se notifique un evento."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: gajim/common/config.py:224
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia solo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim oculta la ventana del roster presionando el botón X "
"en lugar de minimizr dentro del Dock."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga "
"mensajes sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, "
"para cada contacto bajo su nombre de contacto en la ventana del roster."
#: gajim/common/config.py:237
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"Si está desactivado, Gajim no mostrará la línea de estado en los chats "
"cuando un contacto cambie su estado o su mensaje de estado."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"Puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostrar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su estado y/o su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim "
"mostrará todos los mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim solo "
"mostrará las entradas y salidas en el grupo de conversación."
#: gajim/common/config.py:241
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Registro de mensajes en XHTML en lugar de texto plano."
#: gajim/common/config.py:242
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si está activado, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que "
"la predefinida."
#: gajim/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo."
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: gajim/common/config.py:245
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Si está activado, hace que la ventana parpadee (comportamiento por defecto "
"en la mayoría de los gestores de ventanas) cuando se mantengan eventos "
"pendientes."
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Mostrar roster en el arranque.\n"
"'always' - Mostrar siempre el roster.\n"
"'never' - Nunca mostrar el roster.\n"
"'last_state' - Restaurar el último estado."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Si está activado, presionando la tecla escape se cierra una ventana/pestaña."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
#: gajim/common/config.py:256
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
#: gajim/common/config.py:259
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"¿Mostrar el diálogo de confirmación de creación de metacontactos? Si se deja "
"vacío significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/config.py:261
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"¿Mostrar el diálogo de confirmación de bloqueo de contacto? Si se deja vacío "
"significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/config.py:262
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"¿Mostrar el diálogo de confirmación de estado de usuario? Si se deja vacío "
"significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si está activado, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta "
"en la ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado "
"con una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim mostrará el número total de contactos y número de "
"ellos en línea en los títulos de la cuenta y los grupos."
#: gajim/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si está activado, las ventanas de notificación del demonio notificador se "
"adjuntarán al icono de notificación."
#: gajim/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
#: gajim/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
#: gajim/common/config.py:272
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Si está activado, la terminación en grupos de chat será como en sesiones de "
"auto terminación"
#: gajim/common/config.py:273
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Cuando se muestra nuestro propio contacto en la lista. Puede ser \"always\", "
"\"when_other_resource\", o \"never\""
#: gajim/common/config.py:278
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Opcionalmente fijar la tasa de fotogramas en jingle. Ejemplo: 10/1 o 25/2"
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Opcionalmente redimensiona la salida de vídeo de jingle. Ejemplo: 320x240"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "Si está activado, verás también tu cámara"
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim intentará usar un servidor STUN cuando use Jingle. "
"El que está en la opción \"stun_server\" o el proporcionado por el servidor "
"XMPP."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Servidor STUN para usar con Jingle"
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Si está activado, Gajim mostrará la afiliación de los ocupantes de una sala "
"añadiendo un cuadrado de color al icono de estado"
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy usado para todas la conexiones salientes si la cuenta no especifica "
"ningún proxy"
#: gajim/common/config.py:287
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim ignorará las peticiones de atención entrantes (\"wizz"
"\")."
#: gajim/common/config.py:288
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim reabrirá las ventas de chat que estaban abiertas "
"la última vez que se cerró."
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para indicar que el mensaje "
"enviado ha sido recibido por tu contacto"
#: gajim/common/config.py:290
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
"Mostrar un mini avatar en en ventanas y pestañas de chat y como icono de "
"ventana"
#: gajim/common/config.py:291
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Si está activadp, Gajim usará el gestor de contraseñas y claves del sistema "
"para almacenar las contraseñas de la cuenta."
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Establecer la codificación usada por python-gnupg"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Si está activado Gajim ejecutará comandos XEP-0146."
#: gajim/common/config.py:294
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: Sistema, 1: Habilitado, 0: Deshabilitado"
#: gajim/common/config.py:295
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr "Opciones en días elegibles en el menú de umbral de retención"
#: gajim/common/config.py:296
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr ""
"Máximo histórico en días que solicitamos del archivo de una sala pública. 0: "
"Tanto como sea posible"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr ""
"Máximo histórico en días que solicitamos del archivo de una sala privada. 0: "
"Tanto como sea posible"
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr "Si se muestra el tema de la sala al unirse"
#: gajim/common/config.py:314
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*."
#: gajim/common/config.py:322
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
#: gajim/common/config.py:323
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado."
#: gajim/common/config.py:325
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Si está activado, lo contactos que pidan autorización serán aceptados "
"automáticamente."
#: gajim/common/config.py:326
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Si está desactivado, esta cuenta será deshabilitada y no aparecerá en la "
"venta de roster."
#: gajim/common/config.py:329
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
#: gajim/common/config.py:331
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "Permitir conexiones en texto plano"
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de mecanismos de autenticación para probar. "
"Puede contener ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, "
"DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 o XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Muestra un diálogo de aviso antes de enviar la contraseña a través de una "
"conexión de texto plano. Puede ser 'warn', 'connect' o 'disconnect'"
#: gajim/common/config.py:336
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar."
#: gajim/common/config.py:337
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Muestra un diálogo de aviso antes de enviar la contraseña a través de una "
"conexión de texto plano."
#: gajim/common/config.py:338
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Lista de JIDs separados por espacios para los que no quieres que se "
"almacenen registros. También puedes añadir nombres de cuenta para no "
"registrar nada."
