# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 04:49+0100\n" "Last-Translator: Oscar Hellström \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-klient" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Inställningens namn" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen " "sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller " "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /" "etc/profile.\n" "\n" "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chatt" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering aktiverad" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering deaktiverad" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "Inte i registret" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet " "att förloras." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Var %s _minut" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Verksam" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Nytt Meddelande" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Loggade In" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Meddelande" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP kryptering" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "Ban-lista" #: ../src/config.py:1908 msgid "Member List" msgstr "Medlemslista" #: ../src/config.py:1909 msgid "Owner List" msgstr "Ägarelista" #: ../src/config.py:1910 msgid "Administrator List" msgstr "Administratörlista" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../src/config.py:1956 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/config.py:1960 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/config.py:1981 msgid "Banning..." msgstr "Bannlyser..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du bannlysa?\n" "\n" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "Lägger till medlem..." #: ../src/config.py:1986 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "Lägger till ägare..." #: ../src/config.py:1989 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Vem vill du göra till ägare?\n" #: ../src/config.py:1991 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Lägger till Administratör..." #: ../src/config.py:1992 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till administratör?\n" "\n" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan vara en av följande:\n" "1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "2. användare@domän (alla resurser matchar)\n" "3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n" "domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän." #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord Krävs" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontot har blivit tillagt" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", " "eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ditt nya konto har skapats" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamnet används redan" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på " "denna gruppchatt" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Webb_sök efter det" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagar sen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "Nyckel-ID" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande:" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten finns redan i registret" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "TACK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 #, fuzzy msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla paketansvariga" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Bjälevik \n" "Oscar Hellström " #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken." #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Starta Chatt" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggade In" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Nytt Meddelande" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Skicka Privat Meddelande" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring Klar" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring Stoppad" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsol för %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "XML konsol" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-ljud" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andra" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferens" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. " "Kontrollera adressen och försök igen." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "använder konto %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Anslut till" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Undersöker %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Användare" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Filöverföring avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Filöverföring stoppad av motparten" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Sänd" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denna fil används av en annan process." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:306 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en " "egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändrar status för konto eller konton" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status " "på alla konton som har \"synka med global status\" satt" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listar alla inställningar och deras värden" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "nyckel=värde" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Tar bort en inställning" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ta bort en kontakt från register" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Lägger till en kontakt till registret" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot." #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto " "specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Du har olästa meddelanden" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i ditt register.\n" "Specificera konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Okänd D-Busversion: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Användning: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n" "Skriv \"%s help %s\" för mer info" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila " "version från %s" #: ../src/gajim.py:66 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "problem vid sändning" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s är nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden" msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vill skicka en fil till dig." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "publicering av vCard lyckades" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personliga information har blivit publicerad" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "publicering av vCard misslyckades" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var " "vänlig försök igen senare." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunde inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1719 msgid "GUI Migration failed" msgstr "GUI Migration misslyckades" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. " "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt några " "minuter för Gajim att starta." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerar Logfiler" #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vänligen vänta medans logfiler blir migrerade..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vänligen välj ett annat tema först." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Privat chatt" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Privat chatt" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandon: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Användning: /%s [reason], bannlyser JID från rummet. " "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID " "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. " "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Användning: /%s , öppnar ett privat chattfönster till den " "specificerade deltagaren." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar " "anledning om sådan specificerades." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en " "valbar anledning." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Användning: /%s @[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server " "med valbart smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], tar bort medlemmen specificerad med " "smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Användning: /%s , skickar handling till aktivt rum. Använd tredje " "person. (t.ex. /%s exploderar.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Användning /%s [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster " "och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Användning /%s , byter ditt smeknamn i aktivt rum." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Användning: /%s , skickar meddelande utan att leta efter andra " "kommandon." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjälp för /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Fråga mig i_nte om att stänga \"%s\" igen" #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar Ämne" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byter Smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna " "likafullt." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapportera Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "konto skapas\n" "\n" "Vänligen vänta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Program" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format av en rad" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella Meddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konton" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupp\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "A_vancerade åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Visuella Meddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Efter smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Tillåt henne/honom att se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Be om att få se hans/hennes status" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt bort_a efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Återanslut när anslutningen förloras" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Före smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Bygg egen fråga" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter den valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare " "servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering " "som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli " "avslaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Anslut när jag trycker Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _statusikonuppsättning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Radera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Visa avatarer för kontakter i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Visa statusmeddelanden för kontakter i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Uppsättning känsloikoner:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Var 5:e _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "_Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Filhanterare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Teckensnitt-stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Förbjud henne/honom att se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Vanliga frågor (webb)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "Kör" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Temaanpassare" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation " "som du kan ha med en kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt " "chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra " "hörnet av skärmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Generellt" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Hjälp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Om ikryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i registerfönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Om ikryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under " "kontaktens namn i register-fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner " "och storlekar på skärmen nästa gång de används" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att " "anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och din administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en " "kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, " "osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till " "jabber genom det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Om ikryssad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av " "registerfönstret) att påverka även detta konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande " "grafiska känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista " "alla kontakter som om du hade ett konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Inkommande meddelande:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Inbjudan mottagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldrig\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per typ" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Meddela mig om kontakter som: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "One message _window:" msgstr "Ett meddelandefönster:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Frågebyggare..