# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 17:38+0100\n" "Last-Translator: Urtzi \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber bezeroa" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Behealako Mezularitza" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM Jabber Bezeroa" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Bidali _Mezu Bakarra..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua Gehitu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Komandoa Exekutatu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _Taldea" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "Kontua E_ditatu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Ireki Gmail posta" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Egoera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "A_urreratua" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Portua:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Berridatzi Pasahitza" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy erabili" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Izena" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu Eraldaketa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu Pasahitza" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _Kodea...." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207 #: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029 #: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643 #: ../src/config.py:3436 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225 #: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633 #: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775 #: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; " "Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Lehentasuna automatikoki ezarriko da zure egoeraren arabera." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari " "berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan " "banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin " "jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua " "lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "Egoerarekin b_at egin" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Izena " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Aukeratuta badago, Bonnjour-ekin bateragarriak diren txat programak (iChat, " "Trillian edota Gaim bezalakoak) erabiltzen duten kontaktu guztiak azal " "araziko dira zerrendan. Ez duzu jabber zerbitzari batera konektatu egon " "beharrik funtziona dezan.\n" "Hau erabilgarri izango da python-avahi instalatuta baldin badago eta avahi-" "daemon funtzionamenduan badago. " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Batu kontuak" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Enable link-local messaging" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Eraldatu" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Ezabatu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Kontu_a:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Baimendu kontaktu honi nire egoera ikustea" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Transporte honetara erregistratu behar zara\n" "protokolo honetako kontaktu bat ezartzeko.\n" "Sakatu erregistratu botoian jarraitzeko." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Transporte batera konektatuta egon behar zara\n" "protokolo honetako kontaktu bat sartzeko." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "Ta_ldea:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Izengoitia:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoloa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Erre_gistratu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "E_rabiltzailearen ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occured:" msgstr "Akats bat gertatu da:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Aukeratu betebeharreko komandoa:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc Commands - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Berriro saiatu" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Deskripzio errorea...." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Mesedez itxoin komandoak jasotzen diren bitartean..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Mesedez itxoin komandua bidaltzen den bitartean..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Mesedez itxoin..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "E Ez da komandurik aurkitu" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "OHARRA: Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua " "sor dezaten" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Ezabatu MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsola Ikusarazi" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Gaurkotu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Bidali Mezu Bakarra" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "leiho/tab bat kontaktu batekin irekia" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Baldintzak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Ekintza Aurreratuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Notifikazio Aurreratuaren Kontrola" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Egoera Guztiak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Lanpetuta" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Ez daukadanean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "daukadanean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Abiarazi agindua" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Ez Erabilgarri" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Egorera berezi bat edo gehiago..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Libre / Libre Hitz Egiteko" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Soinua ezarri" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Mezu bat Jasoa\n" "Kontaktua Konektatua\n" "Kontaktua Deskonektatua\n" "Kontaktuak Egoeraz Aldatua\n" "Txat Taldeko Mezu bat Bistaratua\n" "Txat Taldeko Mezu bat Jasoa\n" "Fitxero Transferentzia Eskatua\n" "Fitxero Transferentzia Hasia\n" "Fitxero Transferentzia Bukatua" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Denean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Ezindu automatikoki elkarrizketa leihoa irikitzea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Kendu esistitzen den popup leihoa " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Ezindu esistitzen den soinua gertaera hontarako " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Ezindu gertaeran zerrendan ikustea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Ezindu gertaerak systray-en ikustea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Jakinarazi popup leiho batekin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Ireki elkarrizketa leihoa erabiltzailearekin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Ikusarazi gertaera zerrendan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "Iku_si gertaerak systray-ean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "eta nik" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontaktua(k)\n" "taldea(k)\n" "denak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "norentzat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "Nagoenean" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "Romeo eta Juliet" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Entry:" msgstr "Sarrera:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "Feed name:" msgstr "Emandako izena:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Azken Eraldaketa:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 msgid "New entry received" msgstr "Ekintza berri bat jasoa" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "Old stories" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "Soliloquy" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "Sarrera berri bat jaso duzu:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu Pasahitza" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Egoera mezu berria ezarri" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Ezarritako egoerak:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat Taldean _Sartu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara Sartu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Lotura kokapena kopiatu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Web-ean _Ireki Lotura" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _Fitxeroa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Formularioan bete" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren Konfigurazioa" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak Editatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko " "fitxeroa " #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero Transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "zerrendatik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Eten" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fitxeroen transferentziaren lista" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Elkarrizketako Egoeren Koloreak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Kontu zerrenda\n" "Talde zerrenda\n" "Kontaktu zerrenda\n" "Banner Elkarrizketa " #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Sortzen" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Joanda" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiboa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mezuak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Zuzendua\n" "Mezuak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Etena" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Izengoitia" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela Konfigu_ratu" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Bota" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Partaidea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Bete Beharreko Aukerak" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Ahotsa" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Mezu berria sortu" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "-etik" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera\n" "\n" "Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n" "\n" "OHARRA:\n" "Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. " "Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Bilatu Datu Basean" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren Historiala" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Izengoitia:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde Agenda Moldatu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Inprimatu egoera:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatuta" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Profila Moldatu" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Aukerak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Grafikoen Kontrola" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Izengoitiaren on_doren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Elkarrizketa guztien egoera\n" "Konposatzen bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetuta/" "Ikusezin" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Adibide bat: Egoera mezu kanpoan bezala ezarri baduzu, Gajim-ek ez dizu " "gehiago galdetuko egoera mezuaz kanpoan egoera ezartzean; ezarritako " "erabiliko da beti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Beti XFCE4-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Izengoitia baino l_ehen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. " "Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Interfazeko kolorea eta letra konfiguratu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default Status Messages" msgstr "Berezko Egoera Mezuak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Berezko egoera _ikurra:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "Erakutsarazi epostaren g_ehigarrizko xehetasunak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen a_batereak erakutsi zerrendan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Txat-eko egoeren jakinarazteak aza_l arazi:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticonoak:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki gertaera berriak agertaraziko ditu hautatutako leihoan " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Aukeratu baduzu, Gajim-ek e-postako mezu berrien bidaltzailearen informazioa " "ere jarriko du." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak " "azalaraziko ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen " "azpian eta txat taldeetan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek berriz abiarazten duzunean zerrendako eta baita " "txat leihoaren pantailako lekua eta tamaina gogoraraziko dizu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko " "edo animatura eraldatuko ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ez kasu egin gehiegizko edukiari sarrera mezuetan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "Mo_ldatu..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Inoiz\n" "Beti\n" "Kontuko\n" "Gaiaz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "_Gmail-eko E-posta berri batez jakinarazi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "One message _window:" msgstr "M_ezu leiho bat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Txat irteeren egoeren ja_kinarazteak:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Orain duzun playing _music pista jarri egoera mezu bezala" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Mezu batzuk gehiegizko edukia izan dezakete(koloreak, tamaina...). Hautatua " "badago, Gajim-ek testua modu sinple batean erakutsiko du. " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "T_heme:" msgstr "G_aia:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "_Sistemaren berezkoa erabili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Metodo honekin, gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia " "eskaera...) jasotzean, horiei buruz jakinaraziko zaizu. Mezu berri baten " "jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin " "izan ezik izango da" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" " Rhythmbox eta Muine erreprodukzio programekin bakarrik funtzionatzen du. " "Erreprodukzio programa gehiagotarako, bisitatu http://trac.gajim.org/wiki/" "GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Notifikazio _Aurreratuaren Kontrola..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_After time:" msgstr "Ordu_aren ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Before time:" msgstr "Ordua _baino lehen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_File manager:" msgstr "_Fitxero administratzaile:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Font:" msgstr "_Mota:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Sarrerako mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_Email bezeroa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Jakinarazi horri buruz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Entzun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "_Agertarazi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Debekatze Zerrendak:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Ezarri / Editatu arau bat" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Arauen zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktibatu saio honetarako" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktibatu hastean" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordena:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 msgid "Privacy List" msgstr "Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "harpidetza honekin" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "talde hontakoak" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ezer\n" "biak\n" "nondik\n" "norentzat" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "niri mezuak bidaltzea" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "niri galderak bidaltzeko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "niri egoera bidaltzeko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "nire egoera ikustea" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "About" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Abatarea:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Posta:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Emandako izena:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Web Pertsonala:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Erdi izena:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono Zenbakia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodea:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Aurreizkia izenean:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Atzizkia izenean:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Publish" msgstr "_Argitaratu" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 msgid "_Retrieve" msgstr "_Berridatzi" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1993 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2128 msgid "Execute Command..." msgstr "Komandoa Exekutatu..