# Japanese translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2009 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 17:59+0900\n" "Last-Translator: Mako N. \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "グループチャットに参加する (_G)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "相手先リストに追加する (_C)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "サービスを探索する (_D)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "コマンドを実行する (_E)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "アカウントを修正する (_M)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "個人イベント (_P)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_Start Chat..." msgstr "チャットを開始する (_S)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "在席状況 (_S)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "サーバに接続しています\n" "\n" "しばらくお待ちください..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "下の選択肢から一つ選んでください:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "既にお持ちのアカウントの情報を入力してください" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "サーバーを選択してください" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "@" msgstr "@" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n" "この証明書の SHA1 指紋:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "匿名の認証 (_y)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_u)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "新しいアカウントを作成する (_r)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342 #: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671 #: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 #: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890 #: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901 msgid "None" msgstr "なし" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "Prox_y:" msgstr "プロキシ (_y)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "パスワードを保存する" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Jabber ネットワークに接続するには、アカウントが必要です。" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "拡張 (_A)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Finish" msgstr "完了 (_F)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Jabber ID (_J):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "パスワード (_P):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号 (_P):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31 msgid "_Server:" msgstr "サーバー (_S):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の設定" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "在席状況に合わせる (_d)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "管理の操作" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "匿名の認証" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "切断したら自動で再接続する" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "一覧 (_B)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "パスワードを変更する (_g)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "チェックをつけると、安全でない接続の前にパスワードを聞いてくるようになりま" "す。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Choose Client Cert" msgstr "転送するファイルを選択..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "鍵の選択 (_K)..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "自己署名証明書" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 起動時に接続する (_n)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-メール:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "名:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592 #: ../src/notify.py:608 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 #: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379 msgid "General" msgstr "全般" # (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP に同報します。そ" "れによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワードを受" "け取ります" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために生" "存パケットを流すようになります" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動的" "に接続します" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の変" "更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の" "ポートを指定できます。\n" "ファイアーウォールの設定を考慮しましょう。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "アカウントの統合 (_g)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2356 msgid "No key selected" msgstr "鍵が選択されていません" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "優先順位 (_t):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "優先順位は、同じアカウントで二つ以上のクライアントから接続しているときに " "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高い優" "先順位のクライアントがイベントを受け取ります" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更 (_n)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "リソース (_c):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "リソースとは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ" "る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウントでリ" "ソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続しているかもしれません。最も優先順" "位の高いリソースがイベントを受け取ります(下記参照)。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する (_l)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "生存パケットを送信する (_k)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_r)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_z)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "相手先の同期" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "GPG エージェントを使う (_P)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_o)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om port:" msgstr "別のポート番号を使う (_o):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "ファイル転送のプロキシを使う" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "個人情報を編集する (_E)..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "有効 (_E)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Hostname: " msgstr "ホスト名 (_H):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Manage..." msgstr "管理 (_M)..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Port: " msgstr "ポート番号 (_P):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "安全でない接続の前には警告する (_W)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "環境変数 HTTP__PROXY を使う (_u)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "アカウント (_c):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_l)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "新しい相手先を追加する" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n" "この中継先に登録しなければなりません。\n" "登録ボタンを押して次に進んでください。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n" "この中継先に接続していなければなりません。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム (_N):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "プロトコル (_P):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "登録 (_R)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "在席通知の申し込み (_S)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "ユーザー ID (_U):" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "実行するコマンドを選択してください:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "やり直す" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "エラーの説明..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "完了 (_F)" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "しばらくお待ちください..." # (Mako)entity はしかたなくカタカナで #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "注意: 設定を有効にするには Gajim を再起動してください" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "詳細設定エディタ" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "MOTD を削除" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "今日のメッセージを削除します" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "プライバシーリストを編集..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信する" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "MOTD を設定..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "今日のメッセージを設定します" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "XML コンソールを表示 (_X)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "MOTD を更新..