# translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005. # Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006. # Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008. # scippio <scippio@berounet.cz>, 2008. # Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:35+0100\n" "Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "_Discover Services" msgstr "_Prohlížet služby" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "Provést příkaz..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "Upravit účet" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otevři schránku Gmailu" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Začít rozhovor" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>Vytváří se účet</b>\n" "\n" "Prosím čekejte..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n" "SHA1 otisk certifikátu:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_ymní autentizace" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Připojit když stisknu Dokončit" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastavit profil, když se připojuji" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "Počítač: " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Příslušenství</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>Osobní údaje</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>Proxy</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "_Nastavit podle stavu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Seznam správců" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Anonymní autentizace" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection." msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes nezabezpečené připojení." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Choose Client Cert" msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Křestní:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600 #: ../src/notify.py:616 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to #. General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, takže přenos souboru má větší šanci správného fungování." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě spojení způsobeném vypršením spojení" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, můžeš si zvolit jiný.\n" "Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:831 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Příjmení:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Spojit účty" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2358 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží klient s vyšší prioritou" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Zd_roj: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a 'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více následuje)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synchronizovat kontakty" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Použít GPG _Agenta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Použít _vlastní port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použij proxy při přenosu souborů" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_Upravit osobní informace..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Hostname: " msgstr "_Počítač: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Manage..." msgstr "_Spravovat..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Port: " msgstr "_Port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úče_t: " #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n" "abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n" "Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n" " kontaktu z tohoto protokolu." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokol:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrovat" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Autorizace" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "<b>Nastala chyba:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Zkontroluj ještě jednou" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Dokončit" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Popis</b>" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna nastavení" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Upravit kontrolu soukromí..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "Nastavit MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobrazit _XML konzoli" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "Upravit MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "Ode_slat zprávu serveru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "<b>Actions</b>" msgstr "<b>Akce</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "<b>Conditions</b>" msgstr "<b>Podmínky</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>Zvuky</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé akce" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Pokročilá správa upozorňování" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všechny stavy" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Nerušit" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Kontakt změnil stav" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Nemá" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 msgid "File Transfer Finished" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 msgid "File Transfer Request " msgstr "Požadavek přenosu souboru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 msgid "File Transfer Started " msgstr "Přenos souboru zahájen" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Provést příkaz" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Připojen / Ukecaný" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Když" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Disable showing event in notification area" msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in notification area" msgstr "_Zobrazit událost v rosteru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobrazit událost v rosteru" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "a já" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 msgid "contact(s)" msgstr "kontakt(y)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "každý" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "pro" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Skupiny" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "když jsem v " #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Forbid" msgstr "Zakázat" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Žádný" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Nastavení" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Položka:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Jméno kanálu:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy upraveno:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Přijat nový záznam" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostal(a) jste novou položku: " #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované Kontakty" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681 msgid "_Unblock" msgstr "_Odblokovat" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>Zpráva:</b>" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Nastavit Činnosti" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Nastavit činnost" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>Zpráva:</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>Nálada:</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "Činnost:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Uložené stavy:" # FIXME: not accurate #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložit stav..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otevři Emailový editor" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít v prohlížeči" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začít rozhovor" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596 msgid "#" msgstr "č." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Zobrazit seznam formátování" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "Toggle audio session" msgstr "Přepnout audio" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Toggle video session" msgstr "Přepnout video" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is #. supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 #, fuzzy msgid "label" msgstr "označit" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "_Pozvat do" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Pozvat přátele !" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Prosím, vyberte MUC server." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n" "Vyberte kontakty, které chcete pozvat" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Přidat zvláštní _upozornění" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "P_rovést příkaz..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Upravit _skupiny" #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5516 msgid "In_vite to" msgstr "_Pozvat do" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Pozvat kontakt" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5605 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Poslat vlastní stav" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Nastavit vlastní Avatar" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22 #: ../src/roster_window.py:5755 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Spravovat kontakt" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorizace" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_Neignorovat" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulář." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "(<b>ESession</b> informace)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Kontroluj" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "výpis přenosů souborů" # FIXME: better czech translation #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Účet" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Píšu zprávu" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Kontakt" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Styly písma:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Skupina" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Zprávy\n" "z MUC" # FIXME: I dont really know what this is and where it is #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Directed\n" "Messages" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Barva textu:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Změnit _předmět" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Nastavit _místnost" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Zničit místnost" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "Spravuj Místnost" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimalizovat při zavření" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Akce účastníků" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "Vy_kopnout" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "Č_len" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Odeslat soukromou zprávu" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Přidat tuto místnost do záložek" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoř nový zápis" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<b>VAROVÁNÍ:</b>\n" "Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224 #: ../src/dialogs.py:3321 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajimův Správce Historie" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below." msgstr "" "Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte okno s historií.\n" "\n" "Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hledat v databázi" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Všechny stavy" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Diskuze" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Najít:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zaznamenat historii konverzace" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "approve" msgstr "schválit" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "body" msgstr "tělo" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "Ostatní" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Prohlížet" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Přidat tuto místnost do záložek" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravovat záložky" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimalizovat po připojení" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Vypiš stav:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Nastavení PEP služby" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavit" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Vlastnosti</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Nastavení</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravovat profily Proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "P_očítač Proxy:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port Proxy:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Použij HTTP prox_y" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Použít při_hlášení k proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno: " #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "Au_torizuj" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Přip_ojen" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Nastavit" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Descrition:" msgstr "Popis:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Install" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Stagnuje" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "GTK+ verze: " #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14 msgid "button" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "homepage url" msgstr "Dom. stránka:" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Událost" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Událost" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Aplikace</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>Akce</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>Automatický Stav</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>" # FIXME: better czech translation -co takhle? #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>Podmínky</b>" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: #. Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>Vlastní</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Písmo</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>Volby GMail</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<b>Soukromí</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>Témata</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Prostřední:</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "<i>(například: stunserver.org)</i>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Rozšířené..