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"En el arranque, Gajim descargará los registros almacenados en el servidor, "
"proporcionado por el soporte XEP-0313"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Lista de JIDs separados por espacio para los que aceptas no registrar "
"conversaciones si ellos no quieren."
#: gajim/common/config.py:349
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
#: gajim/common/config.py:350
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
#: gajim/common/config.py:354
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"¿Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
"actividad antes de intentar reconectar?"
#: gajim/common/config.py:358
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: gajim/common/config.py:361
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Si está activado, Gajim probará la transferencia de archivos a través de "
"proxis en el arranque para asegurar que funcionan. Se sabe que los proxis "
"Openfire fallan en esta prueba aunque funcionen."
#: gajim/common/config.py:375
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
#: gajim/common/config.py:385
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Permitir a Gajim enviar información del sistema operativo que estás usando."
#: gajim/common/config.py:386
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Permita que Gajim envíe su hora local."
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que se quieren añadir"
#: gajim/common/config.py:390
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Si está habilitado y el servidor soporta esta característica, Gajim recibirá "
"mensajes enviados y recibidos por otros recursos."
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Si está habilitado Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda "
"conectar con tu maquina para transferir archivos."
#: gajim/common/config.py:392
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Último token para autenticación OAuth 2.0."
#: gajim/common/config.py:393
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id para autenticación OAuth 2.0."
#: gajim/common/config.py:394
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url para autenticación OAuth 2.0."
#: gajim/common/config.py:395
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
"Lista de JIDs separados por espacios para los que la ventana de chat será "
"reabierta en el siguiente arranque."
#: gajim/common/config.py:397
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "HTTP Upload: Habilitar verificación HTTPS"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"Mecanismo de transferencia preferido cuando se arrastra un fichero a la "
"ventana de chat. Puede ser 'httpupload' (por defecto) o 'jingle'"
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr "Permitir verificación de certificado con POSH"
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Idioma para el que será comprobada la ortografía"
#: gajim/common/config.py:437
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "EL cifrado actual activo para ese contacto"
#: gajim/common/config.py:441
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"¿Cuantas líneas de conversación previa pedir al servidor cuando se entra en "
"un grupo de chat?. -1 significa sin límite, -2 par usar el valor global"
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Minutos de conversación previa para solicitar cuando se entra en un grupo de "
"chat. -1 significa sin límite, -2 significa valor global"
#: gajim/common/config.py:443
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr "Indique si se creará una notificación para cada mensaje en esta sala"
#: gajim/common/config.py:446
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Indique si las extensiones deben activarse durante el inicio (esto se guarda "
"al salir de Gajim). Esta opción NO DEBE usarse para (des) activar "
"extensiones. Utilice el menú de Extensiones en su lugar."
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: gajim/common/config.py:454
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: gajim/common/config.py:456
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida."
#: gajim/common/config.py:468
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible."
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar."
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto."
#: gajim/common/config.py:471
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
#: gajim/common/config.py:472
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
#: gajim/common/config.py:486
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje de un MUC."
#: gajim/common/config.py:490
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/optparser.py:52
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: gajim/common/const.py:208
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
#: gajim/common/const.py:213
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
#: gajim/common/const.py:214
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: gajim/common/const.py:219
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
#: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
#: gajim/common/const.py:230
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
#: gajim/common/const.py:238
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
#: gajim/common/const.py:240
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
#: gajim/common/const.py:248
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
#: gajim/common/const.py:250
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: gajim/common/const.py:264
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
#: gajim/common/const.py:269
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
#: gajim/common/const.py:272
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "Commuting"
msgstr "Desplazandome"
#: gajim/common/const.py:280
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
#: gajim/common/const.py:281
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
#: gajim/common/const.py:286
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "accuracy"
msgstr "precisión"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "alt"
msgstr "altitud"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "area"
msgstr "area"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "bearing"
msgstr "relevancia"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "building"
msgstr "edificio"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "country"
msgstr "país"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "countrycode"
msgstr "código país"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "datum"
msgstr "referencia"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "error"
msgstr "error"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "floor"
msgstr "planta"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "lat"
msgstr "latitud"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "locality"
msgstr "localidad"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "lon"
msgstr "longitud"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "postalcode"
msgstr "código postal"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "region"
msgstr "región"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "room"
msgstr "salón"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "speed"
msgstr "velocidad"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "street"
msgstr "calle"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "text"
msgstr "texto"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tiempo"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: gajim/common/connection.py:717
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:718
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#: gajim/common/connection.py:740
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#: gajim/common/connection.py:782
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
#: gajim/common/connection.py:1090
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\" a través del proxy \"%(proxy)s\""
#: gajim/common/connection.py:1093
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\""
#: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: gajim/common/connection.py:1100
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "El servidor respondió: %s"
#: gajim/common/connection.py:1115
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
#: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
#: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1354
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1355
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus no se ejecuta correctamente en esta maquina"
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus no se ejecuta correctamente en esta maquina: bus de sistema no presente"
