# translation of gajim.po to # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в " "~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то " "добавьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Подключение недоступно" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Шифрование включено" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифрование отключено" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "не в ростере" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет потеряно." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Каждые %s _минут" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "текст сообщение сервера" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Имя контакта" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Сообщение" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя учетной записи" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Такая учетная запись недоступна" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную " "запись." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Шифрование OpenPGP" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Править %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1908 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Участник" #: ../src/config.py:1909 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Владелец" #: ../src/config.py:1910 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Администрирование" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1956 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Выгнать" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Обязанности:" #: ../src/config.py:1981 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Забанить %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1986 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1989 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1991 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Администрирование" #: ../src/config.py:1992 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление учетной записи %s" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Требуется Пароль" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для учетной записи %s" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Новая Комната" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Учентая запись успешно добавлена" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Учентая запись была успешно добавлена. \n" "Вы можете настроить ее используя \n" "\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз " "заглядывали в эту комнату" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _Dictionary" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дней назад" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Неверный ID пользователя" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт уже в ростере" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "переводчики" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в Комнату" #: ../src/dialogs.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Новое Личное Сообщение" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос Передачи" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка Передачи" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача Файла Завершена" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написал:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Консоль для %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "XML Консоль" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Другие" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Комнаты" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Сервис не обнаружен" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и " "попробуйте еще раз." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Сервис недоступен для просмотра" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "используя учетную запись %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканирую %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Отправитель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель:" #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сохранено в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Передача отменена" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Соединение не может быть установлено." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выбрать Файл для Отправки..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Нет доступа к файлу" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Файл занят другим процессом." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хочет отправит вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Сохнанить Файл как..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Вы хотите переписать его?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Неверный файл" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Отправитель:" #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показывает помощь для данной команды" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "показать помощь по команде" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Скрывает или показывает окно ростера" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной " "строке" #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Изменить статус учетной записи или записей" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается " "изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция " "\"синхронизировать с глобальным статусом\"" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "содержимое сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакта" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Отправляет контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Путь до файла" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показывает все параметры с их значениями" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "ключ=значение" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Удаляет параметр" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "имя параметра который нужно удалить" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Удаляет контакт из ростера" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавляет контакт в ростер" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' не в вашем ростере\n" "Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Использование: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Использование: %s команда [аргумента]\n" "Команда одна из:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не задан. \n" "На берите \"%s\" help \"%s\" для справки" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade." #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю " "стабильную версию с %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s отправил вам новое сообщение." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s отправил вам новое сообщение" #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения" msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения" msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s хочет отправит вам файл." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard успешно опубликован" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки" #: ../src/gajim.py:1719 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "История успешно перенесена в БД." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Переношу Историю..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Комната" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Комната" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "У комнаты нет темы" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Ник не обнаружен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s не является нормальным JID" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте " "это с префикс /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команды: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. " "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в " "данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ " "поддерживает пробелы в никах." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя " "причину, если она указана." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Использование: /%s [причина], приглашает JID в текущую комнату, с " "возможным указанием причины." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к " "комната@сервер, с возможным указанием ника." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из " "комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. " "Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает " "сообщение посетителю с указанным ником." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд " "в нем." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Нет подсказки для /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Не _переспрашивать" #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет Тему" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет Ник" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом " "разработчикам." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Сообщий об Ошибке" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Детали" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Была создана учетная запись \n" "\n" "Пожалуйста подождите..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Формат строки" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Личная Информация" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Учетная запись\n" "Группа\n" "Контакт\n" "Баннер" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Расширенный _Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "как iChat стиль" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Другое" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоподключение при разрыве связи" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Составить свой запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_зменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Изменить _Ник" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую " "возможность, с этой же опцией TLS отключется" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Использовать _Ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например " "MSN, ICQ транспорты)" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Подключиться когда я нажму Конец" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Удалить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Управление Смайликами" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Каждые 5 _минут" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Менеджер файлов:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "_Вперед" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка Тем для Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Общие" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Помощь онлайн" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s хочет отправит вам файл:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под " "его именем в окне ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использованием этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из " "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса " "этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех учетных записей" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Получено Приглашение" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление Учетными записями" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление Закладками" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление Профилями Прокси" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "В _каждой строке" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Редактировать Личную Информацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и " "той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать " "события" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профиль, Аватара" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Редактор Запросов..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть " "подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи " "одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все " "события. (См. ниже)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Сохнанить Файл как..