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Všechny stavy" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Povolit zvuk, když jsem zaneprázněn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Pryč" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "Audio / Video" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Audio input device" msgstr "Audio vstupní zařízení" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Audio output device" msgstr "Audio výstupní zařízení" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "Chat message:" msgstr "Zpráva diskuze:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Píšu zprávu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Contact's message:" msgstr "Zpráva kontaktu:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Přezdívka kontaktu:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:665 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete zobrazovat v oknech rozhovoru." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete posílat svému protějšku." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového emailu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač nepoužívá delší dobu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě nemáte v rosteru" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou zaznamenávány." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového emailu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, atd...)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead." msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho použije výchozí nadefinovanou zprávu." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní animované nebo statické grafické smajlíky" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Logovat šifrované rozhovory" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Ma_nage..." msgstr "Sp_ravovat..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Nikdy\n" "Pouze při čekajících událostech\n" "Vždy" # FIXME: snad je to ok? #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Personal Events" msgstr "Moje události" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Notification-daemon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "_Zobrazit událost v rosteru" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Seřadit podle stavu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Status _iconset:" msgstr "Výchozí _ikony stavů:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění současný popis stavu\n" "$S se nahradí za předchozí popis stavu\n" "$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění současný popis stavu\n" "$S se nahradí za předchozí popis stavu\n" "$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Use _transports icons" msgstr "Používat ikony _transportů" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 #, fuzzy msgid "Use default applications" msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Use system _default" msgstr "Použij nastavení _systému" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 #, fuzzy msgid "Video input device" msgstr "Video vstupní zařízení" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 #, fuzzy msgid "Video output device" msgstr "Video výstupní zařízení" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "When new event is received:" msgstr "Když je přijata nová zpráva" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Your message:" msgstr "Vaše zpráva:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Your nickname:" msgstr "Vaše přezdívka:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "_Away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Smajlíky:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_File manager:" msgstr "_Správce souborů:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Mail client:" msgstr "E-_mailový klient:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Vrátit k výchozím barvám" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Status message:" msgstr "_Stav:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_URL highlight:" msgstr "Zvýraznění _URL:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Window behavior:" msgstr "Chování _okna" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "in _group chats" msgstr "v _diskuzích" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "in _roster" msgstr "v _rosteru" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "minutes" msgstr "minutách" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Nastavení Soukromí:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>Seznam pravidel</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktivní pro toto sezení" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivní při každém startu" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Všechno (včetně autorizací)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Odmítnout" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Pořadí:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802 msgid "Privacy List" msgstr "Nastavení Soukromí" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "všechny podle autorizace" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "všem ve skupině" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Oboustranná" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Odesílatel" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "jeden" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "dva" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "odeslat zprávu" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "pro zaslání dotazu" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>Adresa</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "<b>Avatar:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "<b>Narozeniny:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>Město:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>Společnost:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>Stát:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "<b>Department:</b>" msgstr "<b>Oddělení:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "<b>E-Mail:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "<b>Další adresa:</b>" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "<b>Family:</b>" msgstr "<b>Příjmení:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "<b>Celé jméno:</b>" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>Křestní:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "<b>Domovská stránka:</b>" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b>Prostřední:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Jméno:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "<b>Přezdívka:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "<b>Telefon:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>Pozice:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "<b>PSČ:</b>" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>Před jménem</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>Postavení:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>Stát:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>Ulice:</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>Za jménem:</b>" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "Komentář" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster." msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Výměna položky rosteru" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "Přid_at Kontakt..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Help online" msgstr "Nápověda online" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "P_lugins" msgstr "P_luginy" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobrazuj trans_porty" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is #. supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Zobraz" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..." #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Najít" #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Přidat _kontakt" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706 msgid "_Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371 msgid "_Search" msgstr "_Najít" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Jdi" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ode_slat a zavřít" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizuj" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Vypnout zvuky" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobrazit všechny čekající _události" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskuze" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>Žádá:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>Klient:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "<b>Jabber ID:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "<b>Zdroj:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Stav:</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>Autorizace:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>Systému:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Comments" msgstr "Vlastní poznámky" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Configured avatar:" msgstr "Nastavit avatara" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "More" msgstr "Více" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Písmo</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>Vstup XML</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad #. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: #. xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 msgid "_Presence" msgstr "_Stav" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "Upravit úč_et..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Local jid:" msgstr "Lokální jid: " #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/adhoc_commands.py:323 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Zrušit ověření" #: ../src/adhoc_commands.py:324 msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?" #: ../src/adhoc_commands.py:370 #, fuzzy msgid "Invalid Form" msgstr "Neplatná místnost" #: ../src/adhoc_commands.py:371 #, fuzzy msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Služba odeslala chybné data" #: ../src/adhoc_commands.py:399 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Služba změnila identifikátor sezení." #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:513 msgid "Service returned an error." msgstr "Služba vrátila chybu." #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Activated" msgstr "Aktivní" #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivní" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Integer" msgstr "Číslo" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/advanced_configuration_window.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Název volby" #: ../src/advanced_configuration_window.py:113 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced_configuration_window.py:121 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:259 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: ../src/atom_window.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Dostal(a) jste novou položku: " msgstr[1] "Dostal(a) jste novou položku: " msgstr[2] "Dostal(a) jste novou položku: " #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; #. done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "British" msgstr "Britština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norština (b)" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Čínština" #: ../src/chat_control.py:496 msgid "Spelling language" msgstr "Kontrola jazyka" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737 msgid "A connection is not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte." #: ../src/chat_control.py:944 msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/chat_control.py:945 msgid "Strike" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/chat_control.py:968 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/chat_control.py:977 msgid "Clear formating" msgstr "Smazat formátování" #: ../src/chat_control.py:1055 msgid "Really send file?" msgstr "Opravdu odeslat soubor?" #: ../src/chat_control.py:1056 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID." #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010 msgid "GPG encryption enabled" msgstr "GPG Šifrování zapnuto" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355 #: ../src/roster_window.py:3382 msgid "Not in Roster" msgstr "Není v Rosteru" #: ../src/chat_control.py:1575 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Tento kontakt nepodporuje přenos souborů." #: ../src/chat_control.py:1578 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "Musíš znát skutečné JID kontaktu, aby mu bylo možné poslat souboru." #: ../src/chat_control.py:1677 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s stav: %(state)s, důvod: %(reason)s" #: ../src/chat_control.py:1869 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Nepřiřazen GPG klíč" #: ../src/chat_control.py:1991 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG." msgstr "Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG zprávy." #: ../src/chat_control.py:2000 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG Šifrování vypnuto" #: ../src/chat_control.py:2026 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Sezení BUDE logováno" #: ../src/chat_control.py:2028 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Sezení NEBUDE logováno" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is NOT" msgstr "NENÍ" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will" msgstr "bude" #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will NOT" msgstr "NEBUDE" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2051 msgid "and authenticated" msgstr "a autentizovaný" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2055 msgid "and NOT authenticated" msgstr "a NEautentizovaný" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2062 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n" "Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván." #: ../src/chat_control.py:2205 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Sezení bylo zrušeno" #: ../src/chat_control.py:2215 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2217 #, fuzzy msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Sezení NEBUDE logováno" #: ../src/chat_control.py:2226 msgid "This session is encrypted" msgstr "Toto sezení je šifrované" #: ../src/chat_control.py:2229 msgid " and WILL be logged" msgstr "a BUDE zaznamenáváno" #: ../src/chat_control.py:2231 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno" #: ../src/chat_control.py:2236 msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details." msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací." #: ../src/chat_control.py:2238 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E Šifrování vypnuto" #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná" #: ../src/chat_control.py:2288 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2566 