# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:56+0100\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de la MI Jabber" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Éléments masqués" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Discussion" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encryption activée" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encryption désactivée" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "Absent de la liste" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce " "message sera perdu." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Nouveau message" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Nom du contact" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contact connecté" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Message" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1908 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Membre" #: ../src/config.py:1909 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "P_ossesseur" #: ../src/config.py:1910 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrateur" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1956 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Éjecter" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Fonction :" #: ../src/config.py:1981 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Bannissement de %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1986 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1989 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1991 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrateur" #: ../src/config.py:1992 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton " "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la " "fenêtre principale." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière " "fois que vous avez consulté ce salon de discussion" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Passerelles" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Taper votre nouveau message d'état :" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduction française proposée par\n" "Yann Le Boulanger " #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: ../src/dialogs.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau message simple" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau message privé" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Message simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Message simple" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "" "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Autres" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Conférences" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. " "Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "en utilisant le compte %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Moment" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "sauvé dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à " "un contact" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID du contact qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID du contact" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte." #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnue : %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage : %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la " "dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Veuillez vérifier que gtk et pygtk supportent libglade" #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation acceptée" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrect" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Vous avez des messages non-lus" msgstr[1] "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "la vCard a été publiée avec succés" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations " "personnelles, veuillez réessayer plus tard." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration" #: ../src/gajim.py:1719 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "L'historique a été corectement récupéré." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migration de l'historique..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "nom du thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "L'envoi du message privé a échoué" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Salons de Discussion" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Salons de Discussion" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s semble ne pas être un JID valide" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commandes : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message]. ouvre une fenêtre de message privé puis " "envoit le message à l'occupant portant le surnom spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet :" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-page déjà spécifié" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreur de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée " "aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Détails" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Création du compte en cours\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration avancée" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Taper votre nouveau message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications visuelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions a_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Notifications visuelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/" "invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : " #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Lui demander à voir son état" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Créer une requête personnalisée" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les " "passerelles MSN, ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Afficher les avatars des contacts dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les informations personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Gérer les frimousses" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de fichiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichiers :" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Lui interdire de voir mon état" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim montrera automatiquement les nouveaux messages reçus dans une nouvelle " "fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans une fenêtre de notification " "en bas à droite de l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Général" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à " "l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état " "de ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçue" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _salon de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de proxys" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Second prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Complément" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact se : " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "À chaque _message" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les _sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Titre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "Message d'état" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té :" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Construire une Requête..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à ce message" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les couleurs par défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Fonction :" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _message simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Envoyer un _nouveau message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Définir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Définir un message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Définir un avatar à la connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer tous les _événements en attente" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la _liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "_connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "_déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts en fonction de leur état" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des pa_sserelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) " "est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en " "informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils " "proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Découvrir les services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Salons de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Rechercher" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "création de la base de donnée de l'historique" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Migration de l'historique..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de Conversation avec %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Message" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Comptes regroupés" #: ../src/roster_window.py:248 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Serveur" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "" "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes " "invisible." #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "Re_joindre un nouveau salon" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les Marque-pages..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en utilisant le compte %s" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "en utilisant le compte %s" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette " "passerelle." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Changer le message d'état" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "L'Autorisation a été supprimée" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous " "verra donc toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-" "vous sûr de vouloir être invisible ?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de " "l'historique est actif." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "De la part de %s dans le salon %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Changer le message d'état..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Changer le message d'état..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Cacher ce menu" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Fonction : " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation : " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Taille : %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Transféré : " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Non commencé" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Pause" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Calé" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "En train de transférer" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n" "Il est probablement défectueux ou cassé" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Choisissez un Avatar" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Images" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Parcourt %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien" #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au " "votre" #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas " "au votre" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations." #: ../src/vcard.py:510 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "création de la base de donnée de l'historique" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "crée le répertoire %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Absent car inactif" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Non disponible car inactif" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer " "les * *" #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre " "de discussion est ouvert à nouveau." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée " "(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "" "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl" "+flèche vers le haut)." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit " "\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction " "d'adresse/transfert de port." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en " "surbrillance dans les salons." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de " "fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de " "notification est utilisée." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages " "non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom " "de chaque contact dans la fenêtre principale." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois " "précédente ou dont la version en cache a expiré." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand " "un contact modifie son état et/ou son message d'état." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Dors" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Travail" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de " "muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est " "pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "Vert" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "épicerie" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "Humain" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "Standard" #: ../src/common/connection.py:68 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Ce salon n'existe pas." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré " "par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " "reconnecter." #: ../src/common/connection.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste " "de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://" "jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Je suis %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Sujet : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " "temps" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Adresse du serveur requise." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caractère non valide dans la ressource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Ko" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupé" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "Dis_ponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Disponible" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "Déc_onnecté" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisible" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "a une erreur" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "écrit un message..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "a arrêté d'écrire un message" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Choisissez une Image" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "À %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gérer les frimousses" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou choisissez votre message :" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Utiliser les _frimousses" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Choisir une image..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Basculer vers %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "en utilisant le compte " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Dépassement de temps" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #~ msgid "account: " #~ msgstr "compte : " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le " #~ "message sera perdu." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé " #~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base " #~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "L'image est trop grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " #~ "largeur et 24 points en hauteur."