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "今日のメッセージを更新します" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "管理人 (_A)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "サーバーメッセージを送信 (_S)..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "ウィンドウ/タブで開く " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "操作" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "状況" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "耳への通知" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "詳細な操作" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "通知の制御の詳細" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "All statuses" msgstr "すべての状況" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "離席中です" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "取り込み中です" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "相手先が在席状況を変更" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "相手先が切断した" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Don't have " msgstr "持っていません " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "ファイルの転送" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "ファイル転送の要求" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "ファイルの転送の中断" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "グループチャットのメッセージの強調" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "グループチャットのメッセージを受信した" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Have " msgstr "持っています " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Invisible" msgstr "隠れています" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "コマンドを実行する" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "One or more special statuses..." msgstr "特別な状況..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "オンライン / チャットできます" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "新着の私信" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "次の場合: " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "タスクバーのフラッシュでチャットウィンドウを作るために、ウィンドウマネージャ" "の UrgencyHint を有効にする (_A)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "自動でチャットウィンドウが開くのを禁止する (_D)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "既存のポップアップウィンドウを禁止する (_D)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "このイベントのサウンドを禁止する (_D)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "名簿へのイベントの表示をやめる (_D)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "システムトレイへのイベントの表示をやめる (_D)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "ポップアップウィンドウで知らせる (_I)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "ユーザーのチャットウィンドウを開く (_O)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "イベントを名簿に表示する (_S)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "イベントをシステムトレイに表示する (_S)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "と私 " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "相手先" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 #, fuzzy msgid "for " msgstr "4" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "グループ" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "エントリー:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "フィード名:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "新しいエントリーを受け取りました" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "新しいエントリーを受け取りました:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "拒否されている相手先" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348 #: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609 msgid "_Unblock" msgstr "拒否の解除 (_U)" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "メッセージ: " #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "動向の設定" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "動向の設定" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "気分:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "確認のためもう一度入力してください:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "新しいパスワードを入力してください:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "新しい状況メッセージを入力してください" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "動向:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "気分:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "用意されたメッセージ:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "用意しておくメッセージとして保存..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "グループチャットに参加する (_G)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "名簿に追加する (_A)..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "JID/Eメールアドレスのコピー (_C)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピー (_C)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "メール作成画面を開く (_O)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "チャットの開始 (_S)" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "送信 (_S)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "招待 (_v)" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "友だちを招待 !" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "グループチャットのサーバー" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "グループチャットを始めようとしています。\n" "招待したい相手先を選択してください" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "相手の在席状況を見ることを申し込む (_s)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "特別な状態通知を追加する (_N)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Open_PGP 鍵の割り当て..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "コマンドの実行 (_x)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "グループの変更 (_G)..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284 #: ../src/roster_window.py:5444 msgid "In_vite to" msgstr "招待 (_v)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "相手先を招待 (_C)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "削除 (_R)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294 #: ../src/roster_window.py:5533 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "個別の在席状況の送信 (_t)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "単発メッセージの送信 (_M)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "ファイルの送信 (_S)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "独自アバターの設定 (_A)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "チャットの開始 (_C)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "全線暗号化(E2EE) (トグル)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Open_PGP 暗号化 (トグル)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "自分の在席状況を見られることを許可する (_A)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612 msgid "_Block" msgstr "拒否 (_B)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21 #: ../src/roster_window.py:5683 msgid "_History" msgstr "履歴 (_H)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "無視 (_I)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "相手先の管理 (_M)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更 (_R)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "在席通知の申し込み (_S)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "無視しない (_U)" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "次の欄を埋めてください。" # (Mako)Personal Eventing via Pubsub #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Room Configuration" msgstr "PEP サービスの調整" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "グループの編集" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "(ESession info)" msgstr "説明" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "検査 (_V)" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Gajim の現在有効な機能の一覧:" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel file transfer" msgstr "選択されたファイルの転送を中止します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "選択されたファイルの転送を中止します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "消去 (_u)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" # (Mako)この場合は「閉じる」 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "ファイル転送の一覧を表示します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ" "れから削除してください" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "続ける (_C)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)" # #(Mako)Containing をどうする #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 #, fuzzy msgid "_Open Containing Folder" msgstr "フォルダを開く (_O)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "ファイル転送の一覧" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "チャット状態のタブの色" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "アカウント" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925 msgid "Bold" msgstr "太字にする" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "入力中" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "相手先" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "フォントのスタイル:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "不在" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "グループ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "活動停止中" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "グループチャット\n" "メッセージ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "グループチャットでの\n" "指示メッセージ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "文字の色 (_c):" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "フォント (_f):" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "背景色 (_B):" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "ニックネームの変更 (_N)..