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2567 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138 msgid "Database Error" msgstr "Chyba Databáze" #: ../src/chat_control.py:2714 #, python-format msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)." msgstr "Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte všechny zprávy v historii)." #: ../src/chat_control.py:2962 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s je nyní %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "vytvářím databázi historie" #: ../src/common/check_paths.py:85 #, fuzzy msgid "creating cache database" msgstr "vytvářím databázi historie" #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář" #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se nyní ukončí" #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor" #: ../src/common/check_paths.py:351 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvářím adresář %s " #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status information" msgstr "Informace o změně stavu" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Change status" msgstr "Změnit stav" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Free for chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Extended away" msgstr "Dlouho pryč" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Odpojený - odpojit" #: ../src/common/commands.py:114 msgid "Presence description:" msgstr "Popis stavu: " #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317 msgid "The status has been changed." msgstr "Stav se změnil." #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Opustit diskuzi" #: ../src/common/commands.py:197 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:201 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi." #: ../src/common/commands.py:208 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636 #: ../src/roster_window.py:5323 msgid "Groupchats" msgstr "Diskuze" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:" #: ../src/common/commands.py:265 msgid "Forward unread messages" msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy" #: ../src/common/commands.py:287 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány." #: ../src/common/commands.py:295 #, fuzzy msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy" #: ../src/common/config.py:75 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Přehrávat zvuk, je-li uživatel zaneprázdněn" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací" #: ../src/common/config.py:78 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec." #: ../src/common/config.py:81 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč." #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)" # FIXME: asi blbe #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T" #: ../src/common/config.py:84 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný." #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)" # FIXME: asi blbe #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T" #: ../src/common/config.py:88 #, fuzzy msgid "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při události='on_event', vždy='always'." #: ../src/common/config.py:93 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Barva příchozí přezdívky." #: ../src/common/config.py:94 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Barva odchozí přezdívky." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming text color." msgstr "Barva příchozího textu." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing text color." msgstr "Barva odchozího textu." #: ../src/common/config.py:97 msgid "Status message text color." msgstr "Barva stavové zprávy." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Písmo příchozí přezdívky." #: ../src/common/config.py:101 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Písmo odchozí přezdívky." #: ../src/common/config.py:102 msgid "Incoming text font." msgstr "Písmo příchozího textu." #: ../src/common/config.py:103 msgid "Outgoing text font." msgstr "Písmo odchozího textu." #: ../src/common/config.py:104 msgid "Status message text font." msgstr "Písmo stavové zprávy." #: ../src/common/config.py:105 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu" #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n" "'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n" "'nikdy' - nevypisuj čas." #: ../src/common/config.py:114 msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'." #: ../src/common/config.py:117 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky." #: ../src/common/config.py:118 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými." #: ../src/common/config.py:121 msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, nainstalujte docutils)" #: ../src/common/config.py:130 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v diskuzi." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat." msgstr "Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo jiný v diskuzi." #: ../src/common/config.py:159 msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech" #: ../src/common/config.py:164 msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" #: ../src/common/config.py:166 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?" #: ../src/common/config.py:167 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka rozhovoru znovu otevřena." #: ../src/common/config.py:168 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat." #: ../src/common/config.py:169 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat." msgstr "Kolik řádek požadovat od serveru při připojení k diskuzi." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat." msgstr "Kolik minut zpátky do historie při připojení k diskuzi." #: ../src/common/config.py:171 msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "Kolik vteřin čekat před automatickým znovu vstoupením do diskuze, ze které jste odpojován(a). Nastavte na 0 pro vypnutí automatického znovu vstoupení." #: ../src/common/config.py:173 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí chování klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:175 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru." #: ../src/common/config.py:178 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', která znamená že se použije wiktionary." #: ../src/common/config.py:181 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote." #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection." msgstr "Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů (pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového připojení." #: ../src/common/config.py:183 msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, vypnutá." #: ../src/common/config.py:184 msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, composing_only nebo disabled." #: ../src/common/config.py:186 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes." msgstr "Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji každých x minut." #: ../src/common/config.py:187 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí." #: ../src/common/config.py:188 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu mezerami oddělením Jabber ID místností." #: ../src/common/config.py:189 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu mezerami oddělenými Jabber ID místností." #: ../src/common/config.py:190 msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "Ptát se před zavřením okna s panely rozhovorů, jsou-li tam prvky, které mohou ztratit data (rozhovor, soukromý rozhovor, diskuze které nebudou minimalizovány)" #: ../src/common/config.py:193 msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním portů." #: ../src/common/config.py:195 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů." #: ../src/common/config.py:197 #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?" #: ../src/common/config.py:205 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?" #: ../src/common/config.py:206 msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session." msgstr "Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?" #: ../src/common/config.py:220 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích." #: ../src/common/config.py:221 #, fuzzy msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi." #: ../src/common/config.py:222 msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém startu." #: ../src/common/config.py:223 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná." #: ../src/common/config.py:224 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window." msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý kontakt pod jménem v okně Seznamu." #: ../src/common/config.py:230 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo" #: ../src/common/config.py:231 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý." #: ../src/common/config.py:232 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu." #: ../src/common/config.py:233 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat." msgstr "může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili." #: ../src/common/config.py:238 msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh." #: ../src/common/config.py:241 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové události." #: ../src/common/config.py:243 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace neposílala v presenci u diskuzí." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:246 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window." msgstr "" "Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n" "'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n" "'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n" "'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n" "'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, aby se projevila" #: ../src/common/config.py:247 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru" #: ../src/common/config.py:248 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno" #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze." #: ../src/common/config.py:253 msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message." msgstr "V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není stejný člověk, jako v předchozí zprávě." # FIXME: netusim co to je... najit #: ../src/common/config.py:254 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Odsazení při použítí spojení po sobě jdoucích přezdívek." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:256 msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v diskuzích." #: ../src/common/config.py:257 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená." #: ../src/common/config.py:258 msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog." #: ../src/common/config.py:259 msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "Mám zobrazit dialog potvrzení blokace, nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog." #: ../src/common/config.py:260 msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "Mám zobrazit dialog vlastního stavu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog." #: ../src/common/config.py:261 msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru žádnou zprávu." #: ../src/common/config.py:262 msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords." msgstr "Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel k účtům." #: ../src/common/config.py:263 msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords." msgstr "Je-li povoleno, Gajim použije KDE Wallet (je-li dostupný kwalletcli) k uložení hesel účtů." #: ../src/common/config.py:264 msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows." msgstr "Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u řádků skupin." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type" msgstr "Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny příchozí zprávy jako uvedený typ" #: ../src/common/config.py:266 msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened." msgstr "Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené." #: ../src/common/config.py:267 msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window." msgstr "Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a převede před vložením do okna rozhovoru." #: ../src/common/config.py:268 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu." #: ../src/common/config.py:269 msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared." msgstr "Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou smazány." #: ../src/common/config.py:270 #, fuzzy msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon." msgstr "Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty." #: ../src/common/config.py:271 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti." #: ../src/common/config.py:272 msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger." msgstr "Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená větší." #: ../src/common/config.py:273 msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako \"skutečné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:275 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "Je-li True, doplňování přezdívek v diskuzích bude porobné doplňování shellu" #: ../src/common/config.py:276 msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\"" msgstr "Kdy bude zobrazena řádka vlastního kontaktu. Může být \"always\", \"when_other_resource\" nebo \"never\"" #: ../src/common/config.py:281 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" #: ../src/common/config.py:285 msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:286 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:300 msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options." msgstr "Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v nastavení jako položky autopriority_*." #: ../src/common/config.py:308 msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', 'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý" #: ../src/common/config.py:309 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav." #: ../src/common/config.py:311 msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "Je-li True, kontakty požadující autorizaci budou automaticky přijaty." #: ../src/common/config.py:312 msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "Pokud je False, účet bude deaktivován a nebude zobrazen v okně rosteru." #: ../src/common/config.py:315 msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč nastavený." #: ../src/common/config.py:317 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet." #: ../src/common/config.py:318 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?" #: ../src/common/config.py:319 msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain" msgstr "Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti jsou: tls, ssl nebo plain" #: ../src/common/config.py:320 msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení." #: ../src/common/config.py:321 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny." #: ../src/common/config.py:322 #, fuzzy msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction." msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení." #: ../src/common/config.py:324 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat." #: ../src/common/config.py:333 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Při neaktivitě odeslán bílý znak" #: ../src/common/config.py:334 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "XMPP ping zaslán při neaktivitě" #: ../src/common/config.py:338 msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect." msgstr "Kolik sekund se má čekat na odpověď pingu před tím, než se znovu pokusit o připojení." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:342 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:345 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Odpověď na doručení žádosti" #: ../src/common/config.py:360 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Poslat žádost" #: ../src/common/config.py:370 msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?" msgstr "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení zaznamenávání zpráv?" #: ../src/common/config.py:373 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/common/config.py:374 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:436 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?" #: ../src/common/config.py:437 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?" msgstr "Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?" #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech" #: ../src/common/config.py:447 msgid "all or space separated status" msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy" #: ../src/common/config.py:448 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'" #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455 #: ../src/common/config.py:456 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' nebo ''" #: ../src/common/config.py:460 msgid "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead." msgstr "" #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back soon" msgstr "Hned jsem zpět" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back in some minutes." msgstr "Jsem zpátky za pár minut." #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Jím" #: ../src/common/config.py:467 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu." #: ../src/common/config.py:468 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:468 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Dívám se na film." #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/common/config.py:469 msgid "I'm working." msgstr "Právě pracuji." #: ../src/common/config.py:470 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:470 msgid "I'm on the phone." msgstr "Zrovna telefonuji." #: ../src/common/config.py:471 msgid "Out" msgstr "Venku" #: ../src/common/config.py:471 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Užívám si života venku." #: ../src/common/config.py:482 msgid "I'm available." msgstr "Jsem dostupný." #: ../src/common/config.py:483 msgid "I'm free for chat." msgstr "Hledám někoho na pokec." #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600 msgid "Be right back." msgstr "Hned jsem zpět." #: ../src/common/config.py:485 msgid "I'm not available." msgstr "Nejsem dostupný." #: ../src/common/config.py:486 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušit." #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488 msgid "Bye!" msgstr "Zdar!" #: ../src/common/config.py:498 msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku." #: ../src/common/config.py:499 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy." #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308 msgid "green" msgstr "zelený" #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294 msgid "grocery" msgstr "potraviny" #: ../src/common/config.py:516 msgid "human" msgstr "člověk" #: ../src/common/config.py:520 msgid "marine" msgstr "mariňák" #: ../src/common/connection_handlers.py:94 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nelze nahrát idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:127 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:134 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrace úspěšná" #: ../src/common/connection_handlers.py:135 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registrace k agentu %s uspěla" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 msgid "Registration failed" msgstr "Registrace selhala" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 #, python-format msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "Registrace s agentem %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:466 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451 #: ../src/gajim.py:341 msgid "Disk Write Error" msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)" #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Neviditelnost není podporována" #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost." #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1405 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována." #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139 #, python-format msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)." #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Chyba podpisu certifikátu" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Certifikát není správný" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL certifikát není správný" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci " #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certifikát je zrušený" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Neplatný CA certifikát" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Překročena delká cesty" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikát odmítnut" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Neshoduje se název vydavatele" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem" #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné." # FIXME: co to je? #: ../src/common/connection.py:278 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč." #: ../src/common/connection.py:281 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:333 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]" #: ../src/common/connection.py:441 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Předmět: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:809 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno" #: ../src/common/connection.py:810 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu připojit ručně." #: ../src/common/connection.py:822 #, fuzzy, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s" #: ../src/common/connection.py:856 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář" #: ../src/common/connection.py:869 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Neznámá SSL chyba: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:884 msgid "Invalid answer" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../src/common/connection.py:885 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296 #: ../src/common/connection.py:1792 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/common/connection.py:1173 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Server odpověděl: %s" #: ../src/common/connection.py:1186 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Spojení s proxy selhalo" #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Selhalo připojení k účti %s" #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte." #: ../src/common/connection.py:1243 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná." #: ../src/common/connection.py:1246 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" #: ../src/common/connection.py:1248 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Neznámá SSL chyba: %d" #: ../src/common/connection.py:1297 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později" #: ../src/common/connection.py:1329 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentizace selhala s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1331 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla." #: ../src/common/connection.py:1400 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Chyba při odebírání privacy listu" #: ../src/common/connection.py:1401 #, python-format msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu." #: ../src/common/connection.py:1658 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Odeslán kontakt: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1661 msgid "Sent contacts:" msgstr "Odeslány kontakty:" #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti" #: ../src/common/connection.py:2262 msgid "Unregister failed" msgstr "Odregistrace selhala" #: ../src/common/connection.py:2263 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Zrušení registrace ze serveru %(server)s selhalo: %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/gui_interface.py:551 msgid "Observers" msgstr "Přihlížející" #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790 #: ../src/roster_window.py:2466 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/common/contacts.py:374 msgid "Not in roster" msgstr "Není v rosteru" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně" #: ../src/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně" #: ../src/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "Nemohu číst z databáze." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý" #: ../src/common/exceptions.py:67 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Session bus není k dispozici.\n" "Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Session bus není k dispozici.\n" "Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "dvanáct" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tři" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "čtyři" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "pět" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "šest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "sedm" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "osm" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "devět" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "deset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "jedenáct" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding #. hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s hodin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "pět po %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "deset po %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "čtvrt po %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "dvacet po %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "dvacet pět po %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "půl %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "dvacet pět do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "dvacet do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "tři čtvrtě na %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "za deset %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "za pět %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s hodin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Brzy ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Skoro poledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Poledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Odpoledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Pozdě večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Začátek týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Uprostřed týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Konec týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:148 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:164 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neplatný znak v hostname." #: ../src/common/helpers.py:166 msgid "Server address required." msgstr "Je potřeba adresa serveru." #: ../src/common/helpers.py:170 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neplatný znak ve zdroji." #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Busy" msgstr "_Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195 msgid "Busy" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Not Available" msgstr "Ne_dostupný" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191 msgid "Free for Chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:230 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "?transfer status:Pozastaveno" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "?transfer status:Pozastaveno" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Offline" msgstr "_Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "_Invisible" msgstr "Ne_viditelný" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Neznámý" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "stav" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Both" msgstr "Oboustranná" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Není" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Subscribe" msgstr "Žádat autorizaci" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Visitor" msgstr "Návštěvník" #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "věnuje pozornost rozhovoru" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "is doing something else" msgstr "dělá něco jiného" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "is composing a message..." msgstr "píše zprávu..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "paused composing a message" msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zavřel(a) okno zprávy" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:625 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:628 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:632 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:635 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:639 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:642 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:645 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "Čeká %d zpráva" msgstr[1] "Čekají %d zprávy" msgstr[2] "Čeká %d zpráv" #: ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "z místností %s" #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "od uživatele %s" #: ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid " from %s" msgstr "od %s" #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "Čeká %d událost" msgstr[1] "Čekají %d události" msgstr[2] "Čeká %d událostí" #: ../src/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1341 #, fuzzy msgid "Hello, I am $name." msgstr "Ahoj, já jsem $name" #: ../src/common/jingle_rtp.