# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-12 14:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Absent car inactif" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Non disponible car inactif" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Dors" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Travail" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie" #: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Sujet : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1521 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:344 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:348 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:385 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:386 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " "reconnecter." #: ../src/common/connection.py:1166 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../src/common/connection.py:1233 ../src/common/connection.py:1292 #: ../src/common/connection.py:1623 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1234 ../src/common/connection.py:1293 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:1237 ../src/common/connection.py:1626 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Connecté au serveur avec %s" #: ../src/common/connection.py:1304 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1305 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #: ../src/common/connection.py:1386 ../src/roster_window.py:1266 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Je suis %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1391 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Clé OpenPGP non renseignée" #: ../src/common/connection.py:1392 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1483 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: ../src/common/connection.py:1624 ../src/gajim.py:525 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1906 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim vous a déconnecté de $s" #: ../src/common/connection.py:1907 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "%s secondes se sont écoulées et le serveur n'a pas répondu à nos paquets " "keepalive. Si vous pensez qu'une telle déconnexion ne dois pas arriver, vous " "pouvez désactiver l'envoie de paquets keepalive en modifiant ce compte" #: ../src/common/connection.py:1913 ../src/common/connection.py:1922 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:42 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:49 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:56 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Ko" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:69 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Not in the roster" msgstr "Non dans la liste" #: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Has errors" msgstr "À des erreurs" #: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108 #: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: ../src/common/helpers.py:149 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is composing a message..." msgstr "est en train d'écrire un message..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "paused composing a message" msgstr "a arrêté d'écrire un message" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "crée le répertoire %s" #: ../src/common/optparser.py:50 ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "compte : " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252 #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826 #: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180 #: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403 #: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000 msgid "not in the roster" msgstr "non dans la liste" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"$s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:937 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:937 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:990 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:1002 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1171 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1196 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1197 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1201 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1205 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1209 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:1218 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1345 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:1346 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/config.py:1410 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1411 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1419 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1446 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1447 #, fuzzy msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées." #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1451 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1693 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923 #: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1813 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1815 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1835 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:1843 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:1890 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/config.py:1890 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " "largeur et 24 points en hauteur." #: ../src/config.py:1940 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:2029 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: ../src/config.py:2034 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/config.py:2036 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../src/config.py:2061 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2454 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2455 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-" "pages" #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n" "Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes" "\" dans le menu de la fenêtre principale." #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Votre compte a été créé et ajouté a votre fichier de configuration.\n" "Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes" "\" dans le menu de la fenêtre principale." #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour ajouter un nouveau compte." #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Vous devez entrer une adresse de serveur valide pour ajouter un nouveau " "compte." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non-lu" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1850 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../src/dialogs.py:741 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1852 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1854 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/dialogs.py:761 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../src/dialogs.py:763 #, fuzzy msgid "Transferred: " msgstr "Transféré : " #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791 msgid "not started" msgstr "non commencé" #: ../src/dialogs.py:775 msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../src/dialogs.py:784 msgid "paused" msgstr "pause" #: ../src/dialogs.py:787 msgid "stalled" msgstr "calé" #: ../src/dialogs.py:789 #, fuzzy msgid "transferring" msgstr "en train de transférer" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/dialogs.py:854 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/dialogs.py:944 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:947 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413 #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Identifiant du contact invalide" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"." #: ../src/dialogs.py:1096 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1116 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1120 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:1121 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:1200 #, python-format msgid "To %s" msgstr "À %s" #: ../src/dialogs.py:1357 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Message Simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1359 msgid "Single Message" msgstr "Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1362 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #: ../src/dialogs.py:1371 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1423 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Message Originel ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1465 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1467 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1580 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/dialogs.py:1594 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/dialogs.py:1623 ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/dialogs.py:1625 ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../src/dialogs.py:1627 ../src/dialogs.py:1670 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/dialogs.py:1631 #, fuzzy, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/dialogs.py:1633 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:1634 #, fuzzy msgid "Open containing folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1661 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1662 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi." #: ../src/dialogs.py:1672 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté" #: ../src/dialogs.py:1677 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..." #: ../src/dialogs.py:1680 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/dialogs.py:1704 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/dialogs.py:1710 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/dialogs.py:1713 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/dialogs.py:1715 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/dialogs.py:1718 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/dialogs.py:1732 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/dialogs.py:1733 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/dialogs.py:2017 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/dialogs.py:2029 ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:152 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Demander l'Autorisation HTTP (%s) pour %s" #: ../src/gajim.py:153 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:461 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gajim.py:501 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut." #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:509 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:542 msgid "Account registration successful" msgstr "Compté enregistré avec succès" #: ../src/gajim.py:543 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber." #: ../src/gajim.py:659 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrecte" #: ../src/gajim.py:660 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1000 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossible de sauver vos préférences" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nom_du_theme" #: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:125 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu." #: ../src/groupchat_window.py:140 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:145 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #: ../src/groupchat_window.py:279 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/groupchat_window.py:281 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/groupchat_window.py:283 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/groupchat_window.py:343 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:349 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s a été banni par %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:352 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:383 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_window.py:385 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:415 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: ../src/groupchat_window.py:425 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: ../src/groupchat_window.py:449 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: ../src/groupchat_window.py:450 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_window.py:459 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:718 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:749 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s est maintenant %s : %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "L'état est maintenant : %s : %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de Conversation avec %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/roster_window.py:264 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/roster_window.py:411 msgid "New _Room" msgstr "Nouveau _Salon" #: ../src/roster_window.py:425 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les Marque-pages..." #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #: ../src/roster_window.py:452 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en utilisant le compte %s" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "as %s" msgstr "en tant que %s" #: ../src/roster_window.py:479 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:620 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s." #: ../src/roster_window.py:738 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:739 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact" #: ../src/roster_window.py:842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:870 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/roster_window.py:912 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1020 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état." #: ../src/roster_window.py:1043 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut." #: ../src/roster_window.py:1171 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1172 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s" "\" vous verra toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1236 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1237 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1238 msgid "Save passphrase" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1285 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:1286 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de " "l'historique est actif." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179 msgid "as " msgstr "avec " #: ../src/systray.py:234 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une" #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:492 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/tabbed_chat_window.py:493 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/tabbed_chat_window.py:581 msgid "Sending private message failed" msgstr "Envoi du message privé échoué" #: ../src/tabbed_chat_window.py:582 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté." #: ../src/tabbed_chat_window.py:685 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encryption activée" #: ../src/tabbed_chat_window.py:690 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encryption désactivée" #: ../src/vcard.py:125 msgid "Choose Avatar" msgstr "Choisissez un Avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 #, fuzzy msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés de et " "versa vos amis." #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : " #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "Bannière:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discution" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Clean _up" msgstr "Nettoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'état par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichier :" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir " "des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos " "contacts, telles que en train d'écrire un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de " "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de " "discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de " "boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Alt+C. NOTE : " "Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "On every _message" msgstr "À chaque message" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Demander l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 #, fuzzy msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à de message" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Set MOTD" msgstr "Mettre MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déconnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Stop file transfer" msgstr "Arrête le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 #, fuzzy msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 #, fuzzy msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été " "enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible." #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message d'état automatique absent" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message d'état automatique non disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "To:" msgstr "À:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 #, fuzzy msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activer l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des transports" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 #, fuzzy msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "" "Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une " "fenêtre de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une " "des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "When new message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_About" msgstr "_À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _Compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Éditer le Compte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la zone de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Join Group Chat" msgstr "Re_joindre un salon de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Mail client:" msgstr "Client e_mail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_New Message..." msgstr "_Nouveau message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Online Users" msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Open containing folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Owner" msgstr "P_ossesseur" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Presence" msgstr "_Présence" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Publish" msgstr "_Publier" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Retrieve" msgstr "_Récupérer" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Envoyer un Message au Serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Envoyer un Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Gestion des _Services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Set Image..." msgstr "_Choisir une Image..." #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../src/gtkgui.glade.h:374 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Voice" msgstr "_Voix" #: ../src/gtkgui.glade.h:377 msgid "_XML Console" msgstr "Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:378 msgid "_XML Console..." msgstr "Console _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:379 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:380 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../scripts/gajim-remote.py:70 msgid "show a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter #: ../scripts/gajim-remote.py:73 msgid "on_command" msgstr "commande" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "account" msgstr "compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "status" msgstr "état" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message" msgstr "message" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message au " "contact" #: ../scripts/gajim-remote.py:113 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "jid du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../scripts/gajim-remote.py:125 msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "jid du contact avec qui recevra le message" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "jid of the contact" msgstr "jid du contact" #: ../scripts/gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_du_contact\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477 msgid "Service not available" msgstr "Service non disponible" #: ../scripts/gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../scripts/gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../scripts/gajim-remote.py:203 msgid "Session bus is not available." msgstr "Le bus de session n'est pas disponible." #: ../scripts/gajim-remote.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown dbus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnu : %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:239 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Utilisation : %S %S %S \n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:241 msgid "Arguments:" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:245 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../scripts/gajim-remote.py:249 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilisation : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../scripts/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Type inconnu %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:450 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "Cryptage GPG" #~ msgid "" #~ "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " #~ "receive from your friends." #~ msgstr "" #~ "Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous " #~ "recevez de vos amis." #~ msgid "Stoping transfer" #~ msgstr "arrête le transfert"