# Norwegian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-12 16:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 14:31+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borte på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jeg er ute og lever livet" #: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1521 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:344 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abbonerer nå på %s" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection.py:348 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s" #: ../src/common/connection.py:385 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:386 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/connection.py:1166 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../src/common/connection.py:1233 ../src/common/connection.py:1292 #: ../src/common/connection.py:1623 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1234 ../src/common/connection.py:1293 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:1237 ../src/common/connection.py:1626 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Tilkoblet til server med %s" #: ../src/common/connection.py:1304 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1305 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #: ../src/common/connection.py:1386 ../src/roster_window.py:1266 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jeg er %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1391 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "OpenPGP nøkkel ble ikke gitt" #: ../src/common/connection.py:1392 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1483 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/connection.py:1624 ../src/gajim.py:525 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1906 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s" #: ../src/common/connection.py:1907 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. " "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe " "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen." #: ../src/common/connection.py:1913 ../src/common/connection.py:1922 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:42 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:49 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:56 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:69 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Not in the roster" msgstr "Ikke i kontaktlisten" #: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Has errors" msgstr "Har feil" #: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108 #: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonér" #: ../src/common/helpers.py:149 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/optparser.py:50 ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Skrive" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "konto:" #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252 #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826 #: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180 #: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403 #: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000 msgid "not in the roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Endre til %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du " "export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i " "den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/config.py:937 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:937 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:990 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/config.py:1002 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/config.py:1171 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1196 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1197 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1201 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1205 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1209 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:1218 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1345 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:1346 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/config.py:1410 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1411 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1419 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1446 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1447 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel." #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/config.py:1451 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1693 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923 #: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213 msgid "Transports" msgstr "Trasporter" #: ../src/config.py:1813 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1815 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1835 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1843 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/config.py:1890 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/config.py:1890 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og " "24 i høyde." #: ../src/config.py:1940 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2029 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/config.py:2034 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen" #: ../src/config.py:2036 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: ../src/config.py:2061 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2454 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2455 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Kontoen har blitt lagt til.\n" "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " "hoved vinduet." #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n" "Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" " "fra hoved vindu menyen." #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto" #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Ugyldig bruker navn" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "oversetter_kreditter" #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s uleste meldinger" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 ulest melding" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1850 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/dialogs.py:741 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1852 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1854 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/dialogs.py:761 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../src/dialogs.py:763 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791 msgid "not started" msgstr "ikke startet" #: ../src/dialogs.py:775 msgid "stopped" msgstr "stoppet" #: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780 msgid "completed" msgstr "komplett" #: ../src/dialogs.py:784 msgid "paused" msgstr "pauset" #: ../src/dialogs.py:787 msgid "stalled" msgstr "henger" #: ../src/dialogs.py:789 msgid "transferring" msgstr "overfører" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Subscription: " msgstr "Abbonement: " #: ../src/dialogs.py:854 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/dialogs.py:944 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:947 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s" #: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ny Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413 #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en samtale melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ugyldig kontakt ID" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"." #: ../src/dialogs.py:1096 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1116 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:1120 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:1121 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkelt Melding" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:1200 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Til %s" #: ../src/dialogs.py:1357 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:1359 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Melding" #: ../src/dialogs.py:1362 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #: ../src/dialogs.py:1371 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1423 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Original Melding ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1465 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1467 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1580 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/dialogs.py:1594 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/dialogs.py:1623 ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/dialogs.py:1625 ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: ../src/dialogs.py:1627 ../src/dialogs.py:1670 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/dialogs.py:1631 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/dialogs.py:1633 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/dialogs.py:1634 ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1661 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1662 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/dialogs.py:1672 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/dialogs.py:1677 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/dialogs.py:1680 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/dialogs.py:1704 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/dialogs.py:1710 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/dialogs.py:1713 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/dialogs.py:1715 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/dialogs.py:1718 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/dialogs.py:1732 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/dialogs.py:1733 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: ../src/dialogs.py:2017 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/dialogs.py:2029 ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:152 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s" #: ../src/gajim.py:153 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:461 msgid "error while sending" msgstr "feil ved sending" #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../src/gajim.py:501 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status." #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:509 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:542 msgid "Account registration successful" msgstr "Vellykket konto registrering" #: ../src/gajim.py:543 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren." #: ../src/gajim.py:659 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:660 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1000 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "tema_navn" #: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:125 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Dersom du lukker vinduet, så vil meldingen bli mistet." #: ../src/groupchat_window.py:140 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." msgstr[1] "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene." #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #: ../src/groupchat_window.py:279 msgid "Moderators" msgstr "Modererere" #: ../src/groupchat_window.py:281 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/groupchat_window.py:283 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/groupchat_window.py:343 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s har blitt sparket ut av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:349 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:352 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:383 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_window.py:385 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_window.py:415 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_window.py:425 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_window.py:449 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_window.py:450 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_window.py:459 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:718 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparking %s" #: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:749 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Forbanner %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Dersom du lukke denne fanen, vil meldingen bli borte." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s er nå %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status er nå: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen" #: ../src/roster_window.py:264 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/roster_window.py:411 msgid "New _Room" msgstr "Nytt _Rom" #: ../src/roster_window.py:425 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Behandle Bokmerker..." #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:452 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "bruker %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "as %s" msgstr "som %s" #: ../src/roster_window.py:479 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:620 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s" #: ../src/roster_window.py:738 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:739 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:870 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "_Log on" msgstr "_Logg på" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "Log _off" msgstr "Logg _av" #: ../src/roster_window.py:912 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1020 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1043 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status." #: ../src/roster_window.py:1171 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1172 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" " "vil alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/roster_window.py:1236 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/roster_window.py:1237 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s" #: ../src/roster_window.py:1238 msgid "Save passphrase" msgstr "Lagre passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1285 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:1286 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179 msgid "as " msgstr "som" #: ../src/systray.py:234 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Dersom du lukker vinduet vil du miste denne meldingen." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:492 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/tabbed_chat_window.py:493 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: ../src/tabbed_chat_window.py:581 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #: ../src/tabbed_chat_window.py:582 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/tabbed_chat_window.py:685 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering påslått" #: ../src/tabbed_chat_window.py:690 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering avslått" #: ../src/vcard.py:125 msgid "Choose Avatar" msgstr "Velg Bilde" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte" #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanserte valg Editering" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Endringer i siste versjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Utseende på en samtale linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Meddelinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny_Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Etter kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptat/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autdetekter ved program oppstart \n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner \n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner \n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunns farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Før kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Bursdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "K_obler til ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "End_re" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Samtale bredde" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Sjekk etter ny _versjon ved program oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "by:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Vlkg for å få kontaktens utvidede informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Klikk for å se tjenester som på jabber servere" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Slett Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "E-Post" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter your message:" msgstr "Skriv inn meldingen din:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Hvert 5 _minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Family:" msgstr "Familie" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File manager:" msgstr "Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane " "i det eksisterende samtalevinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at du har fått en ny melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Given:" msgstr "Gitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-" "informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel " "skriving av en melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim autmatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske " "uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' " "rettighet bare for deg og administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons " "område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt" "+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Incoming message:" msgstr "Innkommende melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Log history" msgstr "Logg historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Middle:" msgstr "Midten:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Mo_derator" msgstr "Mod_ererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Open Download Page" msgstr "Åpne Nedlastings Side" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige Detaljer" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Fjern valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Tilbakestill til Standard Farger" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send Authorization to" msgstr "Send Godkjenning til" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send Enkel _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Velg Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Viser kontaktliste vinduet når programmet starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sign _in" msgstr "Logg _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sign _out" msgstr "Logg _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Status message:" msgstr "Status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Stop file transfer" msgstr "Stopp filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopp valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på " "filsystemet vil den bli fjernet. Det er ingen angrefrist og kan ikke omgjøres" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Text color" msgstr "Tekst farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Text font" msgstr "Tekst font" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Use _emoticons" msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Bruk et enkelt samtalevinduer med _faner" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, " "kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "When new message is received" msgstr "Når en ny melding blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Du må ha en konto før du kan koble til\n" "Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Ban" msgstr "_Forbanne" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmerke Dette Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Compact View" msgstr "_Compact Utseende" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidligst" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Rediger Konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Kick" msgstr "_Spark" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Latest" msgstr "_Siste" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Member" msgstr "_Meldem" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Slå sammen kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Name: " msgstr "_Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_New Message" msgstr "_Ny Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_New Message..." msgstr "_Ny Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Gi meg beskjed om det" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Beboer Handling" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Online Users" msgstr "_Online Brukere" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Player:" msgstr "_Spiller:" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Pop it up" msgstr "_Sprett opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Presence" msgstr "_Tilstedeværelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Publish" msgstr "_Publisér" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppfrisk" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Register new account" msgstr "_Registrer ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Rename" msgstr "_Gi Nytt Navn" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Retrieve" msgstr "_Hent" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send & Lukk" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Send Server Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Send Enkel Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Service Discovery..." msgstr "_Tjeneste Listing..." #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Set Image..." msgstr "_Velg Bilde..." #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abbonér" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonement" #: ../src/gtkgui.glade.h:374 msgid "_Use proxy" msgstr "_Bruk proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../src/gtkgui.glade.h:377 msgid "_XML Console" msgstr "_XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:378 msgid "_XML Console..." msgstr "_XML Konsoll..." #: ../src/gtkgui.glade.h:379 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:380 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../scripts/gajim-remote.py:70 msgid "show a help on specific command" msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando" #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter #: ../scripts/gajim-remote.py:73 msgid "on_command" msgstr "på_kommando" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer " "på en egen linje" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "account" msgstr "konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Endre status på konto eller kontoer" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "status" msgstr "status" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message" msgstr "melding" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt" #: ../scripts/gajim-remote.py:113 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "jid til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../scripts/gajim-remote.py:121 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" "Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'pgp " "nøkkel', det bare 'pgp nøkkel' til ''." #: ../scripts/gajim-remote.py:125 msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "jid til kontakten som vil motta meldingen" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "jid of the contact" msgstr "jid til kontakten" #: ../scripts/gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477 msgid "Service not available" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../scripts/gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../scripts/gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:203 msgid "Session bus is not available." msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig." #: ../scripts/gajim-remote.py:212 #, python-format msgid "Unknown dbus version: %s" msgstr "Ukjent dbus versjon: %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:239 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:241 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../scripts/gajim-remote.py:245 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../scripts/gajim-remote.py:249 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../scripts/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Ukjent type %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:450 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "OpenPGP Kryptering"