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1951 msgid "In_vite to" msgstr "Honera gonbidatu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali _Mezu Bakarra" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042 #: ../src/roster_window.py:2149 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Zerrendatik Ezabatua" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2137 msgid "_Rename" msgstr "_Berrrizenpetu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "Har_pidetza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _Sartu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profila, A_batarea" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Trans_porteak Erakutsi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "At_era" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Bidali eta Itxi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza Eskaria" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Soinua Kendu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _Zerrenda" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Eskatua:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Azalpenak" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren Informazioa" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Elkarrizketaren _historiala" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikoa" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Sarrera" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu debekatu?\n" "\n" #: ../src/config.py:2414 msgid "Adding Member..." msgstr "Kidea ezartzen..." #: ../src/config.py:2415 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu kide egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2417 msgid "Adding Owner..." msgstr "Jabea ezartzen..." #: ../src/config.py:2418 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu jabe egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2420 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Administratzailea ezartzen..." #: ../src/config.py:2421 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu administratzaile egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2422 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke:\n" "1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n" "3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2560 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2561 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2645 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/config.py:2645 msgid "?print_status:All" msgstr "Denak" #: ../src/config.py:2646 msgid "Enter and leave only" msgstr "Sarrerak eta irteerak bakarrik" #: ../src/config.py:2716 msgid "New Group Chat" msgstr "Txat Taldea Berria" #: ../src/config.py:2748 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2749 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo " "talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:3011 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:3012 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:3023 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/config.py:3047 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Bikoiztutako Jabber ID " #: ../src/config.py:3048 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago." #: ../src/config.py:3065 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:3100 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:3118 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:3176 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:3177 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr " \"%s\" -rako _aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilaketa " #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Ireki _lotura bezala" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Hebidea:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG zenbakia:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ zanbakia:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Helbidea:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! Helbide:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Mesedez ezarri sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuarako" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:665 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Bertsioa:" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Bertsioa:" #: ../src/dialogs.py:744 msgid "Current Developers:" msgstr "Egungo diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "Aurre diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "ESKERRAK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n" "eskerrak eman nahi dzkiegu paketeak mantentzen dituztenei." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:906 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Unable to bind to port %s." #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Beharbada beste Gajim prozesu bat abiarazita duzu. Fitxero transferentzia " "bertan behera utziko da." #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Jabber ID gela baliogabea" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "ID Jabber gelak ez du onartzen karaktererik." #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "Hau ez da txat talde bat" #: ../src/dialogs.py:1226 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s ez da txat gela baten izena." #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Elkarrizketa Hasi" #: ../src/dialogs.py:1251 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Idatzi mezua bidali nahi diozun\n" "kontaktuaren Jabber ID-a edota izengoitia:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatuta zauden." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 msgid "Invalid JID" msgstr "JID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:1289 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Unable to parse \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Mezu Berria Bat" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu Berri Bat" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424 msgid "New E-mail" msgstr "E-Posta Berria" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero Transferitze Errorea" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero Transferitzea Egina" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontaktu Egoera Aldaketa" #: ../src/dialogs.py:1565 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontua erabiliz" #: ../src/dialogs.py:1567 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuan" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Mezu Bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Debekatze Zerrenda %s" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Agindua: %s, akzioa: %s, mota %s, balorea %s" #: ../src/dialogs.py:1890 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Agindu: %s, ekintza: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 msgid "Edit a rule" msgstr "Arau bat editatu" #: ../src/dialogs.py:2019 msgid "Add a rule" msgstr "Ezarri Araua" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat" #: ../src/dialogs.py:2117 msgid "Privacy Lists" msgstr "Debekatze Zerrenda" #: ../src/dialogs.py:2185 msgid "Invalid List Name" msgstr "Baliogabeko izen zerrenda" #: ../src/dialogs.py:2186 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Izen bat sartu beharra duzu debekatze zerrenda bat egiteko." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu Soinua" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Soinuak" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu Irudia" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "%s bihurtzen denean:" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2484 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "nagoenean" #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Besteak" #: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325 #: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445 #: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479 #: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Solasaldiak" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua Aurkitua" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:643 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu " "helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:728 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1713 msgid "Subscribed" msgstr "Harpidetu" #: ../src/disco.py:1739 msgid "New post" msgstr "Mezu berria" #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../src/disco.py:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Harpidetza ezabat_u" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Hartzailea: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Errore mezua: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Ezin izan da gainarazi \"%s\" fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Izen honekin dagoeneko badago fitxerorik eta ez duzu baimenik gainarazteko." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egitea?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "\"%s\" kokapena ez da idazgarria" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ez duzu baimenik kokapen honetan fitxerorik sortzeko." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde Bezala..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero Baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim-ek pywin32 behar du abiarazteko" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Mesedez begiratu Pywin32 instalatuta dagoela sisteman. %s-etin lortu " "dezakezu hau." #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim dagoeneko abiarazi da" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Beste Gajim prozesu bat abiarazita dagoela dirudi\n" "Abiarazi dena den?" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430 msgid "Connection Failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../src/gajim.py:706 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Gaia: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:797 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:798 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:806 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu" #: ../src/gajim.py:807 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatuta ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:850 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s dago: (%s)" #: ../src/gajim.py:1096 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:1097 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #: ../src/gajim.py:1199 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "E-posta Berria %(gmail_mail_address)s -en" #: ../src/gajim.py:1201 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "%d e-posta elkarrizketa duzu" msgstr[1] "%d e-posta elkarrizketa dituzu" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1210 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Norengandik: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu" #: ../src/gajim.py:1431 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1435 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da." #: ../src/gajim.py:1448 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1452 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua." #: ../src/gajim.py:1558 msgid "Username Conflict" msgstr "Erabiltze izenarekin gatazka" #: ../src/gajim.py:1559 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Mesedez ezarri erabiltzaile izen berri bat kontu lokalerako" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1898 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde" #: ../src/gajim.py:2090 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Kudeatzailea ez dago erabilgarri" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Agertarazi leiho bat hurrengo irakurri gabeko gertaerarekin" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP " "koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP " "koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "gaia" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "mezuaren gaia" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerrendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Sartu kontaktu berria kontu honetara" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Oraingo egoera mezua itzuli (Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Ireki 'Txat-a Hasi' leiho" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Elkarrizketa hasi, kontu hau rabiliz" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sends custom XML" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr " XML bidaltzeko" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Xml-a bidaliko den kontua ez badako zehaztuta, kontu guztietara bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Txat Pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Txat Pribatuak" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\"jadanik edo \"%s\" joan da." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Txat Taldeak" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Sartu Izengoitia" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:842 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_control.py:846 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_control.py:856 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_control.py:936 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s gelan sartu da" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080 #: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Izengoitia aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1096 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen " "ari den baten izengoitia aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu " "beharko \"@\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango " "da ere. Izengoitiak EZ du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Erabilera: /%s , ireki txat pribatu bat espezifikatutako " "erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_control.py:1263 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_control.py:1268 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak." #: ../src/groupchat_control.py:1271 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko " "arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen " "aukeraz izengoiti bat ezarriz." #: ../src/groupchat_control.py:1279 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], ezabatu izengoitiaren bidez aukeratutako " "erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen " "espazioak iznegoitian." #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo " "gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta " "bidali zehaztutako izengoitiaren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure izengoitia gela hontan." #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Erabilera:/%s , erakutsarazi gelako pertsonen izenak." #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #: ../src/groupchat_control.py:1356 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962 msgid "Do _not ask me again" msgstr "E_z galdetu berriro " #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1397 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_control.py:1406 msgid "Changing Nickname" msgstr "Izengoitia Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1407 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun izengoiti berria:" #: ../src/groupchat_control.py:1432 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_control.py:1433 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago jadanik." #: ../src/groupchat_control.py:1442 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_control.py:1443 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1569 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1851 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko " "litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean." #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "Gehigarriak ez eskuragarri" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Irudia ezin izan da %(type)s formatuan gorde. Gorde %(new_filename)s bezala?