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Återställ till standardfärgerna" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se undertill)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Spara fil som..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ställ in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Välj en avatar när jag ansluter" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Visa Alla Väntande Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Visa _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Visa _XML konsol" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortera kontakter efter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _Chatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "Textfärg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "Text-teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om " "överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "" "Använd _transporternas\n" "ikonuppsättningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas skall " "följande metoder användas för att informera dig om det. OBS: Nytt meddelande-" "händelser genereras endast vid ett nytt meddelande från en kontakt du inte " "redan chattar med" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "När en ny händelse är mottagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrund:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Sök" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "skapar logdatabas" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Migrerar Logfiler" #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversationshistorik med %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status är nu: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Sammanfoga konton" #: ../src/roster_window.py:248 msgid "Observers" msgstr "Observerande" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig" #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "Anslut till nytt _rum" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Hantera bokmärken..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "till %s konto" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "använder %s konto" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "använder konto %s" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "för konto %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter " "från denna transport." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "Döp om" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "Ans_lut" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "K_oppla från" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "Byt _Statusmeddelande" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Auktorisering har sänts" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Auktorisering har tagits bort" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. " "Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "" "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter " "borttagningen" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Lösenfras krävs" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Spara lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till " "gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Inget konto tillgängligt" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har olästa meddelanden" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har " "historik påslagen." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Från %s i rum %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Gömmer denna meny" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Roll: " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Anknytning: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Prenumeration: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Standard _statusikonuppsättning:" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Storlek: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Uppladdning" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Överfört: " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Inte startad" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n" "Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig." #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj avatar" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Okänd" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Okänt" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Bläddrar %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte " "intresserad av hans/hennes" #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte " "intresserad av din" #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " resurs med prioritet " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:510 msgid "Personal details" msgstr "Personliga detaljer" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "skapar logdatabas" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim kommer nu avslutas" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "skapar katalogen %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borta på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel." #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en " "chatt-flik/fönster öppnas igen." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ " "Klientens standardbeteende)." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket " "betyder att wiktionary skall användas." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Om ikryssad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och " "port forwarding." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Visa stängknapp i flik?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna " "inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa " "meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje " "kontakt under dess namn i registerfönstret" #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en " "avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en " "kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att " "blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns " "väntande händelser." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett " "lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka " "SHA-info i gruppchattnärvaroinformation" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n" "'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n" "'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n" "'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n" "'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) " "visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna " "inställning skall börja gälla." #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Snart tillbaka" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tillbaka om några minuter." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Äter" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jag tittar på film." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Jag arbetar." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jag pratar i telefon." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jag är ute och njuter av livet." #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i " "muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas " "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "grön" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "grönsaker" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "mänsklig" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "marin" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "enkel" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Lyckades inte gå med i rummet" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Du är bannlyst från detta rummet." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Det finns inget sådant rum." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Du är inte med i medlemslistan." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan " "deltagare.\n" "Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi prenumererar nu på %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi prenumererar inte längre på %s" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta." #: ../src/common/connection.py:1464 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. " "Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för " "att ta bort det" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jag är %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Ämne: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Serveradress krävs." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ogiltigt tecken i resurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "_Borta" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Borta" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "_Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt har status:Okänd" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt har status:Har fel" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "uppmärksammar konversationen" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "gör något annat" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver ett meddelande..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "tog en paus i skrivandet" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Välj Bild" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Från %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Till %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animerad\n" #~ "Statisk" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Hantera känsloikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Använd _känsloikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ange bild..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Växla till %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "använder konto " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto: " #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här " #~ "rummet." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Tar bort vald filöverföring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stoppar vald filöverföring" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer " #~ "meddelandet försvinna." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bild är för stor" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i " #~ "bredd och 24 i höjd." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Logghistorik" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Ny version av Gajim släppt" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Öppna nerladdningssida" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "för konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nytt meddelande som %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta med" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "som %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "som " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nytt meddelande" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Be_gär auktorisering från" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Skicka auktorisering till" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv ditt meddelande:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..." #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Anslut till gruppchatt" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."