# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-19 23:44+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (konto: " #: ../src/chat.py:239 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #: ../src/chat.py:321 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:566 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:577 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:581 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #: ../src/chat.py:586 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478 #: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793 #: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142 #: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329 #: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363 #: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679 #: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848 #: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:905 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:895 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:907 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1069 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1091 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1092 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1096 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1100 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1104 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1105 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1112 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1113 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1150 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1151 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1231 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1232 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1291 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1292 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729 #: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1300 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1327 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1328 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG." #: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1573 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104 #: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121 #: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149 #: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844 #: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1693 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1695 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1715 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1723 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1770 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1770 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i " "24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1820 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:1909 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:1914 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:1916 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:1936 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:1941 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2326 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2333 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2334 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2456 msgid "New Room" msgstr "Nowy Pokój" #: ../src/config.py:2486 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2487 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: ../src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:262 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:264 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:330 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:603 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/dialogs.py:605 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/dialogs.py:615 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:640 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:684 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:687 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:743 #, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Dołącz do chatu jako %s." #: ../src/dialogs.py:745 msgid "Join Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409 #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:811 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:849 msgid "Invalid password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: ../src/dialogs.py:850 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "Passwords don't match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:855 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:903 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:1035 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1049 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #: ../src/dialogs.py:1089 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1090 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1126 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1128 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/gajim.py:457 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326 #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:495 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:496 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:503 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:536 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:537 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:629 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:630 msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG." #: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/gajim.py:851 msgid "Please install dbus if you want to use remote control." msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus." #: ../src/gajim.py:856 msgid "Session bus is not started" msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona" #: ../src/gajim.py:856 msgid "" "Your system is running without session bus daemon. \n" " See: for instructions how to do it." msgstr "" "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n" "Sprawdź, jak go uruchomić." #: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:116 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/groupchat_window.py:233 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/groupchat_window.py:235 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/groupchat_window.py:237 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/groupchat_window.py:295 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:298 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:330 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:332 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:353 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:354 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:363 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:364 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:387 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:388 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:397 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:398 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #: ../src/groupchat_window.py:632 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #: ../src/groupchat_window.py:662 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 msgid "Status is now: " msgstr "Obecny status: " #: ../src/remote_control.py:388 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/roster_window.py:263 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:384 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _Pokój" #: ../src/roster_window.py:398 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:414 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:426 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:621 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:678 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:678 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:718 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:718 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:809 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:834 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:855 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:864 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:876 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:985 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:986 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1008 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1009 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1133 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1134 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1166 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1167 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1168 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1199 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #: ../src/roster_window.py:1248 msgid "No accounts created" msgstr "Nie utworzono konta" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "Musisz założyć konto Jabbera zanim połączysz się z serwerem." #: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:229 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/systray.py:292 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/systray.py:294 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/systray.py:297 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tabbed_chat_window.py:96 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:99 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego klucza." #: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:198 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/tabbed_chat_window.py:285 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s ma status %s" #: ../src/tabbed_chat_window.py:337 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:338 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:470 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:475 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:123 msgid "Choose avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: ../src/vcard.py:163 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:165 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:360 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:388 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/common/config.py:246 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:248 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:248 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:249 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:250 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:251 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:252 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/common/connection.py:369 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:370 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:642 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746 #: ../src/common/connection.py:1019 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:758 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:760 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:804 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #: ../src/common/connection.py:805 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:885 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "Wystąpiły błądy" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Linki" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto join" msgstr "Automatycznie połącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień Pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć " "wysłać Ci wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "E-Mail" msgstr "Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres Email:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Enable DBus capabilities" msgstr "Włącz DBus" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "" "GNOME default applications\n" "KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Domyślne aplikacje GNOME\n" "Domyślne aplikacje KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Gajim theme:" msgstr "Motywy dla Gajim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Given:" msgstr "Dany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy posiadające " "obsługę DBus." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Info/Query" msgstr "Informacja/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _chatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Of_fline" msgstr "_Rozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Open _with:" msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Show roster window on startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "_Admin" msgstr "Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Dołącz do chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Latest" msgstr "_Najnowsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_New Message..." msgstr "_Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Online" msgstr "D_ostępny" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Online Users" msgstr "D_ostępni użytkownicy" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Presence" msgstr "_Obecność" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Previous" msgstr "_Wcześniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Publish" msgstr "_Publikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Retrieve" msgstr "_Przywróć" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyjślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Przeglądanie U_sług..." #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Set Image..." msgstr "U_staw obrazek..." #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_XML Console" msgstr "Konsola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_XML Console..." msgstr "Konsola _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "minutes" msgstr "minutach" #~ msgid "Resource: " #~ msgstr "Zasoby: " #~ msgid "You are connected to the server" #~ msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #~ msgid "to " #~ msgstr "do " #~ msgid "using " #~ msgstr "używając konta " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Drzemka" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Śpię" #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"