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../src/common/jingle_rtp.py:108 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:205 msgid "GStreamer error" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:335 #, fuzzy msgid "audio input" msgstr "audio vstup" #: ../src/common/jingle_rtp.py:338 #, fuzzy msgid "audio output" msgstr "audio výstup" #: ../src/common/jingle_rtp.py:381 #, fuzzy msgid "video input" msgstr "video vstup" #: ../src/common/jingle_rtp.py:389 #, fuzzy msgid "video output" msgstr "video výstup" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "chyba při spouštění \"%(command)s\": %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s není platný loglevel" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37 #, fuzzy msgid " Default device" msgstr "Výchozí Zpráva" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Audio / Video" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101 msgid "Autodetect" msgstr "" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Velikost: %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 msgid "Video test" msgstr "" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #. Auto sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:53 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304 msgid "cyan" msgstr "azurová" #: ../src/common/optparser.py:383 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP účet %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Vylekaný" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Užaslý" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Milující" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Mrzutý" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Znepokojený" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Vzrušený" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Statečný" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Klidný" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Opatrný" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Chladný" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Sebevědomý" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Zmatený" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Zamyšlený" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Spokojený" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Potrhlý" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Šílený" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Tvořivý" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Zvědavý" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Odmítnutý" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Deprimovaný" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Zklamaný" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Znechucený" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Zděšený" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Roztržitý" #: ../src/common/pep.py:54 #, fuzzy msgid "Embarrassed" msgstr "Rozpačitý" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Závidějící" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Nadšený" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Záletný" #: ../src/common/pep.py:58 #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "Rozčarovaný" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Vděčný" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Truchlící" #: ../src/common/pep.py:61 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Nevrlý" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Provinilý" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Doufající" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Rozpálený" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Pokorný" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Ponížený" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Hladový" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Raněný" #: ../src/common/pep.py:70 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "Ohromený" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "S respektem" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Rozhořčený" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Zaujatý" #: ../src/common/pep.py:75 #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Opilý/Zfetovaný" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Nepřekonatelný" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Osamělý" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Ztracený" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Nízký" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Náladový" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervózní" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Bez emocí" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Uražený" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Rozčílený" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Hravý" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Hrdý" #: ../src/common/pep.py:89 #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "Uvolněný" #: ../src/common/pep.py:90 #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Uvolněný" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Kajícný" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Netrpělivý" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Jízlivý" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Spokojený" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Vážný" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Šokovaný" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Plachý" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Nemocný" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontánní" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stresovaný" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Silný" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Překvapený" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Děkovný" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Žíznivý" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Unavený" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Ustaraný" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Domácí práce" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Nakupuji potraviny" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Uklízím" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Vařím" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Dělám údržbu" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Umývám nádobí" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Peru" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Zahradničím" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Vyřizuji" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Venčím psa" #: ../src/common/pep.py:123 #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Piju" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Piju pivo" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Na kávě" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Dávám si čaj" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Svačím" #: ../src/common/pep.py:129 #, fuzzy msgid "Having Breakfast" msgstr "Snídám" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Večeřím" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Obědvám" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Cvičím" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Jedu na kole" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Tančím" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Na výšlapu" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Běhám" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Sportuji" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Běhám" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Lyžuji" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Plavu" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Posiluji" #: ../src/common/pep.py:142 #, fuzzy msgid "Grooming" msgstr "Pečuji o sebe" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "V lázních" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Čistím si zuby" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "U holiče" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Holím se" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Koupu se" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Sprchuji se" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Mám schůzku" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Den volna" #: ../src/common/pep.py:152 #, fuzzy msgid "Hanging out" msgstr "Venku za zábavou" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Skrývám se" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Modlím se" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Plánovaná dovolená" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Přemýšlím" #: ../src/common/pep.py:159 #, fuzzy msgid "Relaxing" msgstr "Relaxuji" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Rybařím" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Hraji hry" #: ../src/common/pep.py:162 #, fuzzy msgid "Going out" msgstr "Venku" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Na párty" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Čtu si" #: ../src/common/pep.py:165 #, fuzzy msgid "Rehearsing" msgstr "Nacvičuji" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Nakupuji" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Kouřím" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Ve společnosti" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Opaluji se" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Sleduji TV" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Dívám se na film" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Povídám si" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "Ve skutečném světě" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonuji" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Mám videohovor" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Cestuji" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Dojíždím" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Řídím" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "V autě" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "V autobuse" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "V letadle" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "Ve vlaku" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "Na výletě" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Na procházce" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Programuji" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "Na setkání" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Učím se" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Píši" #: ../src/common/pep.py:340 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznámý Umělec" #: ../src/common/pep.py:343 msgid "Unknown Title" msgstr "Neznámý Název" #: ../src/common/pep.py:346 msgid "Unknown Source" msgstr "Neznámý Zdroj" #: ../src/common/pep.py:349 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" "<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n" "z <i>%(source)s</i>" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s." #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:423 msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]" msgstr "[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak je něco špatně.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Could not start local service" msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363 msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba při přidávání služby. %s" #: ../src/config.py:397 msgid "Default Message" msgstr "Výchozí Zpráva" #: ../src/config.py:406 msgid "Enabled" msgstr "Povolit" #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný" #: ../src/config.py:734 #, python-format msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option." msgstr "Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný jazyk nastavením volby speller_language." #: ../src/config.py:1214 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:1214 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #. Name column #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1609 msgid "Relogin now?" msgstr "Připojit se teď znovu?" #: ../src/config.py:1610 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit." #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné" #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980 msgid "Unread events" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../src/config.py:1934 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet." #: ../src/config.py:1963 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s" #: ../src/config.py:1964 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?" #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1977 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1981 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy." #: ../src/config.py:1987 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Jméno účtu už existuje" #: ../src/config.py:1988 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím." #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1993 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1997 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:2074 msgid "Rename Account" msgstr "Přejmenovat účet" #: ../src/config.py:2075 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s." #: ../src/config.py:2103 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:2342 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:2343 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Není dostupný tajný klíč OpenPGP." #: ../src/config.py:2377 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr OpenPGP klíče" #: ../src/config.py:2378 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:2385 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:2386 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:2394 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:2398 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Váš server nepodporuje vizitky." #: ../src/config.py:2399 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace." #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Chcete-li deaktivovat účet, musíte se nejdříve odpojit." #: ../src/config.py:2517 msgid "Account Local already exists." msgstr "Účet Local už existuje." #: ../src/config.py:2518 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv." #: ../src/config.py:2675 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:2677 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2713 msgid "Ban List" msgstr "Ban List" #: ../src/config.py:2714 msgid "Member List" msgstr "Seznam členů" #: ../src/config.py:2714 msgid "Owner List" msgstr "Seznam vlastníků" #: ../src/config.py:2715 msgid "Administrator List" msgstr "Seznam správců" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2789 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../src/config.py:2796 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: ../src/config.py:2802 msgid "Role" msgstr "Postavení" #: ../src/config.py:2829 msgid "Banning..." msgstr "Zakazuji..