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 msgid "Save Image as..." msgstr "Gorde Irudia Bezala..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktua" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Izengoitia" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere " "berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI " "sakatu, bestela EZ.\n" "\n" "BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Egoera Aldatu du" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Konektatuta" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Deskonektatuta" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Profila jasotzen..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Sakatu abatarea ezartzeko" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "Ezin izan da irudia kargatu" #: ../src/profile_window.py:238 msgid "Information received" msgstr "Informazioa jasoa" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri." #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "Profila bidaltzen..." #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "Informazio argitaratua" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "Informazio EZ argitaratua" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard argitarapenak hust egin du" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, " "saiatu berriro beranduago." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Batu kontuak" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Begiratzaileak" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "%s kontua erabiliz " #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "%s kontura" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "%s kontua erabiliz" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "%s kontukoa" #: ../src/roster_window.py:1003 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Talde Agenda _Moldatu..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "%s konturako" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 msgid "History Manager" msgstr "Historial Administratzailea" #: ../src/roster_window.py:1062 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "T_xat Talde Berrian Sartu" #: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326 #: ../src/roster_window.py:3333 msgid "You have unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/roster_window.py:1381 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Irakurri behar dituzu transporte hau ezabatu baino lehen." #: ../src/roster_window.py:1384 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:1385 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." #: ../src/roster_window.py:1388 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporteak ezabatuko dira" #: ../src/roster_window.py:1393 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Ezin izango duzu transporte hauetako kontaktuen mezuak jaso ezta bidali ere: " "%s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1413 msgid "Rename Contact" msgstr "Berridatzi Kontaktua" #: ../src/roster_window.py:1414 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Sartu %s kontaktuarentzat nick berri bat" #: ../src/roster_window.py:1421 msgid "Rename Group" msgstr "Berrrizenpetu Taldea" #: ../src/roster_window.py:1422 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Sartu %s taldearentzat izen berri bat" #: ../src/roster_window.py:1476 msgid "Remove Group" msgstr "Ezabatu Taldea" #: ../src/roster_window.py:1477 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ezabatu nahi al duzu %s taldea zerrendatik?" #: ../src/roster_window.py:1478 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Zerrendatik talde honetako kontaktu guztiak ere ezabatu" #: ../src/roster_window.py:1502 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu" #: ../src/roster_window.py:1503 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko" #: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960 msgid "_New group chat" msgstr "T_xat Talde Berria" #: ../src/roster_window.py:1842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu" #: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Bidali Taldeari Mezua" #: ../src/roster_window.py:2031 msgid "Re_name" msgstr "_Berrizenpetu" #: ../src/roster_window.py:2058 msgid "To all users" msgstr "Kontaktu guztiei" #: ../src/roster_window.py:2061 msgid "To all online users" msgstr "Konektatutako kontaktu guztiei" #: ../src/roster_window.py:2097 msgid "_Log on" msgstr "_Log aktibatua" #: ../src/roster_window.py:2107 msgid "Log _off" msgstr "Log _desaktibatua" #: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Egoera Mezua aldatu" #: ../src/roster_window.py:2372 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizazioa bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:2373 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera." #: ../src/roster_window.py:2393 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:2394 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu." #: ../src/roster_window.py:2406 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da." #: ../src/roster_window.py:2407 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2615 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:2619 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2624 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2627 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2631 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontaktuak ezabatuak izango dira zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:2635 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktu hauek ezabatuz: %s\n" " bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatuta " "ikusiko zaitu beti." #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe." #: ../src/roster_window.py:2710 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasa-esaldia Behar da" #: ../src/roster_window.py:2711 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako." #: ../src/roster_window.py:2716 msgid "Save passphrase" msgstr "Gorde pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Pasa-esaldi okerra" #: ../src/roster_window.py:2725 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu." #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara." #: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde " "honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "No account available" msgstr "Ez dago konturik erabilgarri" #: ../src/roster_window.py:2801 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen." #: ../src/roster_window.py:2899 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s" #: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu." #: ../src/roster_window.py:3912 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metacontacts storage not supported by your server" #: ../src/roster_window.py:3914 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." #: ../src/roster_window.py:3956 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Metakontaktu bat sortuko duzu. Jarraitu nahi al duzu?" #: ../src/roster_window.py:3958 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontaktua kontaktu bera lerro batean elkartzeko modua da. Normalean, " "kontaktuak jabber kontu bat baino gehiago duenean edo transporteetan " "harpidetuta dagonean erabiltzen da. " #: ../src/roster_window.py:4125 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Bidali %s taldea %s-era" #: ../src/roster_window.py:4132 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Egin %s eta %s metacontacts" #: ../src/roster_window.py:4319 msgid "Change Status Message..." msgstr "Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Ezkutatu Menua" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Baliabideak: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "Gela honetako %(owner_or_admin_or_member)s " #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Egoera: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Azken