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "談話室の題の変更 (_S)..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "談話室の調整 (_R)..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク (_B)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "談話室の閉鎖 (_D)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "談話室の管理 (_M)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "司会者 (_d)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "在室者の操作" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "ファイルの送信 (_F)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "名簿に追加 (A)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "管理人 (_A)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "締め出し (_B)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "蹴り出し (_K)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "メンバー (_M)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "主宰者 (_O)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "私信を送る (_S)" # (Mako)moderated room での発言する権利 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "発言権 (_V)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Create new post" msgstr "新しいポストの作成" # #(Mako)helpers.pyは、 # 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258 #, fuzzy msgid "From" msgstr "こちらが承認" #. holds subject #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188 #: ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "題" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "警告:\n" "大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一" "般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208 #: ../src/dialogs.py:3305 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "この記録マネージャは記録を見るためのものではありません。そのような機能をお求" "めなら、かわりに履歴ウィンドウをお使いください。\n" "\n" "このプログラムは記録の削除や書き出しのためにお使いください。左の一覧から記録" "を選択し、また下の欄でデータベースを検索することができます。" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "データベースの検索 (_S)" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "すべての状況" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "会話の履歴" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "名前" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "グループチャット" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "会話の履歴を記録 (_L)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "一覧 (_B)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180 msgid "Join Group Chat" msgstr "グループチャットに参加" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "最近使った:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "談話室:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "この談話室をブックマーク" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341 #: ../src/disco.py:1786 msgid "_Join" msgstr "参加 (_J)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "自動参加" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "チェックをつけると、スタート時にこのグループチャットに参加します" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "ブックマークの管理" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "自動参加して最小化" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "状況の表示:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" # (Mako)Personal Eventing via Pubsub #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP サービスの調整" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "調整 (_C)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "接続中" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "プロクシの設定" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード (_w):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "プロキシのホスト (_H):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "プロキシのポート (_P):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "HTTP プロキシを利用する (_y)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "プロクシの認証を使用する (_e)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "BOSH URL (_B):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "名前 (_N):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "種類 (_T):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名 (_U):" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "イベント" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "イベント" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "詳細設定エディタ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "操作" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "在席状況の自動変更" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "チャットの外観" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "チャット行の色 " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "チャット状態の通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "状況" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "GMail オプション" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "用意された状況メッセージ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "名簿の外観" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "在席状況のメッセージ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Middle:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "目への通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "すべての状況" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "OS 情報の送信を許可する (_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "OS 情報の送信を許可する (_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "離席/不在/取り込み中/隠れ中のポップアップ/通知を許可する (_a)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_b)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "離席中です" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Always use GNOME default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "Always use KDE default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Always use Xfce default applications" msgstr "" # (Mako)語順が難しい #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Ask status message when I:" msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Audio input device" msgstr "デフォルトのメッセージ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Autodetect on every Gajim startup" msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Chat message:" msgstr "チャットメッセージ:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを調べる (_d)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "入力中" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "色とフォントの調整" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "チャットメッセージ:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "名前" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:671 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の動向を表示する (_a)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display _extra email details" msgstr "メールの詳細を表示する (_e)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の聴いている楽曲を表示する (_t)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、" "チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、" "チャット状態の他人への送信について指定します。