# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna , 2005. # Andrea Ratti , 2005. # Matteo Dell'Amico , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-21 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-15 18:04+0100\n" "Last-Translator: Mauro Brenna \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:135 ../src/notify.py:151 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client IM Jabber" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Nome preferenza" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #: ../src/advanced.py:181 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group Chat" msgstr "Chat di gruppo" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:189 msgid "account: " msgstr "account: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:417 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543 #: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:1397 #: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1676 #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338 #: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409 msgid "not in the roster" msgstr "non nel roster" #: ../src/chat.py:505 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiare in %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:715 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole " "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per " "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in " "~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n" "\n" "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Ogni %s _minuti" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../src/config.py:946 msgid "status message title" msgstr "titolo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:946 msgid "status message text" msgstr "testo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:999 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegliere il suono" #: ../src/config.py:1012 ../src/config.py:2072 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/config.py:1017 msgid "Wav Sounds" msgstr "Suoni Wav" #: ../src/config.py:1178 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer" #: ../src/config.py:1202 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Si è ora connessi al server" #: ../src/config.py:1203 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi." #: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1210 msgid "Invalid account name" msgstr "Il nome account non è valido" #: ../src/config.py:1207 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Il nome account non può essere vuoto." #: ../src/config.py:1211 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Il nome account non può contenere spazi." #: ../src/config.py:1219 ../src/config.py:1225 ../src/config.py:1234 #: ../src/config.py:2582 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/config.py:1226 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"." #: ../src/config.py:1280 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../src/config.py:1281 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Si deve scegliere un numero di porta." #: ../src/config.py:1382 msgid "No such account available" msgstr "Questo account non è disponibile" #: ../src/config.py:1383 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le " "informazioni personali." #: ../src/config.py:1390 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non si è connessi al server" #: ../src/config.py:1391 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali" #: ../src/config.py:1422 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete" #: ../src/config.py:1423 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP" #: ../src/config.py:1426 ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1427 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:1435 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Nessuna chiave selezionata" #. Name column #: ../src/config.py:1654 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1657 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1882 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336 #: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Trasporti" #: ../src/config.py:1921 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registra a %s" #: ../src/config.py:1942 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/config.py:1950 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/config.py:2000 msgid "Image is too big" msgstr "L'immagine è troppo grande." #: ../src/config.py:2000 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a 24 " "pixel." #: ../src/config.py:2060 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #: ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/config.py:2172 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Cancellazione account %s" #: ../src/config.py:2179 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server" #: ../src/config.py:2180 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa." #: ../src/config.py:2308 msgid "New Room" msgstr "Nuova stanza" #: ../src/config.py:2338 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi" #: ../src/config.py:2339 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo " "segnalibro." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account." #: ../src/config.py:2573 ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #: ../src/config.py:2574 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account." #: ../src/config.py:2599 msgid "Account has been added successfully" msgstr "L'account è stato aggiunto con successo" #: ../src/config.py:2600 ../src/config.py:2631 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate" "\", o farlo più tardi cliccando alla voce Account nel menu Modifica della " "finestra principale." #: ../src/config.py:2630 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo" #: ../src/config.py:2645 msgid "An error occured during account creation" msgstr "È avvenuto un errore durante la creazione dell'account" #: ../src/config.py:2722 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome account è già in uso" #: ../src/config.py:2723 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome" #: ../src/conversation_textview.py:181 #, fuzzy msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si " "è prestata attenzione a questa chat di gruppo" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Azioni per \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _Dizionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web" #: ../src/conversation_textview.py:561 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:564 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i giorni fa" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:603 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Oggetto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome contatto: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nome contatto" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di stato %s" #: ../src/dialogs.py:215 msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere" #: ../src/dialogs.py:364 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utente non valido" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contatto già nel roster" #: ../src/dialogs.py:372 msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Il contatto è già presente nel roster." #: ../src/dialogs.py:434 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client jabber GTK+" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mauro Brenna \n" "Andrea Ratti \n" "Matteo Dell'Amico " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento da %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrare in chat di gruppo come %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrare in chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuovo messaggio come %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473 #: ../src/notify.py:88 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introdurre l'ID del contatto a cui\n" "mandare un messaggio di chat:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "È necessario inserire una password." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:82 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto connesso" #: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:85 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:88 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo messaggio singolo" #: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427 #: ../src/notify.py:89 ../src/notify.py:92 msgid "New Private Message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: ../src/dialogs.py:815 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Da %s nella stanza %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Da %s" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:100 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di trasferimento file" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871 #: ../src/notify.py:105 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:108 #: ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:133 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:108 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento file fermato" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:1026 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Messaggio singolo come %s" #: ../src/dialogs.py:1028 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio singolo:" #: ../src/dialogs.py:1031 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Manda %s" #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1088 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1089 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1133 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/dialogs.py:1135 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1218 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/disco.py:116 msgid "Conference" msgstr "Conferenze" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Ricerca servizi" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "Il servizio non è stato trovato" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare " "l'indirizzo e riprovare." #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 msgid "The service is not browsable" msgstr "Non è possibile consultare il servizio" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Questo tipo di servizio non contiere oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:653 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Consultazione %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:693 msgid "_Browse" msgstr "_Consulta" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "_Registra" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:336 ../src/roster_window.py:1056 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Analisi %d / %d..." #. Users column #: ../src/disco.py:1372 msgid "Users" msgstr "Utenti" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Mittente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Memorizzato in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connessione non può essere stabilita." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Scegliere il file da inviare..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Questo file è in uso da un altro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vuole inviarti un file:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Salva come..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Questo file esiste già" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Sovrascriverlo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: ../src/filetransfers_window.py:511 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/filetransfers_window.py:515 #, fuzzy msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non è possibile inviare file di dimensione 0 byte" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Mittente: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "mostra aiuto sul comando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra o nascondi la finestra del roster" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Apri una finestra con il prossimo messaggio non letto" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Stampa un elenco di tutti i contatti nel roster. Ogni contatto appare in una " "riga separata" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Stampa un elenco degli account registrati" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "messaggio di stato" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione " "\"sincronizza con lo stato globale\"" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un contatto nel roster. Sia la chiave OpenPGP " "che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', senza " "'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' come ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "contenuti messaggi" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "chiave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Ottieni informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contatto" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Invia file ad un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "chiave=valore" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "Eliminare un oggetto dalle preferenze" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "key" msgstr "chiave" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome della preferenza da eliminare" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Scrivi lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Remove contact from roster" msgstr "Elimina il contatto dal roster" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Add contact to roster" msgstr "Aggiungi il contatto al roster" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Add new contact to this account." msgstr "Aggiungi un nuovo contatto a questo account" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non è nel roster.\n" "Specificare l'account per l'invio del messaggio." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Non ci sono account attivi" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Il bus di sessione non è disponibile." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Parametri:" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [parametri]\n" "Il comando è uno fra:\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n" "Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6+ per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6+ per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile " "da %s" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "Verificare che gtk e pygtk abbiano supporto libglade sul sistema." #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:198 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:199 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accettare questa richiesta?" #: ../src/gajim.py:519 msgid "error while sending" msgstr "errore durante l'invio" #: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:144 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1218 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gajim.py:562 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: ../src/gajim.py:563 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato." #: ../src/gajim.py:569 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui" #: ../src/gajim.py:570 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Lo vedrai sempre come offline." #: ../src/gajim.py:594 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Non si può contattare \"%s\"" #: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1608 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP" #: ../src/gajim.py:955 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "successo nella pubblicazione della vCard" #: ../src/gajim.py:955 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo." #: ../src/gajim.py:958 msgid "vCard publication failed" msgstr "pubblicazione della vCard fallita" #: ../src/gajim.py:958 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, " "riprovare più tardi." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1214 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossibile salvare le preferenze" #: ../src/gajim.py:1377 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Scegliere prima un altro tema." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:145 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:149 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza." #: ../src/groupchat_window.py:154 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non chidere più" #: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517 msgid "This room has no subject" msgstr "Questa stanza non ha oggetto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:445 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:449 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:456 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:468 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_window.py:499 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se ne è andato" #: ../src/groupchat_window.py:501 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s è ora %s" #: ../src/groupchat_window.py:538 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambio oggetto" #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Specificare il nuovo oggetto:" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambio nickname" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:" #: ../src/groupchat_window.py:579 msgid "Bookmark already set" msgstr "Segnalibro già impostato" #: ../src/groupchat_window.py:580 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "La sala \"%s\" è già tra i segnalibri." #: ../src/groupchat_window.py:590 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo" #: ../src/groupchat_window.py:591 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nel roster." #: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783 #: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nickname non trovato: %s" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841 #, fuzzy, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s non sembra essere un JID" #: ../src/groupchat_window.py:903 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "Comando inesistente: /%s" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandi: %s" #: ../src/groupchat_window.py:915 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname " "di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@" "\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON " "supporta la presenza di spazi nel nickname." #: ../src/groupchat_window.py:921 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , apre una finestra di chat privata al partecipante " "specificato." #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo." #: ../src/groupchat_window.py:927 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il " "motivo se specificato." #: ../src/groupchat_window.py:930 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" "Uso: /%s, imposta la finestra di chat di gruppo alla modalità compatta." #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente " "fornendo un motivo." #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/nickname], offre la possibilità di entrare in " "stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato." #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], rimuove il partecipante specificato per " "nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la " "presenza di spazi nel nickname." #: ../src/groupchat_window.py:943 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza " "persona (esempio: /%s esplode)." #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed " "invia il messaggio al partecipante specificato per nickname." #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , cambia il tuo nickname nella stanza corrente." #: ../src/groupchat_window.py:953 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente." #: ../src/groupchat_window.py:956 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Non esiste aiuto per /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1042 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Specifica un motivo qui sotto:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1073 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Sto bandendo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "È stato individuato un errore di programmazione" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli " "sviluppatori." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Segnala bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Creazione dell'account in corso\n" "\n" "Attendere prego..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambiamenti nell'ultima versione" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formattazione della linea di chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalizzazione dell'interfaccia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Traffico Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Scegliere una delle opzioni seguenti" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Inserire i dati per il nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messaggi di stato predefiniti" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifiche visuali" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Inserimento XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccount" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "About" msgstr "A proposito" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Account\n" "Gruppo\n" "Contatto\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Modifica account" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Azioni av_anzate" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Aggiungi _contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Dopo il nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Dopo l'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tutti gli stati di chat\n" "Solo composizione\n" "Disattivato" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile." #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conosciuto anche come stile iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Chiedi messaggio di stato per:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Chiedi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assegna chiave Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Assente automaticamente dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Partecipa automaticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n" "Personalizza" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizza automaticamente il contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Prima del nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Prima dell'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Data di nascita:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annulla trasferimento file" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Cambia password" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambia _nickname" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambia _oggetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fiche dello stato di chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Chatta con" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dal roster spamma o " "disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti da " "contatti non presenti nel roster." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale " "i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di " "default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà " "disabilitata." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Scegli _chiave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "P_ulisci" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Cliccare per inserire un emoticon" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Configu_ra la stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Collegati alla pressione di Fine" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informazioni contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Cronologia conversazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icone _stato predefinite:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Elimina MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Elimina messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina il messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei " "connesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Mostra gli avatar dei contatti nel roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Mostra i messaggi di stato dei contatti nel roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica gruppi" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Modifica informazioni personali..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modifica _gruppi" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inserire nuovamente per conferma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserire nuova password:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Ogni _5 minuti" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Indirizzo extra:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Cognome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Trasferimenti file" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "File manager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Stile carattere" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-GG" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Domande frequenti (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "G_o" msgstr "_Vai" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione temi di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione che con un contatto." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova " "finestra chat o in una scheda di una finestra chat preesistente" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificherà i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a " "destra dello schermo" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si connette" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si disconnette" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo " "messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente creazione account" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Aiuto online" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Nasconde la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Nome dell'host: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ho già un account da usare" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà un avatar, se ne è impostato uno, per ogni " "contatto nella finestra del roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni contatto, se non " "vuoto, sotto il nome del contatto nella finestra del roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e del roster " "sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti " "emoticon grafici" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il " "timeout che provoca una disconnessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi " "di lettura solo per l'utente che esegue il programma" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. " "(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, " "assente, occupato, ecc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber " "usando questo account." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box in fondo " "alla finestra del roster) cambierà di conseguenza lo stato di questo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i " "contatti come se ci fosse un unico account" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Messaggio in arrivo:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Invito ricevuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber: " #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra in chat di _gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Log history" msgstr "Cronologia log" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestisci account" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci segnalibri" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestisci emoticon" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci profili proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Secondo nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Ancora" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificare i contatti che eseguono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "On every _message" msgstr "In _tutti i messaggi" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open Download Page" msgstr "Apri pagina di download" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Cifratura OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Outgoing message:" msgstr "Messaggio in uscita:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci _suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Print time:" msgstr "Stampa ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_iorità:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal " "server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso " "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi." #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profilo, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Register to" msgstr "Registra a" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di files completati, annullati e falliti" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Reimposta ai colori di default" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Risorsa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più " "client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile " "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' " "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi " "(vedi sotto)." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di roster e chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salva i _log delle conversazioni con tutti i contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Salva pass_word" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send Authorization to" msgstr "Invia autorizzazione a" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send New Message" msgstr "Invia nuovo messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send Single _Message" msgstr "Invia _messaggio singolo" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _File" msgstr "Invia _file" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _New Message" msgstr "Invia _nuovo messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _New Message..." msgstr "Invia _nuovo messaggio..." #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti di keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Servizi del server" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Imposta MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Imposta messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set _Avatar" msgstr "Imposta _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Imposta un avatar quando mi connetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Imposta messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatti _offline" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostra _roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostra console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostra solo nel _roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _in" msgstr "C_onnessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _out" msgstr "_Disconnessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordina i contatti per stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Start _Chat" msgstr "Avvia _chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status message:" msgstr "Messaggio di stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di abbonamento" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonamento:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "_Colore del testo" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Carattere del _testo" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "The auto away status message" msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto not available status message" msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il " "trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Attiva cifratura Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Type your new status message:" msgstr "Inserire il nuovo messaggio di stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update MOTD" msgstr "Aggiorna MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aggiorna messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usa _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Usa emoticon" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usa il set di icone _trasporti" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa hostname/port personalizzati" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Quando si riceve un nuovo messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "È necessario avere un account per connettersi\n" "alla rete Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Your JID:" msgstr "Il tuo JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi Contatto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi al roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Administrator" msgstr "_Amministratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Ban" msgstr "_Bandisci" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Vista compatta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services" msgstr "_Ricerca servizi" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Ricerca servizi..." #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "Chat di _gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia _parole scorrette" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di " #~ "gajim.\n" #~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n" #~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un " #~ "account." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versione %s" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID del contatto non valido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_del_tema" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo " #~ "messaggio verrà perso." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuova _Stanza" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto " #~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è " #~ "irreversibile" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Cambia" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contatto:" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Inserire il messaggio:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area " #~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È " #~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui " #~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostra la finestra del roster all'avvio di Gajim" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Vista compatta" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nickname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aggiorna" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registra nuovo account" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Ricerca _servizi" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Ricerca _servizi..." #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo sconosciuto %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se " #~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è " #~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo " #~ "account." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Ferma il trasferimento file" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pausa"