# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna , 2005. # Andrea Ratti , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:45+0100\n" "Last-Translator: Mauro Brenna \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Assente per inattivita'" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Non disponibile per inattivita'" #: ../src/common/config.py:286 msgid "Sleeping" msgstr "Dormendo" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back soon" msgstr "Torno Presto" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back in some minutes." msgstr "Di ritorno tra qualche minuto" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Eating" msgstr "Mangiando" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio" #: ../src/common/config.py:289 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Sto gustandomi un film." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Working" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm working." msgstr "Sto lavorando." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm on the phone." msgstr "Sono al telefono" #: ../src/common/config.py:292 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Sono fuori a divertirmi" #: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Titolo: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Vorrei aggiungerti tra i miei roster" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "ti sei inscritto a %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "richiesta non accolta da %s" #: ../src/common/connection.py:353 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "ti sei cancellato da %s" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:359 msgid "Unable to join room" msgstr "Non puoi entrare nella stanza" #: ../src/common/connection.py:360 msgid "Server response:" msgstr "Responso del Server:" #: ../src/common/connection.py:391 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Hai perduto la connessione con l'account \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, e' necessario che ti riconnetta." #: ../src/common/connection.py:1181 msgid "Error:" msgstr "Errore: " #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309 #: ../src/common/connection.py:1648 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Non riesco a connettermi a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controlla la tua connessione o riprova tra poco" #: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Connesso al server come %s" #: ../src/common/connection.py:1322 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autenticazione come \"%s\" e' fallita" #: ../src/common/connection.py:1323 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prego controlla la correttezza del login e password" #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "invisible" msgstr "Invisibile" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "offline" msgstr "Disconnesso" #: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1259 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Sono %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1413 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "La password OpenPGP non e' stata data" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1415 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sarai connesso a %s senza OpenPGP" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1508 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Questo messaggio e' criptato]" #: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controlla la connessione o prova piu' tardi." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "un errore e' apparso processando xmpp" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Libero per Chat" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Online" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Non presente nel roster" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?stato del contatto:Sconosciuto" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?stato del contatto:Ci sono errori" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Richiesta di ascolto %s" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Da:" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Sottoscrizione:" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Participanti" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Visitatori" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sta prestando attenzione alla conversazione" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "sta facendo altro" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "sta scrivendo..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "fermo mentre componeva un messaggio" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha chiuso la finestra o tab di chat" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s e' un file ma dovrebbe essere una cartella" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sta per uscire" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creazione della directory %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:69 #: ../src/gtkgui_helpers.py:84 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Impossibile scrivere il file in %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Preferenze Nome" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Chat di Gruppo" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "account: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: #: ../src/roster_window.py:1362 ../src/roster_window.py:1396 #: ../src/roster_window.py:1721 ../src/roster_window.py:1920 #: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1996 msgid "not in the roster" msgstr "non in roster" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiare in %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se questo non e' il tuo linguaggio e vuoi la sottolineatura delle parole scorrette " "allora imposta $LANG col valora appropriato. Per es., per francese " "devi esportare LANG=fr_FR o esportare LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile o " "renderlo globale da /etc/profile.\n" "\n" "La sottolineatura delle parole scorrette non sara' usata" #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Azioni per \"%s\"" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _Dizionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nel URL del Dizionario e non e' WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nel URL della ricerca da web" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web " #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Titolo: %s\n" #: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Ogni %s _minuto" #: ../src/config.py:315 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/config.py:323 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:329 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../src/config.py:940 msgid "status message title" msgstr "titolo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:940 msgid "status message text" msgstr "testo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:993 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegli il Suono" #: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1979 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: ../src/config.py:1011 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav - suoni" #: ../src/config.py:1183 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Non puoi usare OpenPGP su questo computer" #: ../src/config.py:1208 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sei connesso al server" #: ../src/config.py:1209 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Per cambiare nome account, devi disconnetterti" #: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216 msgid "Invalid account name" msgstr "Il nome account non e' valido" #: ../src/config.py:1213 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Il nome account non puo' essere nullo." #: ../src/config.py:1217 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Il nome account non puo' contenere spazi." #: ../src/config.py:1221 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID non valido" #: ../src/config.py:1222 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Jabber ID deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"." #: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Password sbagliata" #: ../src/config.py:1230 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Devi inserire una password per il tuo nuovo account" #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Inserimento non valido" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "La porta scelta deve esser un numer di port" #: ../src/config.py:1357 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome account e' gia' in uso" #: ../src/config.py:1358 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Hai gia' un account con lo stesso nome" #: ../src/config.py:1424 msgid "No such account available" msgstr "Questo account non e' disponibile" #: ../src/config.py:1425 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Tu devi creare un tuo account prima di poter modificare informazioni personali" #: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2064 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:388 ../src/vcard.py:416 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non sei connesso a un server" #: ../src/config.py:1433 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Senza una connessione, non puoi modificare informazioni personali" #: ../src/config.py:1460 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fallimento nella ricezione di chiavi segrete" #: ../src/config.py:1461 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "C'e' un problema nel reperire le tue chiavi OpenPGP segrete" #: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Password" #: ../src/config.py:1465 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "nessuna chiave selezionata" #: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2087 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1707 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2306 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1916 ../src/roster_window.py:1918 #: ../src/roster_window.py:1996 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Trasportatori" #: ../src/config.py:1827 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Modifica %s" #: ../src/config.py:1829 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registra a %s" #: ../src/config.py:1849 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/config.py:1857 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/config.py:1907 msgid "Image is too big" msgstr "L'immagine e' troppo grande" #: ../src/config.py:1907 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'immagine per l'emoticon deve esser minore o uguale a 24x24 " "pixel" #: ../src/config.py:1967 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli Immagine" #: ../src/config.py:1984 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/config.py:2065 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Senza una connessione, tu non puoi consultare i servizi disponibili" #: ../src/config.py:2070 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Servizio di Ricerca usando l'account: %s" #: ../src/config.py:2072 msgid "Service Discovery" msgstr "Servizio di Ricerca" #: ../src/config.py:2092 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: ../src/config.py:2097 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/config.py:2309 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/config.py:2311 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistra" #: ../src/config.py:2483 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Sto cancellando l'account: %s" #: ../src/config.py:2490 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" e' connesso al server" #: ../src/config.py:2491 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione." #: ../src/config.py:2618 msgid "New Room" msgstr "Nuova Stanza" #: ../src/config.py:2648 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Il segnalibro contiene dati invalidi" #: ../src/config.py:2649 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controlla di aver compilato i campi server e stanza o rimosso questo segnalibro." #: ../src/config.py:2870 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "L'account e' stato aggiunto con successo.\n" "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' principale " #: ../src/config.py:2881 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Il tuo account e' stato creato e aggiunto alla tua configurazione di gajim.\n" "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' principale " #: ../src/config.py:2895 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "E' necessario inserire un nome utente per aggiungere un account." #: ../src/config.py:2899 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "E' necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un account" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome Contatto : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Almeno un gruppo contatti deve esser presente." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nome Contatto" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di Stato %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere all'account %s " #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Il nome contatto deve essere del tipo \"utente@nomeserver\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber sviluppato in GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client jabber in GTK" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Richiesta di sottoscrizione per l'account %s da %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di sottoscrizione da %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entra nella Chat di Gruppo come %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Partecipa nella Chat di Gruppo" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuovo messaggio come %s " #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduci l'ID del contatto a cui vorresti\n" "mandare un messaggio di chat:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID del contatto non valida" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "L'ID del contatto deve esser nella forma \"nomeutente@nomeserver\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, tu non puoi cambiare la tua password" #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Devi inserire una password." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse devono essere identiche in entrambi i campi." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto Attivo" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto Disconnesso" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo Messaggio Singolo" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Da %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di Trasferimento File" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:712 ../src/gajim.py:732 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel Trasferimento File" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:789 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento File Completato" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:792 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento File Fermato" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuovo Messaggio come %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio Singolo:" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Manda %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Messaggio Originale ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Sei stato invitato nella stanza %s da %s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Vuoi accettare questa richiesta?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "errore durante l'invio" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato la tua sottoscrizione" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Lo vedrai sempre come disconnesso." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "La Connessione con \"%s\" non puo' esser stabilita" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Registrazione account avvenuta con successo" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "L'account\"%s\" e' stato registrato al server Jabber" #: ../src/gajim.py:668 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Password incorretta" #: ../src/gajim.py:669 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sei connesso senza la tua chiave OpenPGP" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1015 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossibile salvare le tue preferenze" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "nome_del_tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:966 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Hai appena ricevuto un messaggio nella stanza \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se chiudi questa finestra e hai l'history disabilitata, questo messaggio verra' " "perso." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler uscire dalle stanze \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza" msgstr[1] "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da queste stanze" #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non chidermelo ancora" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Questa stanza non ha oggetto" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s e' conosciuto ora come %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se n'e' andato" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s e' ora %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiamento Oggetto" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Per favore specifica il nuovo oggetto:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiamento Nickname" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Per favore specifica il nuovo Nickname che vuoi usare:" #: ../src/groupchat_window.py:446 msgid "Bookmark already set" msgstr "Segnalibro gia' impostato" #: ../src/groupchat_window.py:447 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "La sala \"%s\" e' gia' tra i tuoi segnalibri" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo" #: ../src/groupchat_window.py:457 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puoi gestire i tuoi segnalibri dal menu Azioni nella tua Lista." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:718 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Specifica un motivo qui sotto:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:749 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Sto bandendo %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:346 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, il messaggio sara' " "perso." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s e' ora %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Lo status ora e': %s: %s " #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "History della conversazione con %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Gli assegnamenti di D-Bus python sono mancanti su questo computer" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Le capacita' D-Bus di Gajim non possono essere usate" #: ../src/remote_control.py:428 msgid "Session bus is not available" msgstr "Il bus della sessione non e' disponibile" #: ../src/remote_control.py:436 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus non e' presente su questa macchina" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sei gia' nella stanza %s" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Nuova _Stanza" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gestione Segnalibri..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "al'account %s " #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando l'account %s" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "come %s" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "per l'account %s" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s e' ora %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Il trasporto \"%s\" sara' rimosso" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi dai contatti da %s" #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assegna Chiave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia Lista" #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "_Connetti" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "_Disconnetti" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Elimina dalla Lista" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'autorizzazione e' stata inviata" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ora \"%s\" potrai sapere il tuo stato." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La richiesta di autorizzazione e' stata inviata" #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato." #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista" #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Eliminando questo contatto rimuoverai anche l'autorizzazione. Il contatto" " \"%s\" sara' sempre visto come non in linea." #: ../src/roster_window.py:1189 msgid "Password Required" msgstr "Richiesta Password" #: ../src/roster_window.py:1190 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Inserire la tua password per l'account %s" #: ../src/roster_window.py:1191 msgid "Save password" msgstr "Salva Password" #: ../src/roster_window.py:1228 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase d'Ordine Richiesta" #: ../src/roster_window.py:1229 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Inserire la frase d'ordine della chiave GPG per l'account %s" #: ../src/roster_window.py:1230 msgid "Save passphrase" msgstr "Salva frase d'ordine" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "No account available" msgstr "Nessun account disponibile" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Devi creare un account prima di poter chattare con altri contatti." #: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: ../src/roster_window.py:1583 ../src/roster_window.py:1589 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva se hai l'history " "abilitata" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "come " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono non in linea o hanno errori" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Cripttazione OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s non ha rivelato una chiave OpenPGP o non ne hai assegnata una " #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:278 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, questo messaggio " "verra' perso." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:518 msgid "A connection is not available" msgstr "Nessuna connessione disponibile" #: ../src/tabbed_chat_window.py:519 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "I tuoi messaggi non possono essere inviati finche' non sei connesso." #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 msgid "Sending private message failed" msgstr "Invio messaggio fallito" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:609 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Non sei nella sala \"%s\" o \"%s\" e' uscito." #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption enabled" msgstr "Criptazione attivata" #: ../src/tabbed_chat_window.py:717 msgid "Encryption disabled" msgstr "Criptazione disattivata" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Scegli avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "La grandezza del file immagine \"%s\" e' troppo grande" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Il file non deve essere maggiore di 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Sistema Operativo:Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304 msgid " resource with priority " msgstr " risorsa pri " #: ../src/vcard.py:389 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Senza una connessione non puoi pubblicare i tuoi dati personali." #: ../src/vcard.py:417 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Senza una connessione, non puoi ottenere i tuoi dati personali." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di Configurazione Avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambia all'ultima versione" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formattazione della chat/b>" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalizzazione dell'Interfaccia" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Per favore, scegli una delle opzioni qui sotto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messaggi di Stato Predefiniti" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Proprieta'" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifiche Visuali" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Inserimento XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una elenco dei trasferimenti di file attivi, completati e annullati" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Riguardo a" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modifiche Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Attiva/Disabilita la notifica per quando un trasferimento di file e' completo" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Azioni A_vanzate" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi Nuovo Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Aggiungi _Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di Configurazione Avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Dopo il nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Dopo l'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tutti gli status della chat\n" "Composto solo\n" "Disattivato" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Consentire l'invio delle informazioni riguardanti il sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Consentire notifiche/popup quando sono Assente/Non Disponibile/Occupato/" "Invisibile." #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conosciuto anche come stile iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Usa sempre la _forma compatta" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Domanda lo status del messaggio quando I: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Domanda:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assegnare chiave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinche' sappia quando sei connesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Assente automatico dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "_non disponibile automatico dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Partecipa Automatico" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n" "Personalizza" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizza automaticamente il contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Colore dei sfondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Prima del nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Prima dell'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_connetti all'avvio di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancella il trasferimento file" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Cancella il trasferimento file selezionato. Se il file non e' completo, mantienilo " "il file system sara' rimosso. Questa operazione e' irreversibile" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "_Cambia" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambia _Nickname" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambia _Soggetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficazioni dello stato Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Chatta con" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Controlla per nuove _versioni di Gajim all'avvio" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Controlla se vuoi registrarti per un nuovo account jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Seleziona questa opzione, solo se qualcuno che non hai nella Lista spamma/ ti disturba." "Stai attento, bloccherai tutti i messaggi ricevuti da contatti non " "presenti nella tua Lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Selezionando questo Gajim si connettera' alla porta 5223 dove i legacy servers " "dovrebbero poter usare SSl. Nota che Gajim usa la crittazione TLS di default " "se il server ne fa broadcast, e abilitando il TLS sara' disabilitata." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Scegli la chiave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Citta':" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "_Pulisci" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Clicca per ottenere informazioni estese del contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clicca per vedere i servizi (come MSN, ICQ transports) dei server Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti nella stessa stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con il contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Compagnia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Configura la _Stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informazioni Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "History Conversazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Set icone _status di default:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Elimina MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Elimina Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Nega l'autorizzazione al contatto, non sapra' quando sei connesso " #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica Gruppi" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Modifica Informazioni Personali..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modifica Gruppi" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Attiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inserire nuovamente per conferma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci nuova password:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Inserisci il tuo messaggio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Ogni 5 _minuti" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Indirizzi Extra:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Trasferimento File" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "File manager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione Temi di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrera' automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova chat " "o in una linguetta in una chat preesistente" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim ti notifichera' i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a destra " "dello schermo" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto di conette" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo" "quando un contatto di disconnnette" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim cambiera' solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Assistente" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Dato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Nascondi la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Nome dell'host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ho gia' un account che voglio usare" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Se marcato, Gajim ha anche una trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Se marcato, Gajim comunichera' la capacita' di mandare e ricevere meta-" "informazioni relative a una conversazioni che potresti avere con un contatto come" "componendo un messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim ti aggiungera' a questo gruppo di chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricordera' la password per questo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcato, Gajim ricordera' la Lista e la posizione della finestra della chat " "sullo schermo e le dimensioni di essi la prossima volta che lo accendi" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcato, Gajim sostituira' gli smiles ascii come ':)' con gli equivalenti " "emoticons grafici" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcato, Gajim inviera' dei pacchetti per prevenire il timeout di connessione " #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Se marcato, Gajim archiviera' la password ~/.gajim/config in 'lettura' " "con permesso solo a te e naturalmente all'amministratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim usera' icone per lo status dal protocollo specifico. " "(es. Un contatto da MSN avra' l'equivalente icona msn per lo status in linea," "assente, occupato, ecc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcato, Gajim, quando lanciato, connettera' automaticamente a Jabber usando " "questo account." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Se marcato, tutte le chat e i gruppi delle finestre chat avranno l'area delle" "informazioni in alto e l'area bottoni nascosta in fondo. Puoi velocemente passare " "alla visione compatta con Alt+C. NOTA: L'ultimo stato quando lasci una " "finestra/linguetta non e' permanente" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se hai 2 o piu' account e questo e' marcato, Gajim mettera' in lista" "tutti i contatti come se avessi un solo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Messaggio in arrivo:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Domanda" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Le tue informazioni sono archiviate sul server come VCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra nel _Gruppo Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entra nel _Gruppo Chat..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "History" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registra gli stati nel registro del _contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registra gli stati in un file _esterno" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestisci Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci Segnalibri" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestisci Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci i Profili del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Ulteriore" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificami quando un contatto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "In tutti i _messaggi" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Apri Pagina dei Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Messaggio in uscita:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Password: " #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli Personali" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci _suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo account esistente" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Posizioni:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice Postale:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Stampa ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta':" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorita' e' usata in Jabber per determinare chi prende gli eventi dal server " "Jabber quando due o piu' client sono connessi usando lo stesso account; Il client " "con la maggiore priorita' prendera' gli eventi." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profili, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Ri_chiedi Autorizzazioni da" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registrarsi a" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Elimina l'account da Gajim e dal server" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuovi il trasferimento file dalla lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di files riusciti, cancellati e falliti" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Rimuovi il trasferimento di file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Reimposta ai Colori di Default" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Risor_sa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La risorsa e' mandata al server Jabber al fine di separare lo stesso JID in " "due o piu' parti dipendenti dal numero dei client connessi allo stesso server " "con lo stesso account. Cosi' potrai essere connesso nello stesso account con " "le risorse 'Casa' e 'Lavoro' allo stesso tempo. La risorsa che ha la priorita' " "maggiore, prendera' gli eventi. " #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della Stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salva _frase d'ordine (non sicuro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Salva _posizione e dimensione della Lista e della finestra della chat " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salva i _registri della conversazione per tutti i contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Salva pass_word" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Invia Autorizzazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Invia File" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Invia _Messaggio Singolo" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Invia _File" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti per il mantenimento della connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Caratteristiche del SErver" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Imposta MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Imposta Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Imposta _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Imposta Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatti _non il linea" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostra solo la _Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Mostra la Lista all'avvio di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostra una lista dei file trasferiti tra te e gli altri" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Iscriviti" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Cancellati" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordina i conttatti per stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Avvia _Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Messaggio di stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Interrompendo il trasferimento di file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di Sottoscrizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Sottoscrizione:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Carattere del testo" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Il messaggio automatico per stato assente" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Il messaggio automatico di stato non e' disponibile" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barra che e' in cima alle finestre della chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione rimuove il singolo trasferimento di file dalla lista. Se il trasferimento " "e' attivo, e' prima fermato e poi rimosso" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Attiva Criptazione Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Aggiorna MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usa _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usa _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usa il set d'icone _trasporti" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usa una sola finestra chat con _linguette" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autentificazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa hostname/port personalizzati" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "User ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quando un trasferimento di file e' completo mostra una notifica popup" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto gia' nella chat, " "le tre sequenti azioni possono succedere in ordine nelle quali sei stato " "informato a riguardo" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Quando un nuovo messaggio e' ricevuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Hai bisogno di avere un account per connetterti alla\n" "rete Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Tuo JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi Contatto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi alla Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Amministratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizzare" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Bandire" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Inserisci un Segnalibro per questa Stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullare" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "Visione _Compatta" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visione_Compatta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:631 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia Indirizzo JID/Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'Indirizzo del Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Recenti" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modifica Account..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia parole errate" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_History" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with