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus no se ejecuta correctamente en esta maquina: sesión de bus no presente"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por defecto"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Prueba de sonido"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Detección automática"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Salida falsa de audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Prueba de vídeo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "Salida falsa de vídeo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (sin Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s Error de configuración"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"No se ha podido establecer %(text)s. Comprueba tu configuración.\n"
"\n"
"Pipeline fue:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error fue:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:388
msgid "audio input"
msgstr "entrada de sonido"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:392
msgid "audio output"
msgstr "salida de sonido"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:450
msgid "video input"
msgstr "entrada de video"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:457
msgid "video output"
msgstr "salida de video"
#: gajim/common/helpers.py:196
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "El servidor debe estar entre 1 y 1023 bytes"
#: gajim/common/helpers.py:200
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#: gajim/common/helpers.py:202
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: gajim/common/helpers.py:206
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Nombre de usuario debe ser de entre 1 y 1023 bytes"
#: gajim/common/helpers.py:210
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "El recurso debe estar entre 1 y 1023 bytes"
#: gajim/common/helpers.py:220
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#: gajim/common/helpers.py:258
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: gajim/common/helpers.py:263
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: gajim/common/helpers.py:273
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:277
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: gajim/common/helpers.py:280
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: gajim/common/helpers.py:285
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: gajim/common/helpers.py:290
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: gajim/common/helpers.py:296
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Desconocido"
#: gajim/common/helpers.py:298
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Tiene errores"
#: gajim/common/helpers.py:313
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ninguna"
#: gajim/common/helpers.py:315
msgid "To"
msgstr "A"
#: gajim/common/helpers.py:317
msgid "From"
msgstr "De"
#: gajim/common/helpers.py:319
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Subscription we already have:Ninguna"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: gajim/common/helpers.py:338
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: gajim/common/helpers.py:341
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: gajim/common/helpers.py:343
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: gajim/common/helpers.py:346
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: gajim/common/helpers.py:348
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: gajim/common/helpers.py:351
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: gajim/common/helpers.py:353
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: gajim/common/helpers.py:406
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: gajim/common/helpers.py:408
msgid "is composing a message…"
msgstr "está escribiendo…"
#: gajim/common/helpers.py:411
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: gajim/common/helpers.py:413
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: gajim/common/helpers.py:577
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:580
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:584
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:587
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:594
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
#: gajim/common/helpers.py:1000
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "desde la sala %s"
#: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "del usuario %s"
#: gajim/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendiente"
msgstr[1] "%d eventos pendientes"
#: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1050
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: gajim/common/helpers.py:1249
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hola, soy $name."
#: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362
#: gajim/common/helpers.py:1420
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
#: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: gajim/common/helpers.py:1383
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL no está instalado"
#: gajim/common/helpers.py:1422
msgid "Error loading image"
msgstr "Error cargando imagen"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (ver "
"http://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) o elimínalo (se "
"perderá todo el histórico)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"El bus de sesión no está disponible.\n"
"Intenta leer %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"El bus del sistema no está disponible.\n"
"Intenta leer %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr ""
"Por favor, comprueba si el servicio avahi/bonjour se encuentra en ejecución."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176
#: gajim/common/modules/message.py:286
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "La máquina va ha entrar en reposo"
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Desconectar de la red"
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: gajim/common/modules/message.py:164
#, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:134
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:144
#: gajim/common/modules/httpupload.py:214
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "El archivo es demasiado grande, el tamaño máximo permitido es: %s"
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Este mensaje fue cifrado con OTR y no pudo ser descifrado."
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Este mensaje fue cifrado con OpenPGP heredado y no se ha podido descifrar. "
"Puedes instalar la extensión PGP para manejar esos mensajes."
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"Este mensaje fue cifrado con OpenPGP para XMPP y no pudo ser descifrado."
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Este mensaje fue cifrado con %s y no pudo ser descifrado."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Abandonar grupos de charla"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "No has entrado al grupo de charla."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contacto enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contactos enviados:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restablecer valores por defecto"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "columna"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr "Unirse al grupo cada vez que se arranque Gajim"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
msgid "Auto Join"
msgstr "Unirse automáticamente"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "Añadir este sala a marcadores"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
msgid "Recently used group chats"
msgstr "Grupos usados recientemente"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr "Buscar salas de chat en el servidor seleccionado"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del Proxy:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto del Proxy:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acciones de ocupante"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "_Ejecutar comando"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactivo desde:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "Melodía:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Siguiente entrada"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambiar _Alias..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestionar salón"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambiar el _tema..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar el salón..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Desmantelar salón"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Petición de voz"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Borrar Avatar"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Establecer avatar…"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
msgid "Phone No."
msgstr "Teléfono."