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2831 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Koho chcete zakázat?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2833 msgid "Adding Member..." msgstr "Přidávám člena..." #: ../src/config.py:2834 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n" #: ../src/config.py:2836 msgid "Adding Owner..." msgstr "Přidávám vlastníka..." #: ../src/config.py:2837 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n" #: ../src/config.py:2839 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Přidávám správce..." #: ../src/config.py:2840 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n" #: ../src/config.py:2841 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Může být jedno z následujících:\n" "1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n" "3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména,\n" "doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu)." #: ../src/config.py:2943 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2958 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Smajlíci byly vypnuty" #: ../src/config.py:2959 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311 #: ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/config.py:2984 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2985 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2999 #, fuzzy, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Spojení s proxy selhalo" #: ../src/config.py:3000 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/config.py:3001 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../src/config.py:3002 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3095 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Všechny" #: ../src/config.py:3096 msgid "Enter and leave only" msgstr "Pouze při vstupu a výstupu" #: ../src/config.py:3097 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Žádný" #: ../src/config.py:3167 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskuze" #: ../src/config.py:3200 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:3201 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto záložku." #. invalid char #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348 msgid "Character not allowed" msgstr "Znak nebyl povolen" #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599 msgid "Invalid server" msgstr "Neplatný server" #: ../src/config.py:3347 msgid "Invalid room" msgstr "Neplatná místnost" #: ../src/config.py:3515 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet byl úspěšně přidán" #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522 #, fuzzy msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window." msgstr "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna." #: ../src/config.py:3521 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen" #: ../src/config.py:3560 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:3562 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu." #: ../src/config.py:3600 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat." #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikát je již v souboru" #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán." #: ../src/config.py:3734 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "<b>Bezpečnostní Varování</b>\n" "\n" "SSL certifikát pro %(hostname)s nemusí být pravý.\n" "SSL Chyba: %(error)s\n" "Přesto se chcete k serveru připojit?" #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n" "SHA1 otisk certifikátu:\n" "%s" #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu" #: ../src/config.py:3871 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:3872 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/config.py:3991 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP uzel nebyl smazán" #: ../src/config.py:3992 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s" #: ../src/config.py:4036 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:4044 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:4079 msgid "First Message Received" msgstr "První zpráva přijata" #: ../src/config.py:4080 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná" #: ../src/config.py:4082 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná" #: ../src/config.py:4083 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/config.py:4084 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/config.py:4085 msgid "Message Sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/config.py:4086 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi" #: ../src/config.py:4087 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi" #: ../src/config.py:4088 msgid "GMail Email Received" msgstr "Přišel GMail Email" #: ../src/conversation_textview.py:601 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n" "stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n" "ztracena." #: ../src/conversation_textview.py:620 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno \n" "po posledním čtení této diskuze" #: ../src/conversation_textview.py:740 #, fuzzy msgid "_Quote" msgstr "_Konec" #: ../src/conversation_textview.py:747 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:765 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #: ../src/conversation_textview.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:795 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:798 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:804 msgid "Open as _Link" msgstr "Otevřít jako _Odkaz" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1298 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Včera" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:545 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Nelze nahrát idle modul" #: ../src/dataforms_widget.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Neviditelnost není podporována" #: ../src/dataforms_widget.py:562 msgid "This field is required" msgstr "Toto pole je povinné" #: ../src/dataforms_widget.py:607 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID je již na seznamu" #: ../src/dataforms_widget.py:608 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:619 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:84 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:195 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:202 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:293 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:298 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:470 msgid "Set Mood" msgstr "Nastavit Náladu" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:604 msgid "Status Message" msgstr "Text stavu" #: ../src/dialogs.py:794 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Přepsat Text stavu?" #: ../src/dialogs.py:795 msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložit jako přednastavený stav" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Napište jméno pro tento stav" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo: " #: ../src/dialogs.py:834 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo: " #: ../src/dialogs.py:835 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:873 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:876 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056 #: ../src/dialogs.py:3464 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatný identifikátor uživatele" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj." #: ../src/dialogs.py:1057 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt už je v Seznamu" #: ../src/dialogs.py:1072 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu." #: ../src/dialogs.py:1118 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/dialogs.py:1189 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:1190 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ verze: " #: ../src/dialogs.py:1191 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK verze: " #: ../src/dialogs.py:1201 msgid "Current Developers:" msgstr "Aktivní vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:1203 msgid "Past Developers:" msgstr "Vysloužilí vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:1209 msgid "THANKS:" msgstr "DÍKY:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1215 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních balíčků." #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n" "scippio <scippio@berounet.cz>" #: ../src/dialogs.py:1410 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný jazyk nastavením volby speller_language." #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:2069 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2072 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/dialogs.py:2153 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:2194 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2325 msgid "Invalid Account" msgstr "Neplatný účtu" #: ../src/dialogs.py:2326 msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "Musíte vybrat účet, ze kterého chcete vstoupit do diskuze." #: ../src/dialogs.py:2337 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348 #: ../src/groupchat_control.py:1847 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti" #: ../src/dialogs.py:2343 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "JProsím zadejte Jabber ID diskuze ve formě místnost@server." #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:2356 msgid "This is not a group chat" msgstr "Tohle není diskuze" #: ../src/dialogs.py:2357 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s není jméno diskuze." #: ../src/dialogs.py:2388 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:2402 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2437 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Tento účet není připojen k serveru" #: ../src/dialogs.py:2438 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen." #: ../src/dialogs.py:2462 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: ../src/dialogs.py:2523 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začít rozhovor z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2525 msgid "Start Chat" msgstr "Začít rozhovor" #: ../src/dialogs.py:2526 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Invalid JID" msgstr "Neplatné JID" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2574 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #: ../src/dialogs.py:2597 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/dialogs.py:2598 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #. default value #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. single message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #. private message #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478 msgid "New Private Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303 #: ../src/notify.py:484 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Skupinová pozvánka" #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt změnil stav" #: ../src/dialogs.py:2852 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2854 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2856 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2859 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2882 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2905 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Od %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2984 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2985 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napsal(a):\n" #: ../src/dialogs.py:3044 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:3046 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3175 msgid "add" msgstr "přidat" #: ../src/dialogs.py:3175 msgid "modify" msgstr "upravit" #: ../src/dialogs.py:3176 msgid "remove" msgstr "odebrat" #: ../src/dialogs.py:3204 #, python-format msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster." msgstr "<b>%(jid)s</b> by chtěl(a), aby jste </b>%(action)s</b> některé kontakty z vašeho rosteru." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297 msgid "Modify" msgstr "Upravit" #: ../src/dialogs.py:3228 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:3234 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3342 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s mi doporučila přidat si Vás od mého rosteru." #: ../src/dialogs.py:3356 #, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "Přidáno %s kontaktů" #: ../src/dialogs.py:3393 #, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Odstraněno %s kontaktů" #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3473 #, fuzzy msgid "Invalid expire value" msgstr "Neplatné jméno serveru" #: ../src/dialogs.py:3474 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3521 msgid "There is an error with the form" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3732 #, fuzzy msgid "There is an error" msgstr "Služba vrátila chybu." #: ../src/dialogs.py:3796 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:3800 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Soukromý seznam pro %s" #: ../src/dialogs.py:3856 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:3861 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:3905 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>" #: ../src/dialogs.py:4016 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>" #: ../src/dialogs.py:4116 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Soukromý seznam pro %s" #: ../src/dialogs.py:4118 msgid "Privacy Lists" msgstr "Soukromý Seznam" #: ../src/dialogs.py:4188 msgid "Invalid List Name" msgstr "Neplatné jméno seznamu" #: ../src/dialogs.py:4189 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu." #: ../src/dialogs.py:4221 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Jste pozván do diskuze" #: ../src/dialogs.py:4224 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4226 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4234 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/dialogs.py:4236 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Chcete přijmout pozvání?" #: ../src/dialogs.py:4298 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407 #: ../src/dialogs.py:4495 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs.py:4313 msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4341 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/dialogs.py:4356 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/dialogs.py:4394 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/dialogs.py:4412 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:4482 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/dialogs.py:4500 #, fuzzy msgid "Zip files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs.py:4525 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kdy %s může být:" #: ../src/dialogs.py:4527 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s" #: ../src/dialogs.py:4602 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: ../src/dialogs.py:4722 msgid "when I am " msgstr "když jsem " #: ../src/dialogs.py:5198 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Vaš rozhovor s <b>%(jid)s</b> je šifrovaný.