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Поиск" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "_Отправить Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Отправить _Новое Сообщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры Сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Установить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Установить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Установить _Аватару" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Установить аватару при подсоединении" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показать Непросмотренные _События" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показать _Отключенных" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Показать _Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показать _XML Консоль" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошли" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортировать контакты по статусу" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_тус" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _Чат" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "Цвет _шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается и после удаляется" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP Шифрование" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Обновить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Обновить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла " "и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. " "Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже " "беседуете с контактом" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Когда получено новое сообытие" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n" "к Jabber сети." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить Контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "Цвет _фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактный Вид Alt-C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Просмотреть Сервисы" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Просмотреть Сервисы..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаВО" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Комната" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Поиск" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "создается БД истории" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Переношу Историю..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Сообщение" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Объединенные учетные записи" #: ../src/roster_window.py:248 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Сервер" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости." #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "_Войти в Новую Комнату" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление Закладками..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "используя %s учетную запись" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "используя учетную запись %s" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам " "через этот транспорт." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP Ключ" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "П_ереименовать" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Соединиться" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "_Отключиться" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Была отправлена авторизация" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Был отправлен запрос на подписку " #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус" #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Авторизация была удалена" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть " "его или её всегда в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Требуется Парольная Фраза" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно " "хотите стать в невидимым?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Неи доступной учетной записи" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция " "истории." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "От %s в комнате %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрыть это меню" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Должность: " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Ранг: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Подписка: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Размер: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Передано: " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Не начато" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Ожидание" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Передается" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n" "Похоже что он или неверно настроен или сломан" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Выбрать Аватару" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Картинки" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Просматриваю %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её " "присутствии не интересна" #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не " "заинтересована в вашей." #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритетом " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте" #: ../src/vcard.py:510 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Редактировать Личную Информацию" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "создается БД истории" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Закончить работу" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "создается директория %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного " "управления" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "D-Bus сервер недоступен" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будут написаны " "полужирным шрифтом, но * * удалены не будут" #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются " "вновь." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в " "Mirabilis ICQ)" #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх" #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Использовать компактный вид для окна беседы" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Использовать компактный вид для окна комнаты" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или " "'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием " "gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если " "мы за NAT или используется проброс портов." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. " "Эта опция учитывается только если используется иконка для трея." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске" #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные " "сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не " "пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера" #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у " "которого её не было в последний раз или она уже слишком старая." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, " "когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Скоро буду" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Я в кино" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я смотрю кино" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Я работаю" #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я говорю по телефону" #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Вышел" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю." #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое " "содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит " "ваш ник." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта " "опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено " "в True)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "зеленый" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "овошной" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "телесный" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "морской" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "чистый" #: ../src/common/connection.py:68 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Не могу войти в комнату" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Не могу войти в комнату" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Для входа в комнату необходим пароль." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Вам запрещено заходить в эту комнату." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Такой комнаты не существует." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Запрещено созднание комнат." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Вы должны использовать свой зарегистрированный ник." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Вы не находитесь в списке участников." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ник, который вы указали уже используется другим посетителем.\n" "Пожалуйств, укажите другой ник ниже:" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запрос на отписку от %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений." #: ../src/common/connection.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используете " "утилиты для управления ростером такими как http://jru.jabberstudio.org/ для " "того, чтобы его удалить" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу соединиться с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "невидимка" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "отключен" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Я %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Это сообщения зашифровано]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Регистрационная информация для транспорта %s не пришла вовремя" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Неверный символ в имени пользователя." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Требуется адрес сервера." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Неверный символ в имени сервера" #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Неверный символ в ресурсе" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Занят" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Готов Поболтать" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов Поболтать" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Доступен" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "_Ушел" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Отключен" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ошибка" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "К" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "занят чем-то еще" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "печатает сообщение..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "прервал печать сообщения" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыл окно чата или вкладку" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "синий" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Картинка" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Выбрать Картинку" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "От %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "К %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Управление Смайликами" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Использовать _смайлики" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "Установить Картинку" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Переключиться на %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "используя учетную запись " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Размер файла не должен превышать 32 килобайта." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Таймаут" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Произошла ошибка протокола:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "учетная запись: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Удаляет выделенную передачу" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Останавливает выбранную передачу" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " #~ "сообщений, то сообщение будет потеряно." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Не могу удалить последнюю группу" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "В группе должен быть как минимум один контакт." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Отсутсвует pysqlite (или python-pysqlite2). После установки pysqlite2, " #~ "если вы хотите перенести историю в новую БД, то прочитайте информацию по " #~ "ссылке: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Выхожу..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Размер картинки слишком велика" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."