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr "Nombre de pila"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "Middle"
msgstr "Segundo Nombre"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
msgid "Extra Address"
msgstr "Dirección Adicional"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
msgid "Country"
msgstr "País"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del Nombre</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contacto</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Eliminar de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Cancelar la transferencia seleccionada y eliminar archivos incompletos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
msgid "Hide the window"
msgstr "Ocultar la ventana"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar formato"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874
msgid "Choose encryption"
msgstr "Elegir cifrado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Descripción de evento"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>6</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:453
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "El último mensaje fue escrito en un cliente móvil"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:787
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
msgid "Default:"
msgstr "Por defecto:"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Hora de contacto"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar configurado"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "botón"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Usar aplicaciones por defecto"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Todos los estados de conversación"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Solo cuando se está escribiendo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Solo cuando hay eventos pendientes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Ventana emergente"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Notificarme sobre ello"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "Solo mostrar en la lista de contactos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Lista separada con chats separados"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Lista separada con una sola charla"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ventana única para todo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Lista separada con chat agrupado por cuenta"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Lista separada con chat agrupado por tipo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "Último estado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en la ventana del roster y grupos de conversación"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Mostrar información e_xtra de contactos en roster (ánimo, actividad, ...)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "en _roster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "en _grupos de charla"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
msgid "Spell _checker"
msgstr "Corrector ortográfi_co"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "Mostrar recepciones de mensajes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr "Mostrar _avatar en las pestañas de las conversaciones"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
msgid "_Window behavior"
msgstr "_Comportamiento de la ventana"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Mostrar el asunto después de unirse a un grupo de charla"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
msgid "When new event is received"
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar de los contactos que salen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Permitir notificaciones/ventanas emergentes cuando una ventana de chat está "
"abierta"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Mostrar icono en área de notificación"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificaciones Visuales</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after"
msgstr "_Ausente después de"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after"
msgstr "_No disponible tras"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
"el mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Estado automático</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "Cone_ctar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Mensajes por defecto"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Tema Oscuro"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr "Emoticonos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "Tema para _Emoticonos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
msgid "_Status iconset"
msgstr "Icono_s de estado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
msgid "Use transports _icons"
msgstr "Usar _iconos de transporte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo (p. ej. un "
"contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en línea, "
"ausente, ocupado, etc...)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr "_Convertir Emoticonos ASCII"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de audio"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de salida de audio"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Sonido</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Dispositivo de salida de vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "Ver fuente de vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
msgid "STUN server"
msgstr "Servidor STUN"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nombre de host del servidor STUN. Si no se proporciona, Gajim intentará\n"
"encontrar uno en el servidor."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(ejemplo: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Conexión</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
msgid "_Mail client"
msgstr "_Cliente de correo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
msgid "_Browser"
msgstr "_Navegador"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
msgid "_File manager"
msgstr "A_dministrador de archivos"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el cliente/ Sistema _Operativo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir envío de la hora local del sistema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar la hora de tu sistema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir envío de tiempo _inactivo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
msgid "Global proxy"
msgstr "Proxy global"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestionar..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidad</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Habilitar traza de depuración"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Gestion_ar contacto"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Permitirle al contacto ver mi estado"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Pedir poder ver el estado del contacto"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Prohibir ver mi estado a los contactos"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Añadir al roster..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Necesitas tener una cuenta para conectarte\n"
"a la red Jabber."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autentificación a_nónima"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Guardar este mensaje como predefinido"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
msgid "Preset _messages"
msgstr "_Mensajes predefinidos"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Ac_tividad"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
msgid "_Type your new status message"
msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>Llamada entrante</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
msgid "_Jabber ID"
msgstr "ID de _Jabber"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
msgid "_Nickname"
msgstr "_Alias"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Elegir o escribir nuevo nombre de grupo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocolo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Permitirle al contacto ver mi estado"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Guardar mensaje de suscripción"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Cambiar mensaje de estado…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Instalar extensión desde archivo"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalar desde archivo…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Desinstalar Extensión"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Nombre de Extensión>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Tipografía para la fila de grupo"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234
msgid "<Description>"
msgstr "<Descripción>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descripción de la extensión debería mostrarse aquí. Este texto se borrará "
"mientras se inicia PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "ambos"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "de"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "a"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviarme consultas"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Todo (incluyendo subscripción)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestionar sonidos"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "F_inalizar"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _personales"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "Mostrar roster"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Mostrar contactos activos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "Mostrar transportes"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71
msgid "Cancel Upload"
msgstr "_Cancelar Descarga"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "Marcadores de grupos"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nombre de marcador"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
msgid "Roo_m"
msgstr "Sala"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
msgid "_Password"
msgstr "C_ontraseña"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Unirse al chat cuando esté conectado"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizar al unirse automáticamente"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Mensaje de estado mostrado en la ventana de chat"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
msgid "Status Messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheros"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Se ha detectado un error de programación. Probablemente no es crítico, pero "
"sin embargo debe ser informado a los desarrolladores."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de fallo"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si planeas realizar eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no se esté "
"ejecutando. En general, evita las eliminaciones con los contactos con los "
"que actualmente chateas."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Atajos de conversaciones"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "Composición de mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar el mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Add new line"
msgstr "Añadir línea"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoji"
msgstr "Seleccionar un emoticono"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "Completar comando o alias"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previously sent message"
msgstr "Anterior mensaje enviado"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "Siguiente mensaje enviado"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "Citar mensaje anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "Citar siguiente mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "Borrar mensaje de entrada"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
msgid "Recent history"
