# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:28+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du " "export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i " "den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Samtale" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering påslått" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering avslått" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli " "mistet." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Ny Melding" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Melding" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Kryptering" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1908 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Medlem" #: ../src/config.py:1909 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Eier" #: ../src/config.py:1910 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrator" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1956 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Kast ut" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rolle:" #: ../src/config.py:1981 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Utvis %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1986 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1989 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/config.py:1991 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrator" #: ../src/config.py:1992 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med " "i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enslig Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP " "nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en instilling" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på instillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at gtk og pygtk har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "feil ved sending" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har uleste meldinger" msgstr[1] "Du har uleste meldinger" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publisering vellykket" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg" #: ../src/gajim.py:1719 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerer Logger..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Start Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende likevel, så skriv /say " "før teksten)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], utviser JIDen fra rommet. " "Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@" "\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli " "kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu til den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak " "dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser " "en årsak dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og " "gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], fjerner brukeren spesifisert av " "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke " "mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " "tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og " "sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " "kommandoer." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto opprettes\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Fane" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Etter kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Tillat han/henne å se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Forespør hans/hennes status" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autdetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Før kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Lag din egen spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Slett Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Viser kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Vis status melding for kontakter i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Hvert 5 _minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Forby han/henne å se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane " "i det eksisterende samtalevinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at du har fått en ny melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Generelle" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Hjelp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske " "uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Innkommende melding:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitasjon motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mod_ererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "status melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Spørrings Bygger..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Tilbakestill til Standard Farger" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Søk" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Send _Ny Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Velg Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Velg et ikonbilde (avatar) når jeg kobler til" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende " "metoder bli brukt for å informere deg om det. MERK: Ny melding hendelser vil " "bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale " "med." #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Oppdag Tjenester..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Søk" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Migrerer Logger..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Melding" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:248 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Server" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Behandle Bokmerker..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne " "transporten." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Logg på" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "Logg _av" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Lagre passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe " "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Fra %s i rom %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Rolle: " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Tilhørighet: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Abbonement: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Størrelse: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Utforsking %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er " "ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/" "hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller " "han/hun i din." #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:510 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borte på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli " "fjernet." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane " "blir åpnet på nytt." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ " "Klient standard oppførsel)." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller " "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med " "adresse oversetting/port videresending." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukk knapp på fanen?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket " "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. " #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde " "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en " "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. " #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jeg er ute og lever livet" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun " "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "enkel" #: ../src/common/connection.py:68 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Du er uønsket i dette rommet." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Et slikt rom finnes ikke." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Rom oppretting er begrenset." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. " #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Du er ikke medlems listen." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen " "samtalebruker.\n" "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abbonerer nå på %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/connection.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. " "Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ " "for å fjerne den" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jeg er %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonér" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Modererere" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Modererer" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "turkis" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Velg Bilde" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Fra %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "En protokoll feil har skjedd:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bilde er for stort" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."