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま" "す" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "チェックをつけると、Gajim は電子メールの送信者の情報を含めます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが使われていないとき、在席状況を「離" "席中」に変更します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが長い間使われていないとき、在席状況" "を「不在」に変更します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ" "ターを表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に" "状況メッセージを表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の動向を表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の聴いている楽曲を表示しま" "す" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調" "して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、そうされ" "ていない場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されま" "す。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。" "名簿にない相手先からのすべてのメッセージを拒否しますので、注意してください。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間暗" "号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意していなければなりません。そうでなけれ" "ば記録しないでください。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通知し" "ます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します " "(例: MSN からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する MSN の" "アイコンがあります)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ" "フォルトのメッセージが使われます。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換え" "ます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "暗号化チャットを記録する (_e)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_k)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ma_nage..." msgstr "設定 (_n)..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "サーバー" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "相手先のログインを通知する (_i)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "相手先のログアウトを通知する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "相手先のログアウトを通知する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "表示しない\n" "保留イベントがあるときだけ\n" "常に" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Personal Events" msgstr "個人イベント" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Play _sounds" msgstr "サウンドを鳴らす (_s)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "サーバー:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "イベントを名簿に表示する (_S)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Show systray:" msgstr "システムトレイに表示:" # (Mako)"Ask status message when I:" に続く語 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _in" msgstr "サインインしたとき (_i)" # (Mako)"Ask status message when I:" に続く語 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Sign _out" msgstr "サインアウトしたとき (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "メッセージが装飾(書式や色など)を含んでいる場合があります。チェックをつける" "と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Sort contacts by status" msgstr "相手先を在席状況順に並べる" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "在席状況" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Status _iconset:" msgstr "状況アイコン (_i):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "T_heme:" msgstr "テーマ (_h):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ" "ん。\n" "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n" "$T は自動離席の設定時間に置き換えられます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ" "ん\n" "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n" "$T は自動不在の設定時間に置き換えられます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use _transports icons" msgstr "中継先のアイコンを使う (_t)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "システムのデフォルトを使う (_d)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 #, fuzzy msgid "Video input device" msgstr "デフォルトのメッセージ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "When new event is received:" msgstr "新しいイベントを受信したとき:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Away after:" msgstr "「離席中」にする (_A):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ (_B):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Emoticons:" msgstr "感情アイコン (_E):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_File manager:" msgstr "ファイルマネージャ (_F):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する (_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Mail client:" msgstr "メールクライアント (_M):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Not available after:" msgstr "「不在」にする (_N):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "開く (_O)..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Status message:" msgstr "状況メッセージ (_S):" # (Mako)あえてカッコ書き #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL 強調表示 (_U):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Window behavior:" msgstr "ウィンドウの配置 (_W):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "in _group chats" msgstr "グループチャットで (_g)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 #, fuzzy msgid "in _roster" msgstr "名簿にありません" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "minutes" msgstr "分後" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "個人リスト:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "規則の追加/編集" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "規則の一覧" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "プライバシーリスト" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "すべて (在席通知を含む)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "順位:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436 msgid "Privacy List" msgstr "プライバシーリスト" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "在席通知のすべて" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "グループのすべて" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "相互に承認" # #(Mako)helpers.pyは、 # 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "こちらが承認" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "1" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "2" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "メッセージを私に送信する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "to send me queries" msgstr "クエリーを私に送信する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "状況を私に送信する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "私の状況を見せる" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "アバター:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "市(町村):" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "Country:" msgstr "国:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Department:" msgstr "部署:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "メールアドレス:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "建物名など:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "Family:" msgstr "姓:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Full Name" msgstr "名前(フルネーム)" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Given:" msgstr "名:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Middle:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "電話番号:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Position:" msgstr "役職:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" # (Mako)個人情報では「役」(劇の役のような意味で)、 # vcard では「職種」が適切と思われる。 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Role:" msgstr "役/職種:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "State:" msgstr "州(県):" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Street:" msgstr "町丁名・番地:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "概略" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "アバターの設定" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "書式: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "職業" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "あなたがやりたいことは ?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_o)" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_s)" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "someone@somewhere.com さんは、相手先をあなたの名簿に追加してほ" "しいと思っています。" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body