# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK jabberklient" #. in seconds #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "En GTK jabberklient" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Inställningens namn" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Sort" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ingen" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:202 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530 #: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262 #: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141 #: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392 #: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493 msgid "not in the roster" msgstr "inte i registret" #: ../src/chat.py:555 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Växla till %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen " "sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller " "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /" "etc/profile.\n" "\n" "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Var %s _minuter" #: ../src/config.py:305 msgid "Active" msgstr "Verksam" #: ../src/config.py:313 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:319 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #: ../src/config.py:972 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/config.py:990 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav ljud" #: ../src/config.py:1151 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbart i den här datorn" #: ../src/config.py:1175 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1176 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1180 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207 #: ../src/config.py:2572 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/config.py:1199 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #: ../src/config.py:1253 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:1254 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:1353 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:1354 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:1362 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte redigera din personliga information." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det var problem med att hämta dina hemliga OpenPGP-nycklar." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. Name column #: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1628 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1915 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:1917 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #: ../src/config.py:1936 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1944 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:2046 msgid "Choose Image" msgstr "Välj bild" #: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2158 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2165 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2166 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras." #: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv in lösenordet för kontot %s" #: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/config.py:2306 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2336 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Se till att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2554 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:2555 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att lägga till ett konto." #: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:2589 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton" "\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2619 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/config.py:2634 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2711 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamn används redan" #: ../src/config.py:2712 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia artikel" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "Webb_sök efter det" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Busegenskaper kan inte användas" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199 #: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167 #: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208 #: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388 #: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493 #: ../src/systray.py:243 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "NyckelID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:223 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:374 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:382 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/dialogs.py:383 #, fuzzy msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret" #: ../src/dialogs.py:445 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK jabberklient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:470 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Bjälevik " #: ../src/dialogs.py:611 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:614 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:658 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:669 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Anslut till gruppchatt som %s" #: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:751 #, fuzzy, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "för konto %s" #: ../src/dialogs.py:753 #, fuzzy msgid "Start Chat" msgstr "_Starta chatt" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:793 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #: ../src/dialogs.py:797 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/dialogs.py:798 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt loggade in" #: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt loggade ut" #. chat message #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140 #: ../src/notify.py:152 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #. single message #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt enstaka meddelande" #: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412 #: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Skicka privat meddelande" #: ../src/dialogs.py:850 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Från %s" #: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om filöverföring" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858 #: ../src/notify.py:161 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i filöverföring" #: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164 #: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring klar" #: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring stoppad" #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Till %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1075 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enstaka meddelande som %s" #: ../src/dialogs.py:1077 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1103 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1170 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1214 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsoll för %s" #: ../src/dialogs.py:1216 msgid "XML Console" msgstr "XML konsole" #: ../src/dialogs.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blivit inbjuden till rummet %s av %s" #: ../src/dialogs.py:1302 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Inställningar" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Version %s" #. Address column #: ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:704 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Join" msgstr "_Anslut till" #: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1423 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Användar-ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:104 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543 #: ../src/tooltips.py:491 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Filöverföring avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Filöverföring stoppad av motparten" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Sänd" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:317 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:320 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:414 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:469 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/filetransfers_window.py:515 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:519 #, fuzzy msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408 #: ../src/tooltips.py:473 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:729 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gajim-remote.py:82 #, fuzzy msgid "shows a help on specific command" msgstr "visa hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 #, fuzzy msgid "command" msgstr "för_kommando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret" #: ../src/gajim-remote.py:94 #, fuzzy msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Visa en popup med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:98 #, fuzzy msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en " "egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:105 #, fuzzy msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändra status för konto eller konton" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ändra status för konto \"konto\". Om inte specifierad, försök ändra status " "på alla konton som har \"synka med global status\" satt" #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "om specifierat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:141 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad info om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "Sends file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ta bo_rt från register" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Adds contact to roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account." msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i ditt register.\n" "Specificera konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Okänd D-Busversion: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Användning: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n" "Skriv \"%s help %s\" för mer info" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:62 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) auktorisering för %s" #: ../src/gajim.py:185 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "problem vid sändning" #: ../src/gajim.py:546 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans status." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:554 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom som offline." #: ../src/gajim.py:578 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s är nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #: ../src/gajim.py:942 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:942 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/gajim.py:945 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:945 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1233 #, fuzzy msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1429 msgid "GUI Migration failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1432 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1440 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1459 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Migrating Logs..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:151 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:152 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:156 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_window.py:160 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s blev sparkad av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:453 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s blev sparkad av %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:464 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_window.py:474 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar ämne" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byt smeknamn" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657 msgid "A connection is not available" msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig" #: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten." #: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821 #: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:846 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:946 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:957 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:959 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:968 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:971 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:974 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:980 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:983 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:987 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:994 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:997 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:1000 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1087 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1118 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Personliga detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Program" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Format of a line" msgstr "Format av en chattrad" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella återkopplingar" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "Konton" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "A_vancerade åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Efter smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/notifieringar när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/" "osynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt borta efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgänglig efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Före smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Build custom query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter the valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter the valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatus notifieringar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare " "servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering " "som standard om serverns stödjer det och med det här valet kommer TLS bli " "avslaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard statusikonssett:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Radera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Hantera känsloikoner" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Var 5e _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil_överföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Filhanterare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Kör" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim temaanpassare" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skrika ut att den kan skicka och ta emot meta- " "information relaterad till en konversation som du kan ha med en kontakt, som " "att författa ett meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt " "chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra " "hörnet av skärmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175 msgid "General" msgstr "Generellt" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en systembrickeikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner " "och storlekar på skärmen nästa gång du kör det" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande " "grafiska känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att " "anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och såklart din administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en " "kontakt för MSN kommer ha msns ikon för status online, borta, upptagen, " "osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till " "jabber genom det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista " "alla kontakter som om du hade ett konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Inkommande meddelande:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig är sparad på servern som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Hantera känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifiera mig om kontakter som: " #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Query Builder..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från server" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Tar bort vald filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Återställ till standardfärgerna" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se undertill)" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Tjänst" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nytt meddelande..." #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ställ in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortera kontakter efter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Sta_tus" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status message:" msgstr "Statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stoppar vald filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Textfärg" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Textteckensnitt" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om " "överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Använd _känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Använd _transporternas ikonuppsättningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "När ett nytt meddelande är mottaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Logghistorik" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Ny version av Gajim släppt" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Öppna nerladdningssida" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "för konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nytt meddelande som %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta med" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "som %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "som " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nytt meddelande" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Be_gär auktorisering från" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Skicka auktorisering till" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv ditt meddelande:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..." #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Anslut till gruppchatt" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."