# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek # Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # Stavros Giannouris , 2005. # Filippos Papadopoulos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 15:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 16:57+0300\n" "Last-Translator: Filippos Papadopoulos \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Κοιμάμαι" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Πίσω σύντομα" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Έξω" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Είμαι έξω στην ζωή" #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Θέμα: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1533 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:345 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να " "επανασυνδεθείτε." #: ../src/common/connection.py:1174 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300 #: ../src/common/connection.py:1635 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη." #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1638 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s" #: ../src/common/connection.py:1313 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε" #: ../src/common/connection.py:1314 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας." #: ../src/common/connection.py:1395 msgid "invisible" msgstr "αόρατος" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1396 msgid "offline" msgstr "αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/connection.py:1397 ../src/roster_window.py:1270 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Είμαι %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1402 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Δεν δώθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1404 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1495 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]" #: ../src/common/connection.py:1636 ../src/gajim.py:526 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1918 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s" #: ../src/common/connection.py:1919 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντησε στο keep-alive. Αν " "πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την " "αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού." #: ../src/common/connection.py:1925 ../src/common/connection.py:1934 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Εκτός λίστας επαφών" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Έχει σφάλμα" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Καμία" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Και τα δυο" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "κάνει κάτι άλλο" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "is composing a message..." msgstr "γράφει ένα μήνυμα..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "paused composing a message" msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα" #: ../src/common/helpers.py:160 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "δημιουργία φακέλου %s" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα Προτίμησης" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "λογαριασμός: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:239 ../src/chat.py:906 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830 #: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407 #: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928 #: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003 msgid "not in the roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat.py:290 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:789 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης" #: ../src/chat.py:792 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1117 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Κάθε %s _λεπτά" #: ../src/config.py:310 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:318 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:324 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:934 msgid "status message title" msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:934 msgid "status message text" msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:987 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:999 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: ../src/config.py:1168 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1193 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1194 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό." #: ../src/config.py:1202 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." #: ../src/config.py:1206 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1207 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστήs\"." #: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:1215 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:1252 msgid "Invalid entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/config.py:1253 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός." #: ../src/config.py:1342 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:1343 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/config.py:1409 msgid "No such account available" msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1410 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1418 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1445 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1446 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας." #: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1450 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1692 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926 #: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #: ../src/config.py:1812 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1814 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1834 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:1842 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/config.py:1889 msgid "Image is too big" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #: ../src/config.py:1889 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος " "και 24 pixel se ύψος." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:2028 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:2033 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2035 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: ../src/config.py:2060 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/config.py:2446 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2453 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../src/config.py:2454 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2580 msgid "New Room" msgstr "Νέο Δωμάτιο" #: ../src/config.py:2610 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2611 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά " "αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2831 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #: ../src/config.py:2842 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις του " "gajim.\n" "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί" "\" στο μενού στο κύριου παραθύρου." #: ../src/config.py:2856 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού." #: ../src/config.py:2860 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου " "λογαριασμού." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον " "λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "" "Νίκος Κουρεμένος \n" "Φίλιππος Παπαδόπουλος " #: ../src/dialogs.py:578 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:637 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s" #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:702 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414 #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:705 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n" "θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 msgid "Connection not available" msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή" "\"." #: ../src/dialogs.py:730 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:750 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../src/dialogs.py:805 msgid "File Transfer Request" msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724 msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:781 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:784 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:834 #, python-format msgid "To %s" msgstr "σε %s" #: ../src/dialogs.py:991 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "Single Message" msgstr "Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #. FIXME: add pango markup #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Σχόλιο: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;" #: ../src/gajim.py:462 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gajim.py:502 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της" #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:510 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη" #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:543 msgid "Account registration successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #: ../src/gajim.py:544 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #: ../src/gajim.py:660 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1005 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "όνομα_θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, το μήνυμα θα χαθεί." #: ../src/groupchat_window.py:141 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά τα δωμάτια." #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "Do not ask me again" msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406 msgid "This room has no subject" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα" #: ../src/groupchat_window.