msgstr "Histórico reciente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Bajar"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Cambiar a la primera - novena pestaña"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Cambiar a la anterior pestaña no leída"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña no leída"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
msgid "Close chat"
msgstr "Cerrar chat"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Atajos de roster"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Join a group chat"
msgstr "Unirse a un grupo de chat"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Set the status message"
msgstr "Establecer mensaje de estado"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Salir de Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Mostrar solo contactos activos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "Habilitar filtrado en el roster"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Rename contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Delete contact"
msgstr "Borrar contacto"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Mostrar cambios de estado"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Buscar en todo el histórico"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Buscar solo en el día seleccionado"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:315
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:329
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Historial de registro para este chat"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:344
msgid "Record History"
msgstr "Registrar histórico"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:362
msgid "Ttitle"
msgstr "Título"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración del servicio PEP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Iniciar conver_sación..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir Actividad"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Define una actividad"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje:</b> "
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "Faltan argumentos"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Ejecutar expresión en una sesión, mostrar salida"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Ejecutar expresión en una sesión, enviar salida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostrar ayuda sobre el comando proporcionado o una lista de comandos "
"disponibles si se usa -a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Enviar acción (en tercera persona) a la conversación actual"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostrar mensajes registrados que mencionan el texto proporcionado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: No se ha encontrado nada"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "EL límite debe ser un número entero"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Establecer estado actual\n"
"\n"
" El estado puede tener uno de los valores siguientes:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Establecer el estado actual a ausente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Establecer el estado actual a en línea"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "Limpiar ventana de texto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Hacer un ping al contacto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando no soportado por cuentas zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de una sesión de audio abierta"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "No hay sesiones de audio abiertas con el contacto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s no es un tono válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Alternar sesión de audio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Sesiones de audio no disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Alternar sesión de vídeo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Sesiones de vídeo no disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto para atraer su atención"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambiar tu alias en un grupo de chat"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Abra una ventana de chat privada con un ocupante especificado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "Alias no encontrado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Abra una ventana de chat privada con un ocupante especificado y envíele un "
"mensaje"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostrar o cambiar el tema de un grupo de chat"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invitar a un usuario a una sala por algún motivo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(jid)s invitado a %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "Unirse a un grupo dado por un JID"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Abandonar la sala, proporcionar opcionalmente un motivo, y cerrar la pestaña "
"o ventana"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Prohibir a un usuario por alias o por JID en un grupo\n"
"\n"
" Si no se encuentra por alias, se tratará como si fuera un JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Expulsar a un alias de un grupo de chat"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Establecer el rol de ocupante en el grupo de chat.\n"
" El rol puede tener uno de lo siguientes valores:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "Rol no válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Establecer la afiliación de ocupante en el grupo de chat.\n"
" La afiliación puede tener uno de los siguientes valores:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Afiliación inválida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Prohibir a un ocupante enviarte mensajes públicos o privados"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Autorizar a un ocupante a enviarte mensajes públicos o privados"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Lo mismo que usar una doc-string, excepto si soporta traducción"
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Iniciar nueva conversación"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
msgid "New Contact"
msgstr "Nuevo contacto"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma \"%s\""
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario \"%s\" para usar el corrector de "
"escritura o elegir otro idioma ajustando la opción speller_language.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a punto de conectarse a la cuenta %(account)s (%(server)s) de forma "
"insegura. Esto significa que las conversaciones no serán cifradas, y se "
"desaconseja fuertemente.\n"
"¿Estás seguro de que quieres hacer eso?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim NO conectará si no has marcado esta caja"
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Reem_plazar"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "El alias contiene caracteres no permitidos."
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificado para la cuenta %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Emitido a:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Emitido por:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validez:</b>\n"
"Emitido: %(io)s\n"
"Expira: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Huella</b>\n"
"Huella SHA-1: %(sha1)s\n"
"\n"
"Huella SHA-256: %(sha256)s\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
msgid "View certificate…"
msgstr "Ver certificado..."
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
msgid "You must enter a password"
msgstr "Debes introducir una contraseña"
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
msgid "GG Number"
msgstr "Número GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
msgid "ICQ Number"
msgstr "Número ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir contacto"
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s Perdido"
# Hello. What does it mean "%s" in this string? Is possible to have an example?
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Debes proporcionar el %s del nuevo contacto."
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Account Offline"
msgstr "Cuenta fuera de línea"
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Tu cuenta debes estar en línea para añadir contactos."
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Error al agregar contacto de transporte"
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido este error cuando se añadía un contacto para el transporte "
"%(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Color para el estado Escribiendo"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Color para el estado Inactivo"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Color para el estado Fuera"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Color para el estado Pausado"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr "Color para nuevo mensaje directo en pestañas de MUC"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "Color para nuevo mensaje en pestañas de MUC"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Color de texto del título de chat"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Color de fondo del título de chat"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Tipografía del título de chat"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Color de texto para la fila de cuenta"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Color de fondo para la fila de cuenta"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Tipografía para la fila de cuenta"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Color de texto para la fila de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Color de fondo para la fila de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Tipografía para la fila de Grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Color de texto para la fila de contacto"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Color de fondo para la fila de contacto"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Tipografía para la fila de contactos"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Tipografía para conversación"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Color para el alias en mensaje entrante"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Color para el alias de mensaje saliente"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Color del mensaje entrante"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Tipografía del mensaje entrante"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Color de mensaje saliente"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Tipografía de texto saliente"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Color de los mensajes de estado"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Tipografía de los mensajes de estado"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Color de URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Color de mensaje destacado"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Corrección de mensaje"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Restored Message Color"
msgstr "Color de mensaje restaurado"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Color de fondo para contacto desconectado"
#: gajim/gtk/themes.py:165
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Color de fondo para contacto conectado "
#: gajim/gtk/themes.py:179
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Temas Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nombre no válido"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Nombre <b>default</b> no está permitido"
#: gajim/gtk/themes.py:225
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Espacios no permitidos"
#: gajim/gtk/themes.py:307
msgid "Active Theme"
msgstr "Tema activo"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
"Ha intentado eliminar el tema actualmente activo. Por favor, cambie primero "
"a un tema diferente."
