# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:31+0100\n" "Last-Translator: Juraj Michalek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Meno vlastnosti" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Nič)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:203 msgid "account: " msgstr "účet:" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385 #: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559 #: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979 #: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422 #: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704 #: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372 #: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461 #: ../src/roster_window.py:2469 msgid "not in the roster" msgstr "nie je v zozname" #: ../src/chat.py:556 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Prepnúť na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle " "napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. " "Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export " "LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie " "doplnte súbor /etc/profile.\n" "\n" "Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané" #: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minút" #: ../src/config.py:306 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:314 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:320 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:922 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:922 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #: ../src/config.py:973 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/config.py:991 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuk" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1176 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Práve ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1177 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávne meno účtu" #: ../src/config.py:1181 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne." #: ../src/config.py:1185 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208 #: ../src/config.py:2581 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/config.py:1200 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"" #: ../src/config.py:1254 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:1255 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Port musí byť číslo." #: ../src/config.py:1356 msgid "No such account available" msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:1357 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778 #: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1365 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča." #: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194 #: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370 #: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transport" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edit %s" #: ../src/config.py:1925 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #: ../src/config.py:1944 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1952 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/config.py:2054 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázok" #: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstrániť %s účet" #: ../src/config.py:2173 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2174 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2315 msgid "New Room" msgstr "Nová miestnosť" #: ../src/config.py:2345 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2346 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstránte túto záložku." #: ../src/config.py:2563 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/config.py:2573 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet." #: ../src/config.py:2598 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené " "možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou " "Upraviť, v hlavnom okne" #: ../src/config.py:2628 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne" #: ../src/config.py:2643 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu" #: ../src/config.py:2720 msgid "Account name is in use" msgstr "Meno účtu je už používané" #: ../src/config.py:2721 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto menom." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali " "pozornosť rozhovoru v skupine" #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akcia pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité" #: ../src/dialogs.py:68 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Meno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:70 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu" #: ../src/dialogs.py:113 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať." #: ../src/dialogs.py:134 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:141 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktné meno" #: ../src/dialogs.py:227 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:298 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:300 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné používateľské ID" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname." #: ../src/dialogs.py:450 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:475 msgid "translator-credits" msgstr "Juraj Michálek " #: ../src/dialogs.py:616 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s" #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:663 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)" #: ../src/dialogs.py:674 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:756 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:779 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:798 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké." #. default value of txt #: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa pripojil" #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odpojil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduchá správa" #: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124 msgid "New Private Message" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Od %s v miestnosti %s" #: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890 #: ../src/notify.py:142 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145 #: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:889 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Pre %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1077 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1079 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá správa" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1105 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1171 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:1216 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:1218 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:1301 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1304 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:422 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby" #: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehľadávanie služieb" #: ../src/disco.py:579 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:580 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste neskôr." #: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prechádzateľná" #: ../src/disco.py:585 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie." #: ../src/disco.py:665 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Prechádzanie %s" #. Address column #: ../src/disco.py:686 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:705 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: ../src/disco.py:870 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky." #: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Prieskum %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Meno súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť adresár" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:315 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:319 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Prajete si prepísať ho?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:413 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:468 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "File: " msgstr "Súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Meno:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ:" #: ../src/filetransfers_window.py:728 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomoc pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na " "samostatnom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať detailné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Zmazať položku z nastavenia" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "meno nastavenia bolo zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridať kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:240 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate." #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:277 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Použitie: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:307 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:315 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:524 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:62 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že gtk a pygtk majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:214 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujete túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:535 msgid "error while sending" msgstr "chyba pri odosielaní" #: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/gajim.py:578 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:579 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:585 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:586 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline." #: ../src/gajim.py:610 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr." #: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je teraz %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:974 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "zverejnenie vCard úspešné" #: ../src/gajim.py:974 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené." #: ../src/gajim.py:977 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/gajim.py:977 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1265 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1469 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy." #: ../src/gajim.py:1488 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Presun záznamov histórie..." #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "meno témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:156 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:157 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:160 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti." #: ../src/groupchat_window.py:165 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539 msgid "This room has no subject" msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:465 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:476 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:484 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_window.py:486 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_window.py:521 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_window.py:523 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je teraz %s" #: ../src/groupchat_window.py:560 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_window.py:561 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_window.py:570 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_window.py:571 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/groupchat_window.py:602 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/groupchat_window.py:612 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/groupchat_window.py:613 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662 msgid "A connection is not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)" #: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831 #: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_window.py:856 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevyzerá ako správny JID" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "Žiadny príkaz ako: /%s (ak chcete odoslať prefix s tým, čo hovoríte)" #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka " "človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v " "miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach." #: ../src/groupchat_window.py:973 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použitie: /%s , otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom." #: ../src/groupchat_window.py:976 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_window.py:979 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí " "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_window.py:982 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu." #: ../src/groupchat_window.py:985 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa " "zobrazí aj oddôvodnenie." #: ../src/groupchat_window.py:988 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa " "prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách." #: ../src/groupchat_window.py:995 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%s , odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte " "tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)" #: ../src/groupchat_window.py:999 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a " "prípadne odošle správu." #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej miestnosti." #: ../src/groupchat_window.py:1005 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti." #: ../src/groupchat_window.py:1008 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_window.py:1010 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1095 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1126 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakázať %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Účet je vytváraný\n" "\n" "Prosím čakajte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Úprava rozhrania" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Prevádzka Jabber-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím, vyplnte údaje o vašom účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Transparent" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikácia účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Rozšírené akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "Pridať _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Po prezývke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Vypnuté" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tiež známy ako iChat štýl" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Požiadať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automaticky _preč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-a\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n" "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovať kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Pred prezývkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Pred časom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Build custom query" msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť hesla" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Zrušiť _predmet" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás " "spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od " "kohokoľvek, koho nemáte v zozname." #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastaviť _miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktné _info" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Základná _sada ikoniek:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Zmazať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zmazať správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste " "pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _Skupiny" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minút" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Family:" msgstr "Priezvysko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File manager:" msgstr "Správca súborov:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Odmietnuť zobraziť stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke " "existujúceho okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti " "obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o " "kontaktoch, ktoré sa práve pripojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na " "kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Online pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Meno servera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet a chcem ho používať" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v " "zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a " "diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa " "predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky " "kontakty akoby ste mali len jeden účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Prichádzajúca správa:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Upraviť emotikony" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Upraviť Proxy nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage..." msgstr "Upraviť..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Middle:" msgstr "Prostredné meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "Operačný systém:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "Pri každej _správe" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP šifra" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchádzajúca správa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Print time:" msgstr "Čas tlače:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Query Builder..." msgstr "Zostaviť požiadavku..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný(á) k" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send File" msgstr "Poslať súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať jednoduchú _správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send _New Message..." msgstr "Poslať _novú správu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastaviť _avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _offline kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlásiť _sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status message:" msgstr "Správa o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription:" msgstr "Zápis:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Text _font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The auto away status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto not available status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Type your new status message:" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update MOTD" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _emoticons" msgstr "Použiť _emotikony" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce " "metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: " "Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve " "nediskutujete" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When new event is received" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do Jabbrovskej siete." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovať" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Browser:" msgstr "_Prechádzať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah dokumentácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopírovať odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Preskúmať služby..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_FAQ" msgstr "_Často kladené otázky" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Zmeny v poslednej verzii" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Záznam histórie" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus nie je podporovaný." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Služba nie je dostupná" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session bus nie je dostupný." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "pre účet %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nová správa ako %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Rozprávať sa s" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Poslať novú správu" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ako %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ako" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Poslať autorizáciu" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Poslať _novú sprábu" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"