\n" "\n" "Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: <b>%(sas)s</b>" #: ../src/dialogs.py:5201 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu." #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Identita kontaktu ověřena" #: ../src/dialogs.py:5213 msgid "Verify again..." msgstr "Ověřit znovu" #: ../src/dialogs.py:5218 msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below." msgstr "Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na tlačítko dole." #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena" #: ../src/dialogs.py:5226 msgid "Verify..." msgstr "Ověřit..." #: ../src/dialogs.py:5237 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?" #: ../src/dialogs.py:5238 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s <b>%(jid)s</b> (například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n" "Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>" #: ../src/dialogs.py:5239 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?" #: ../src/dialogs.py:5273 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu." #: ../src/dialogs.py:5279 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy." #: ../src/dialogs.py:5286 msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro nastavení důvěry." #: ../src/dialogs.py:5292 msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted." msgstr "Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy budou šifrované." #: ../src/dialogs.py:5357 msgid "an audio and video" msgstr "audio a video" #: ../src/dialogs.py:5359 msgid "an audio" msgstr "audio" #: ../src/dialogs.py:5361 msgid "a video" msgstr "video" #: ../src/dialogs.py:5365 #, python-format msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?" msgstr "%(contact)s chce zahájit %(type) sezení. Chcete na volání odpovědět?" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Diskuze" #: ../src/disco.py:513 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:600 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:602 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:758 msgid "The service could not be found" msgstr "Tato služba nebyla nalezena" #: ../src/disco.py:759 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a opakujte znovu." #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100 msgid "The service is not browsable" msgstr "Službu nelze prohlížet" #: ../src/disco.py:764 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet." #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatné jméno serveru" #: ../src/disco.py:868 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s" #: ../src/disco.py:912 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: ../src/disco.py:1101 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet." #: ../src/disco.py:1341 msgid "_Execute Command" msgstr "Spustit _příkaz..." #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/disco.py:1563 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1754 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. Description column #: ../src/disco.py:1762 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1770 msgid "Id" msgstr "č." #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #: ../src/disco.py:2057 msgid "Subscribed" msgstr "Autorizován" #: ../src/disco.py:2065 msgid "Node" msgstr "Uzel" #: ../src/disco.py:2129 msgid "New post" msgstr "Nový záznam" #: ../src/disco.py:2135 msgid "_Subscribe" msgstr "_Žádat autorizaci" #: ../src/disco.py:2141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Zrušit autorizaci" #: ../src/features_window.py:49 msgid "SSL certificat validation" msgstr "Validace SSL certifikátu" #: ../src/features_window.py:50 msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení." #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Je potřeba python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:54 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Je potřeba python-avahi." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:57 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../src/features_window.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Skript, který ovládá Gajim z příkazové řádky." #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Je potřeba python-dbus." #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows." #: ../src/features_window.py:61 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG " #: ../src/features_window.py:62 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči." #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:65 #, fuzzy msgid "Network-manager" msgstr "Správce sítě (network-manager)" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Autodetekce stavu sítě." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Session Management" msgstr "Správa Sezení" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Je potřeba python-gnome2." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Password encryption" msgstr "Šifrování hesla" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo." #: ../src/features_window.py:75 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop, nebo kwalletcli." #: ../src/features_window.py:77 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Je potřeba dnsutils." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola Pravopisu" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Vyžaduje libgtkspell." #: ../src/features_window.py:85 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Pasivní okna oznamující nové události." #: ../src/features_window.py:87 msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon." msgstr " Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Automatic status" msgstr "Automatický stav" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires python2.5." msgstr "Je potřeba python2.5." #: ../src/features_window.py:93 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$." #: ../src/features_window.py:95 #, fuzzy msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení." #: ../src/features_window.py:96 #, fuzzy msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení." #: ../src/features_window.py:97 msgid "End to End message encryption" msgstr "End to End šifrování zpráv" #: ../src/features_window.py:98 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Šifruji zprávy." #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Je potřeba python-crypto." #: ../src/features_window.py:101 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generátor" #: ../src/features_window.py:102 msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Je potřeba python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Schopnost zahájit audio a video rozhovor." #: ../src/features_window.py:107 msgid "Requires python-farsight." msgstr "Je potřeba python-farsight." #: ../src/features_window.py:115 #, fuzzy msgid "?features:Available" msgstr "Připojen" #: ../src/features_window.py:122 msgid "Feature" msgstr "Vlastnost" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198 #: ../src/history_manager.py:522 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:742 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:201 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Příjemce: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780 msgid "Description: " msgstr "Popis:" #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" # #: ../src/filetransfers_window.py:309 # #, python-format # msgid "Description: %s" # msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání." #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný" #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři." #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Není možné posílat prázdné soubory" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:777 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:142 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..." #: ../src/gajim.py:144 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "import PyGTK selhal: %s" #: ../src/gajim.py:186 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější" #: ../src/gajim.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:189 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.12 nebo novější" #: ../src/gajim.py:190 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.12 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:199 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32" #: ../src/gajim.py:200 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej získat na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:316 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim již běží" #: ../src/gajim.py:317 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n" "Přesto spustit?" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "příkaz" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Změní stav účtu nebo účtů" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 #, fuzzy msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "předmět" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "předmět zprávy" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získej detailní informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získej detailní informace o účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Jméno účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Pošle soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty" # FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "klíč=hodnota" # FIXME: opet #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Smaže položku nastavení" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "klíč" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "jméno volby, která bude smazána" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226 #, fuzzy msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Poslat vlastní XML" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML k odeslání" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání ze všech účtů" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "místnost" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "přezdívka" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282 #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použití: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Příliš mnoho parametrů. \n" "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávné uri" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status" msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Změní prioritu jednoho nebo více účtů" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "priorita" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "priorita vámi přidělená účtu" #: ../src/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "obsah zprávy. Účet musí být uveden, nebo prázdné \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Změnit stav" #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Přezdívka kterou chete použít" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts" msgstr "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání ze všech účtů" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "URI k obsluze" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Message content" msgstr "Obsah zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "Room JID" msgstr "JID Místnosti" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Nickname to use" msgstr "Přezdívka kterou chete použít" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Password to enter the room" msgstr "Heslo pro vstup do místnosti" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti" #: ../src/gajim-remote.py:431 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:514 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Příliš mnoho parametrů. \n" "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:519 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:538 msgid "No uri given" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Vytvořte vaše nové téma." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma." #: ../src/groupchat_control.py:170 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:172 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:455 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložit přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:636 msgid "Conversation with " msgstr "Rozhovor s" #: ../src/groupchat_control.py:638 msgid "Continued conversation" msgstr "Pokračování v rozhovoru" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1286 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno" #: ../src/groupchat_control.py:1288 msgid "A new room has been created" msgstr "Nová místnost byla vytvořena" #: ../src/groupchat_control.py:1291 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' # FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1312 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386 #: ../src/groupchat_control.py:1392 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1383 msgid "affiliation changed" msgstr "Příslušnost:" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům" #: ../src/groupchat_control.py:1394 msgid "system shutdown" msgstr "vypnout systém" #: ../src/groupchat_control.py:1477 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1481 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1496 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1530 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_control.py:1535 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s vstoupil do místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465 #: ../src/roster_window.py:4195 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: ../src/groupchat_control.py:1814 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_control.py:1815 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_control.py:1822 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:1823 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1854 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Likviduji: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1855 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Místnost bude s konečnou platností zničena.