#: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
#: gajim/gtk/history.py:575
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: gajim/gtk/history.py:590
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:596
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "¿Hasta donde quieres llegar?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr "Un mes"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr "Tres meses"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr "Un año"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s de %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Descargando %s Mensajes"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sincronización de histórico finalizada.\n"
" {received} mensajes descargados.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim está completamente sincronizado\n"
" con el Archivo.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Todavía hay una sincronización en\n"
" progreso. Por favor, intentar más tarde.\n"
" "
#: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Un cliente de XMPP en GTK+"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+ Version: %s"
#: gajim/gtk/about.py:49
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versión de PyGObject: %s"
#: gajim/gtk/about.py:50
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "versión de python-nbxmpp: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: gajim/gtk/about.py:54
msgid "Past Developers"
msgstr "Desarrolladores anteriores"
#: gajim/gtk/about.py:55
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Last but not least"
msgstr "Por último pero no menos importante"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "nos gustaría agradecer a todos los mantenedores de paquetes."
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"
#: gajim/gtk/about.py:63
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Elige archivo a enviar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Elegir Imagen…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
msgid "PNG files"
msgstr "Archivos PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "JPEG files"
msgstr "Archivos JPEG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "SVG files"
msgstr "Archivos SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Elegir Archivo"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
msgid "ZIP files"
msgstr "Archivos ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
msgid "Save File as…"
msgstr "Guardar archivo como…"
#: gajim/gtk/profile.py:72
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Recuperando perfil…"
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Formato de fecha incorrecto"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "El formato de fecha debe ser AAAA-MM-DD"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: gajim/gtk/profile.py:346
msgid "Sending profile…"
msgstr "Enviando perfil…"
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
msgid "Invalid Room"
msgstr "Sala no válida"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr "Por favor, elija una sala"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Por favor, elije un alias"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "Servidor incorrecto"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s no es un servidor de grupo de charla"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de archivado para %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr "¡Conseguido!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "¡Tus preferencias de archivado han sido guardadas!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "No response from the Server"
msgstr "No hay respuesta del servidor"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Error received: {}"
msgstr "Error recibido: {}"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas"
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr "Software de servidor"
#: gajim/gtk/server_info.py:194
msgid "Server Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad del servidor"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Deshabilitado por configuración"
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:55
#, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Requiere pybonjour y bonjour SDK en ejecución (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Característica no disponible en Windows."
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifrado de mensajes OpenPGP"
#: gajim/gtk/features.py:63
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Posibilidad de cifrar mensajes de chat con OpenPGP."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (%(url)s)."
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Requiere gpg.exe en PATH."
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Cifrado de la contraseña"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Requiere libsecret y un proveedor (como GNOME Keyring y KSecretService)."
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "En Windows, se usa Windows Credential Vault."
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Requiere Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Estado automático"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requiere la librería libxss."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requiere python2.5."
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "Generador RST"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requiere python-docutils."
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vídeo"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Capacidad para iniciar el chat de audio y vídeo."
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Requiere gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav y "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Capacidad de solicitar que su enrutador reenvíe el puerto para la "
"transferencia de archivos."
#: gajim/gtk/features.py:94
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Requiere gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponible"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre."
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
msgid "XML Input"
msgstr "Entrada de XML"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
msgid "Invalid Node"
msgstr "Nodo inválido"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
msgid "Add Account…"
msgstr "Añadir cuenta…"
#: gajim/gtk/accounts.py:514
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Combinar cuentas"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Usar agente PGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importar contactos"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Clave OpenPGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "Connect on startup"
msgstr "Conectar al inicio"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar si se pierde la conexión"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Almacenar conversaciones en el disco duro"
#: gajim/gtk/accounts.py:612
msgid "Server Message Archive"
msgstr "Archivo de Mensajes en Servidor"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"Los mensajes se almacenan en el servidor.\n"
"El archivo se usa para sincronizar mensajes\n"
"entre diferentes dispositivos.\n"
"XEP-0313"
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Global Status"
msgstr "Estado global"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Sincroniza el estado de todas las cuentas"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
msgid "Message Carbons"
msgstr "Duplicados de mensajes"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"Todos tus dispositivo en línea obtienen copias\n"
"de los mensajes enviados y recibidos.\n"
"XEP-0280"
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "Use environment variable"
msgstr "Usar variable de entorno"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Advertir antes de usar una conexión no segura"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Establecer manualmente el nombre de servidor"
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Synchronise the status of all accounts"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido(s)"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Adjust to status"
msgstr "Ajustar al estado"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
msgid "Connection Options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Archivos PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificado cifrado"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
msgid "Certificate Options"
msgstr "Opciones de certificado"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Todo"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ninguno"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carácter no permitido"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Salón no válido"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:741
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivo vacío"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761
#: gajim/plugins/gui.py:254
msgid "Archive is malformed"
msgstr "El archivo está mal formado"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278
#: gajim/plugins/gui.py:286
msgid "Plugin already exists"
msgstr "La extensión ya existe"
#: gajim/plugins/gui.py:81
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
"Pulsa para ver la página del wiki de Gajim sobre como instalar extensiones "
"en Flatpak."
#: gajim/plugins/gui.py:88
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
#: gajim/plugins/gui.py:148
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Aviso: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:203
msgid "Plugin failed"
msgstr "La extensión falló"
#: gajim/plugins/gui.py:242
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "No se puede eliminar correctamente el complemento"
#: gajim/plugins/gui.py:278
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobreescribir?"