egoera: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " %s-etik" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Harpidetza: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Transferitua:" #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Hasigabea" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Osatua" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Gelditua" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Stalled" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Tranferitzen" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz." #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n" "Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil." #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "noiztik %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Afizioak: " #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude " "haren egoera informazioan interesatuta" #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan " "interesik" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr "baliabidea lehentasunarekin: " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim orain badago" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "%s direktorioa sortzen" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Erabili D-Bus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Enable link-local/zeroconf messaging" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "Zuzentzaileak erabiltzen duen hizkuntza" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - inprimatu ordua mezuko.\n" "'sometimes' - inprimatu ordua print_ichat_every_foo_minutes minutuko.\n" "'never' - inoiz ez inprimatu ordua." #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Imprimatu ordua Fuzzy Clock erabiliz. 1-tik 4-rako baloreak eman " "fuzzyclocks-ri eta 0 fuzzyclock ezintzeko. 1 ordu zehatzena da, 4 berriz, " "zehaztasun gutxienekoa." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Izengoitiaren ondoren ezartzeko karakterea txat talde batean tab-a " "erabiltzen bada." #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Izengoitiaren ondoren jartzeko proposatzen den karakterea, txat taldean " "beste pertsona batek izengoiti berbera badu." #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren " "azkenetik." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis " "ICQ Client default behaviour)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Bidali txat elkarrizketaren egoera. All, composing_only edo disabled izan " "daiteke. " #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Txat elkarrizketen goera mezua ikusarazi txat leihoan. All, composing_only " "edo disabled izan daiteke. " #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Ez denean ordua mezu bakoitzeko inprimatzen (print_time==sometimes), " "imprimatu x minuturo." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Jakin arazi gertaerak system trayicon-ean." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Show tabbed notebook border in chat windows?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko " "mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan " "kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Gezurra bada, ez da egoera lerroa inprimatuko kontaktu batek bere egoera " "aldaketa egiten duenean edo/eta bere egoera mezua." #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "izan daiteke \"none\", \"all\" edo \"in_and_out\". \"none\" bada, Gajim-ek " "ez du inprimatuko egoera lerroa txat talde batean partaide batek bere egoera " "edo egoera mezua aldatzean. \"all\" bada, Gajim-ek egoera guztiak " "inprimatuko ditu. \"in_and_out\" bada, Gajim-ek sarrera/irteerak inprimatuko " "ditu bakarrik." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Kontaktuen atzealdeko kolorea momentuan konektatzen direnean." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Kontaktuen atzealdeko kolorea momentuan deskonektatzen direnean." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Egia bada, mezuen berrezartzea tamaia txikian egingo dira eta ez " "ezarritakoan." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ez erakutsarazi transporteen ikurrak." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "ez erakutsi zerrenda sistemako zeregin barran." #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak " "badira, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n" "'always' - Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n" "'never' - Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n" "'peracct' - Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n" "'pertype' - Mezu bateko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho " "konkretu batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi " "behar da." #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Gezurra bada, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko. " #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan. " #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Elkarrizketa batean, bakarrik lerroaren hasieran izengoitia erakutsi ez " "denean lehengo mezuan hitz egiten ari zinen pertsona bera. " #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Indentation when using merge consecutive nickame." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Txat taldeko izengoitietan erabiliko diren koloreen zerrenda" #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Ikusi beharko da metakontaktuen baieztatze leihoa? Empty string means we " "never show the dialog." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Egia bada, lehentasuna negatiboa izateko aukera izango duzu. KONTUZ, " "lehentasun negatiboarekin konektatzean, EZ duzu mezurik jasoko " "zerbitzariarengandik. " #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Lehentasuna zure egoeraren arabera aldatuko da. Lehentasunak autopriority_* " "aukeran ezarriak daude." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu " "file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako." #: ../src/common/config.py:326 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "OpenPGP aktibatu al dago kontu honetarako?" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Zuzentzeko erabili nahi dugun hizkuntza" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "dena edo espazio egoera banandua" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'bai', 'ez', edo 'biak'" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'bai', 'ez' edo ''" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Laster etorriko naiz" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "Jaten" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz." #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Filma bat ikustean ari naiz." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "Lanean" #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "Lanean ari naiz." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonoan nago." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "kanpoan" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen." #: ../src/common/config.py:361 msgid "I'm available." msgstr "Libre." #: ../src/common/config.py:362 msgid "I'm free for chat." msgstr "Libre Hitz Egiteko." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm not available." msgstr "Ez Erabilgarri." #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "Ez nahasi." #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "Agur!" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota " "gela bateko mezu batek zure izengoitia duenean." #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Soinu bat ezarri MUC-eko edozein mezu iristean." #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "gizakia" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "arrantzale" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Host okerra" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Baimenik gabeko izengoitia: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Pasahitza behar da gela honetan sartzeko." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Gela honetan ukatua izan zara." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Honako gela honek ez du existitzen." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Gela sortzea mugatua dago." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Erregistratutako izengoitia erabilia izan behar da." #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Ez zaude kideen zerrendan." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Zuk aukeratutako izengoitia erregistratuta dago jadanik.\n" "Mesedez ezarri beste izengoiti bat:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "Manualki konektatu berriro." #: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Erantzun baliogabea" #: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:889 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro" #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:585 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:627 msgid "invisible" msgstr "ikusezin" #: ../src/common/connection.py:628 msgid "offline" msgstr "deskonektatuta" #: ../src/common/connection.py:629 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s naiz" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:720 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Mezu hau *enkriptatua\" dago (Ikusi: JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:776 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Gaia: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:915 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ez bidali ikusezin egoerarengatik" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control " "False egoeran dago" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Bus saioa ez dago erabilgarri.\n" "Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "bat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "bi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "hiru" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "lau" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "bost" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "sei" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "zazpi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "zortzi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "bederatzi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "Hamar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "hamaika" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "Hamabi" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 o'clock" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "%0 eta bost" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "&0 eta hamar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "%0 eta laurden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "%0 eta hogei" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 eta hogeita bost" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "%0 eta erdiak" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 hogeita bost gutxi " #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "%1 hogei gutxi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "%1 laurden gutxi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to %1" msgstr "%1 -tik hamarrera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "%1 bost gutxi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ordu batak" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "Gaua" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Goizaldea" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Morning" msgstr "Goiza" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "Eguerdia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Noon" msgstr "Eguerdia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "Arratsaldea" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Evening" msgstr "Arratsaldea" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "Ilunabarra" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "Aste hasiera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "Aste erdia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "Aste bukaera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "Asteburua!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Baliogabeko karakterea izenean." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Invalid character in resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gib" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "Lan_petuta" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "Ez E_rabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "Libre _Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Libre" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Libre" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "_Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "Ikuse_zin" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ezin da jakin" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Errorea du" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Norentzat" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Partaideak" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Bisitariak" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Bisitaria" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "beste zerbait egiten ari da" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "mezu bat sortzen ari da..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "mezuaren sorrera gelditua" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "tab edo lehioa itxi egin du" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d txat taldeko mezua irakurri gabe" msgstr[1] "%d txat taldeko mezuak irakurri gabe" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d mezu pribatu irakurri gabe" msgstr[1] "%d mezu pribatu irakurri gabe" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:302 msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "migrating logs database to indeces" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "%s gajim kontua" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "" "Host-era konexioa ezin izan da ezarri. Zerbitzariaren erantzuna ez da egokia " "izan. " #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Hots-eko konexioa ezin izan da ezarri" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Host-era konexioa ezin izan da ezarri. Denbora joan da." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontaktua deskonektatua dago. Zure mezua ezin izan da bidali. " #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi error" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Mesedez begiratu Avahi instalatuta dagoen." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Ezin izan da zerbitzu lokalak hasi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Unable to bind to port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Mesedez begiratu avahi-daemon martxan dagoen." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" -ren egoera aldatu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Ez zaude konektatuta edo ikusezin zaude. Ezin izan da zure mezua bidali." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Errorea zerbitzarian sartzean.%s" #~ msgid "This is result of query." #~ msgstr "This is result of query." #~ msgid "Edit items on the list" #~ msgstr "Editatu zerrendako atalak" #~ msgid "_New room" #~ msgstr "_Gela Berria" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Eginkizun:" #~ msgid "Affiliation: " #~ msgstr "Afizioak: " #~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window." #~ msgstr "Elkartu hurren hurreneko izengoitia elkarrizketa leihoan." #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan " #~ "hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Kanpoan" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Jakinarazketa berezien zerrenden aukerak" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Ez Erabilgarri" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "Create your own Privacy Lists" #~ msgstr "Zure Debekatze Zerrenda egin" #~ msgid "Server-based Privacy Lists" #~ msgstr "Zerbitzariako Debekatze Zerrenda" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontaturen _Informazioa" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "vCard argitarapena egina" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Zure informazio pertsonala argitaratua izan da." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Gela Berri Sartu" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Noiztik %s"