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Κανένας" #: ../src/groupchat_window.py:280 msgid "Moderators" msgstr "Διαχειριστές" #: ../src/groupchat_window.py:282 msgid "Participants" msgstr "Συμμετέχοντες" #: ../src/groupchat_window.py:284 msgid "Visitors" msgstr "Επισκέπτες" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:350 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:353 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_window.py:384 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Ο %s έφυγε" #: ../src/groupchat_window.py:386 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή Θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:417 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Nickname" msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:" #: ../src/groupchat_window.py:450 msgid "Bookmark already set" msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας." #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο " "κεντρικό παράθυρο." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:719 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Διώχνοντας τον %s" #: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:750 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s" #: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:341 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα, το μήνυμα θα χαθεί." #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Ιστορικό Συνομιλίας με τον %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν" #: ../src/remote_control.py:405 msgid "Session bus is not available" msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο" #: ../src/remote_control.py:413 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/roster_window.py:413 msgid "New _Room" msgstr "Νέο _Δωμάτιο" #: ../src/roster_window.py:427 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..." #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "στον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:454 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "as %s" msgstr "ως %s" #: ../src/roster_window.py:481 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "για τον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:624 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s." #: ../src/roster_window.py:742 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/roster_window.py:743 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: ../src/roster_window.py:874 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/roster_window.py:895 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/roster_window.py:904 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/roster_window.py:916 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Α_φαίρεση από την Λίστα Επαφών" #: ../src/roster_window.py:1024 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας." #: ../src/roster_window.py:1047 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:1048 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Εάν ο \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του." #: ../src/roster_window.py:1175 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας" #: ../src/roster_window.py:1176 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση. Η επαφή " "\"%s\" θα σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η." #: ../src/roster_window.py:1208 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται Κωδικός" #: ../src/roster_window.py:1209 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1210 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: ../src/roster_window.py:1240 msgid "Passphrase Required" msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1241 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1242 msgid "Save passphrase" msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης" #: ../src/roster_window.py:1289 msgid "No account available" msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/roster_window.py:1290 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με " "άλλες επαφές." #: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599 msgid "You have unread messages" msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε " "ενεργοποιημένο το ιστορικό." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "ως " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:128 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:272 ../src/tabbed_chat_window.py:340 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:273 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Εάν κλείσετε το αυτό παράθυρο, το μήνυμα θα χαθεί" #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:513 msgid "A connection is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση" #: ../src/tabbed_chat_window.py:514 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος." #: ../src/tabbed_chat_window.py:602 msgid "Sending private message failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε." #: ../src/tabbed_chat_window.py:707 msgid "Encryption enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση" #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " πόρος με προτεραιότητα" #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Προσαρμογή Διεπαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Κίνηση Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Είσοδος δεδομένων XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά " "αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n" "Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n" "Απενεργοποιημένες" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη α_ποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Ζητείται:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n" "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "Πανό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Nickname" msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam " "ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει " "όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #. remind to nkour that this string has typo #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά των διακομιστών του jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Διαγραφή MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "Ε-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Διαχειριστής αρχείων:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:213 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Οδηγός Πρώτης Φοράς" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Δοθέν Όνομα" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Σύνδεση HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να " "λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. " "Μια τέτοια πληροφορία είναι π.χ. ότι κάποιος από τους δυο γράφει ένα μήνυμα" #. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour) #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση " "κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την " "διακοπή της σύνδεσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα συνομιλίας και ομαδικής συνομιλίας θα έχουν κρυμμένες την " "περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να " "εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε " "ένα παράθυρο/καρτέλα δεν είναι μόνιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Info/Query" msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Mo_derator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Προφίλ, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα." #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reply to this message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε " "δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα συνομιλίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Sen_d" msgstr "Α_ποστολή" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send Authorization to" msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send Single _Message" msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send _File" msgstr "Αποστολή _Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send message and close window" msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Servers Features" msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set MOTD" msgstr "Ορισμός MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Set _Avatar" msgstr "Κα_θορισμός Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _in" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσ_ύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη _Συζήτησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Stop file transfer" msgstr "Διακοπή της μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, τότε " "αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Suffix:" msgstr "Κατάληξη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "The auto away status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Η μπάρα που είναι στο πάνω μέρος των παραθύρων κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά " "είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Update MOTD" msgstr "Ενημέρωση MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man) #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που βρίσκεται ήδη " "σε ένα παράθυρο συνομιλίας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες μπορεί να συμβούν για να " "ενημερωθείτε για αυτό" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "When new message is received" msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Your JID:" msgstr "Το JID σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής..." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Admin" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Administrator" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Advanced" msgstr "Για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Compact View" msgstr "_Συμπαγής Όψη" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 ../src/filetransfers_window.py:538 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..." #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with