#: gajim/plugins/gui.py:309
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
msgid "Show next pending event"
msgstr "Mostrar siguientes evento pendiente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
msgstr ""
"Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las funciones. "
"Con Gajim puede chatear a través de varios servicios XMPP de su elección "
"(por ejemplo, Jabber.org), así como otros transportes (por ejemplo, "
"Facebook, IRC)."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
"discuss the news with your groups."
msgstr ""
"Simplemente converse con sus amigos o familiares, comparta fácilmente "
"imágenes e ideas o discuta las noticias con sus grupos."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
"said on your mobile device."
msgstr ""
"Gajim se integra bien con sus otros dispositivos: solo tiene que chatear y "
"ver lo que se ha dicho en su dispositivo móvil."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
"Nunca pierda un mensaje, mantén sincronizados a todos sus clientes de chat"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Invita a los amigos a grupos de charla o únete a uno"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "Envía fácilmente fotos, vídeos u otros archivos a amigos y grupos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
msgstr ""
"Converse de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO "
"o PGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "Use sus emoticonos favoritos, configure su propia foto de perfil"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Mantenga y gestione todo su historial de chat"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Organice sus chats con pestañas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Corrección ortográfica de mensajes automática"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
"Conectes con otras mensajerías a través de Transportes (Facebook, IRC, ...)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Busque cosas en Wikipedia, diccionarios u otros motores de búsqueda "
"directamente desde la ventana de chat"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Configure su actividad, melodía y estado de ánimo para mostrar a sus amigos "
"cómo se siente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Soporte para múltiples cuentas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Agrupe múltiples contactos de un amigo a un único Meta-Contacto"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "Consola XML para ver que está pasando en la capa de protocolo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
msgstr "Mensajería sin servidor (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr ""
"Soporte de descubrimiento de servicios incluyendo nodos y búsqueda de "
"usuarios"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Aún más características a través de extensiones"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Roster, lista de contactos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Ventana de conversación en pestañas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
msgid "Group chat support"
msgstr "Soporte de grupo de chat"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico de conversación"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
msgid "Plugin manager"
msgstr "Administrador de extensiones"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detenido"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Error analizando el archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Consola XML"
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia "
#~ "Diffie-Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son "
#~ "grupos válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran "
#~ "más tiempo en el cálculo cuando inicias una sesión."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "Información <b>ESession</b>"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Guardar como predefinido..."
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo "
#~ "de conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para "
#~ "para detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
#~ "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Emoticonos:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "Te_ma:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Temas</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Presencia"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Emoticonos desactivados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos "
#~ "han sido desactivados."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nombre del tema"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Enviado por %(nickname)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Alias no válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marino"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Banner de conversación"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Color del texto:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Fuente del texto:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausado"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Me fui"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Mensaje de conversación:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Usar pre_definido del sistema"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Mensaje de conversación:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "Men_saje de estado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Ant_es del alias:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Tu mensaje:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Resaltado de _URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Recurso:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Cliente:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Pregunta:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Suscripción:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Alias:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Calle:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Código postal:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>País:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Página web:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Correo-e:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Familia:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Medio:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefijo:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Apodo:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Sufijo:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Compañía:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Departamento:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Posición:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Rol:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- los mensajes serán registrados"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- los mensajes no serán registrados"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "Registrar a %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registrar en"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "_En la búsqueda de fecha"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Contraseña no válida"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. "
#~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ "
#~ "para eliminarlo"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Auto conectar"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;vacío&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Página web:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "_Configurar"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alias:"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Mostrar estado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "Tu JID"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduce la información del contacto que quieres añadir a la "
#~ "cuenta <b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Recientemente:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Añadir un contacto"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "ID de _usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Click para definir tu avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espera..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres "
#~ "que tus mensajes sean registrados?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten "
#~ "en cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
#~ "ingresar, o los mensajes no serán registrados."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Dirección Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "Dirección AIM:"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Dirección MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Son aceptables estas opciones?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Continuar con la sesión?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Aceptar siempre para este contacto"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Cifrando conversaciones."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Requiere python-crypto"
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "La NO SERÁ registrada"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Esta sesión está cifrada"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " y SERÁ registrada"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " y NO SERÁ registrada"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
#~ "escudo para más detalles."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
#~ "Es posible que haya sido manipulado."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea "
#~ "posible?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Exportando historial..."
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Elegir Imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Elige archivo a enviar..."
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Cuando %s esté:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que el certificado de cuenta SSL %(account)s ha cambiado y no es "
#~ "válido o su conexión se ve comprometida.\n"
#~ "\n"
#~ "Antigua huella digital SHA-1: %(old_sha1)s\n"
#~ "Antigua huella digital SHA-256: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nueva huella digital SHA-1: %(new_sha1)s\n"
#~ "Nueva huella digital SHA-256: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Aún desea conectar y actualizar la huella digital del certificado?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n"
#~ "El certificado no cubre este dominio."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "creando base de datos de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "creando base de datos de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Renombrar cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "E_nviar mensaje..."
#, fuzzy
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Cifrado E2E desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
#~ "Huella SHA1 del certificado:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Atascado"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Atascado"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Atascado"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Falló el registro"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Enviar _archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos "
#~ "han sido desactivados."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
#~ "roster."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
#~ "Puede contener tls, ssl o plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Acciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Requiere python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "Iniciar conver_sación"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ya estás en el salón %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
#~ "enviar un mensaje de charla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Añade contacto al roster"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI a manejar"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "La cuenta que quieres manejar"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenido del mensaje"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entrar en un salón MUC"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Alias a usar"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Contraseña para entrar al salón"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Uri incorrecta"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alias:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña: "
#, fuzzy
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
#, fuzzy
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Requiere libgtkspell."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Autodetección del estado de la red."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Característica no disponible en Windows."
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir "
#~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar "
#~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validación del certificado SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
#~ "conexiones seguras."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Requiere python-pyopenssl."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "salón"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "alias"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "contraseña"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-"
#~ "daemon en su lugar-"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un "
#~ "nuevo correo vía GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente "
#~ "de los nuevos correos electrónicos"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Correo de GMail recibido"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
#~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s\n"
#~ "Asunto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nombrar"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Re_curso: "
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
#~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
#~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
#~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al "
#~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que "
#~ "reciba los eventos (mira más abajo)."
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Ajustar al esta_do"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autentificación anónima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los "
#~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la "
#~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizar contactos"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
#~ "nueva cuenta"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Cam_biar contraseña"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operaciones de administración"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificado rechazado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a "
#~ "Jabber usando esta cuenta."
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
#~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
#~ "estado de esta cuenta de forma acorde"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu "
#~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a "
#~ "través de una conexión no segura."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad "
#~ "para prevenir desconexiones por expiración"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del _host:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Elegir _clave..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como "
#~ "seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información personal</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Usar puert_o personalizado:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
#~ "puedes seleccionar otro aquí.\n"
#~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
#~ "firewall."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "_Combinar las cuentas"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
#~ " eventos pendientes"
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge "
#~ "otro nombre."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "La cuenta local ya existe."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de "
#~ "enlace local."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Ha_bilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IC"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/Consulta"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mensaje"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Consola XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Consola XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos "
#~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: "
#~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Último estado: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " desde %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "desde %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ninguno"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "español"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Caliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Nombre de servidor no válido"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
#~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/Emoticons para más detalles."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado End to End"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Cifrado GPG habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
#~ "cifrar mensajes con GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La sesión SERÁ registrada"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La NO SERÁ registrada"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NO es"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "será"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "no será"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este "
#~ "contacto cuando sea posible?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
#~ "\n"
#~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identidad del contacto verificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Verificar de nuevo..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes "
#~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en "
#~ "el botón inferior."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>"
#~ "%(jid)s</b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que "
#~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
#~ "\n"
#~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en "
#~ "Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar "
#~ "mensajes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</"
#~ "b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
#~ "confianza a esta clave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
#~ "que los mensajes serán cifrados."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
#~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
#~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado "
#~ "de la conexión de la red."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
#~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "No se pudo leer la base de datos."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Mostrar consola _XML"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Listas de _privacidad"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrador"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Define el mensaje del día"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Elimiina mensaje del día"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transferencias"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Ayuda online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Carac_terísticas"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "a la cuenta %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando la cuenta %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "de la cuenta %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "para la cuenta %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
#~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verificar..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "clave pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
#~ "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin "
#~ "'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG no confiable"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "creando directorio %s"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Charlas"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Gestionar _marcadores..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo "
#~ "está en el tuyuo"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
#~ "obtenerlo en %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
#~ "¿Ejecutar otra?"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar cuenta"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descripción del error..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Acciones A_vanzadas"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contacto cambió su estado"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "No tiene "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lanzar un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o más estados especiales..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "En línea / Libre para hablar"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un _sonido"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Cuando"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de "
#~ "tareas para resaltar la ventana de conversación"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "y yo "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "cuando esté en"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Permitirle ver mi estado"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Historias viejas"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descripción: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
#~ "roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Grupos de charla"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajero Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Británico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Noruego (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chino (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lenguaje del corrector"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
#~ "inicio."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
#~ "almacenar las contraseñas de la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
#~ "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex "
#~ "visualizadas. El mayor es el más grande."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "estado separado por espacios o all"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' o ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
#~ "cancelada."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "cuando esté "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requiere dnsutils"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a "
#~ "True en el Editor de Configuración Avanzada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
#~ "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no "
#~ "disponible, ocupado, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
#~ "cuenta)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados argumentos. \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
#~ "(environment variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "definida)"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Ejecutar comando..."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Subscripción: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Estado de ánimo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actividad:"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostrar systray:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Alias no permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Puerto: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Recibir un mensaje\n"
#~ "Contacto conectado \n"
#~ "Contacto desconectado \n"
#~ "Contacto cambia de estado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
#~ "Petición de transferencia \n"
#~ "Transferencia iniciada \n"
#~ "Transferencia finalizada"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contacto(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo el mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
#~ "Todos los históricos de charlas"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los estados de chat\n"
#~ "Sólo componiendo\n"
#~ "Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
#~ "Ventana independiente para todo\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Emerger aviso\n"
#~ "Notificarmelo\n"
#~ "Mostrar sólo en roster"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ninguno\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "a"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
#~ "estable desde %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
#~ "sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
#~ "enviado."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
#~ "expulsado."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
#~ "motivo si se especifica."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demonio notificador"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Después del alias:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"