\n" "Můžete specifikovat důvod zničení:" #: ../src/groupchat_control.py:1857 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2046 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2373 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" # FIXME: neni presne #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Byla objevena chyba v programu" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Ohlásit chybu" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detaily" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/gtkgui_helpers.py:404 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba při čtení souboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:407 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba parsování souboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:448 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:822 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient" #: ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:824 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient." #: ../src/gtkgui_helpers.py:891 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšíření není podporováno" #: ../src/gtkgui_helpers.py:892 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:928 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343 #: ../src/gui_interface.py:348 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nelze se připojit se do diskuze" #: ../src/gui_interface.py:138 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je zaregistrována někým jiným.\n" "Níže vyber jinou přezdívku:" #: ../src/gui_interface.py:141 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Vždy při konfliktu použij tuto přezdívku." #: ../src/gui_interface.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gui_interface.py:160 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?" #: ../src/gui_interface.py:163 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: ../src/gui_interface.py:312 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte, prosím." #: ../src/gui_interface.py:324 #, python-format msgid "Maximum number of users for %s has been reached" msgstr "V %s byl dosažen maximální počet uživatelů" #: ../src/gui_interface.py:333 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s." #: ../src/gui_interface.py:338 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Diskuze %s neexistuje." #: ../src/gui_interface.py:341 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváření místností není povoleno." #: ../src/gui_interface.py:344 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s." #: ../src/gui_interface.py:349 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s." #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )" #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495 msgid "Subscription request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../src/gui_interface.py:565 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gui_interface.py:566 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gui_interface.py:579 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" #: ../src/gui_interface.py:580 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n" "Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?" #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497 msgid "Unsubscribed" msgstr "Autorizace zrušena" #: ../src/gui_interface.py:631 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gui_interface.py:859 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s" #: ../src/gui_interface.py:926 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy" #: ../src/gui_interface.py:928 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy" #: ../src/gui_interface.py:930 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:934 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto" #: ../src/gui_interface.py:936 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto" #: ../src/gui_interface.py:938 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Místnost není anonymní" #: ../src/gui_interface.py:941 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Místnost je částečně anonymní" #: ../src/gui_interface.py:944 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Místnost je plně anonymní" #: ../src/gui_interface.py:985 msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n" #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #: ../src/gui_interface.py:989 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gui_interface.py:993 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "Heslo OpenGPG není platné" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG klíč není důvěryhodný" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?" msgstr "GPG klíč použitý k šifrování rozhovoru není důvěryhodný. Opravdu chcete šifrovat tuto zprávu?" #: ../src/gui_interface.py:1031 #, fuzzy msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)" msgstr "Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí není asi správně nastavena)" #: ../src/gui_interface.py:1131 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1133 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail" msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily" msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů" #: ../src/gui_interface.py:1146 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Od: %(from_address)s\n" "Předmět: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:1215 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Vám chce poslat soubor." #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Protějšek zastavil přenos" #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: ../src/gui_interface.py:1287 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1291 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven." #: ../src/gui_interface.py:1304 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1308 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven." #: ../src/gui_interface.py:1426 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n" "Možná je falešná." #: ../src/gui_interface.py:1433 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu" #: ../src/gui_interface.py:1505 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt uživatelských jmen" #: ../src/gui_interface.py:1506 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet" #: ../src/gui_interface.py:1519 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gui_interface.py:1532 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gui_interface.py:1543 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: ../src/gui_interface.py:1556 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt Zdrojů" #: ../src/gui_interface.py:1557 msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one" msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1604 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s chce zahájit hlasový rozhovor. " #: ../src/gui_interface.py:1607 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Žádost o hlasový rozhovor" #: ../src/gui_interface.py:1716 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu" #: ../src/gui_interface.py:1717 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n" "Chcete se přesto připojit?" #: ../src/gui_interface.py:1725 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu." #: ../src/gui_interface.py:1745 msgid "SSL certificate error" msgstr "Chyba SSL certifikátu" #: ../src/gui_interface.py:1746 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje vaše spojení.\n" "Starý otisk: %(old)s\n" "Nový otisk: %(new)s\n" "\n" "Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?" #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813 #: ../src/gui_interface.py:1849 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené Spojení" #: ../src/gui_interface.py:1777 #, fuzzy msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?" msgstr "Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?" #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817 #: ../src/gui_interface.py:1852 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně" #: ../src/gui_interface.py:1814 msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?" #: ../src/gui_interface.py:1850 #, fuzzy msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?" msgstr "Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že to skutečně chcete udělat?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Smajlíci byly vypnuty" #: ../src/gui_interface.py:2423 msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled." msgstr "Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci vypnuty " #: ../src/gui_interface.py:2446 msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details." msgstr "Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console # FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :) #: ../src/gui_interface.py:2871 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gui_interface.py:3411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Heslo Vyžadováno" #: ../src/gui_interface.py:3412 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3426 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG klíč vypršel" #: ../src/gui_interface.py:3427 #, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Váš GPG klíč vypršel, k %s budete připojen(a) bez OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3436 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../src/gui_interface.py:3437 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nová diskuze" #: ../src/gui_menu_builder.py:410 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu" #: ../src/history_manager.py:114 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:154 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/history_manager.py:241 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)" #: ../src/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak NE.\n" "\n" "V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..." #: ../src/history_manager.py:460 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportuji záznamy historie..." #: ../src/history_manager.py:535 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?" msgstr[2] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?" #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Tato operace je nevratná." #: ../src/history_manager.py:608 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?" msgstr[2] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historie rozhovorů s %s" #: ../src/history_window.py:355 msgid "Disk Error" msgstr "Chyba disku" #: ../src/history_window.py:443 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:454 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/history_window.py:456 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/history_window.py:458 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:461 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je nyní %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525 msgid "Timeout loading image" msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku" #: ../src/htmltextview.py:535 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázek je příliš veliký" #: ../src/message_window.py:222 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Chystáte se zavřít několik panelů" #: ../src/message_window.py:223 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Opravdu je chcete všechny zavřít?" #: ../src/message_window.py:485 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/message_window.py:487 msgid "Group Chats" msgstr "Diskuze" #: ../src/message_window.py:489 msgid "Private Chats" msgstr "Soukromé rozhovory" #: ../src/message_window.py:495 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- zprávy budou zaznamenány" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány" #: ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav" #: ../src/notify.py:242 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s se přihlásil" #: ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s se odhlásil" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:536 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/profile_window.py:58 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Stahuji profil..." #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017 msgid "Could not load image" msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku" #: ../src/profile_window.py:215 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/profile_window.py:216 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../src/profile_window.py:270 msgid "Information received" msgstr "Informace přijata" #: ../src/profile_window.py:341 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje." #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Sending profile..." msgstr "Odesílám profil..." #: ../src/profile_window.py:369 msgid "Information NOT published" msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny" #: ../src/profile_window.py:376 msgid "vCard publication failed" msgstr "publikování vizitky se nezdařilo" #: ../src/profile_window.py:377 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu." #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojené účty" #: ../src/roster_window.py:1942 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizace byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1943 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav." #: ../src/roster_window.py:1966 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1967 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav." #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizace byla zrušena" #: ../src/roster_window.py:1982 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:2009 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG je nepoužitelné" #: ../src/roster_window.py:2010 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích" #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?" # FIXME: mozna nejak lepe? :/ #: ../src/roster_window.py:2249 msgid "desync'ed" msgstr "nesynchronizováno" #: ../src/roster_window.py:2311 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Opravdu ukončit Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2312 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Opravdu chcete ukončit Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2313 msgid "Always close Gajim" msgstr "Vždy zavřít Gajim" #: ../src/roster_window.py:2396 #, fuzzy msgid "You have running file transfers" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../src/roster_window.py:2397 #, fuzzy msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?" msgstr "Pokud chcete teď odejít, veškeré právě probíhající přenosy budou zastaveny. Opravdu chcete odejít?" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/roster_window.py:2429 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster." msgstr "Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a kontakt je v rosteru." #: ../src/roster_window.py:2720 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu." #: ../src/roster_window.py:2723 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude smazán" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport." msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto transportu." #: ../src/roster_window.py:2727 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude smazán" #: ../src/roster_window.py:2732 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s" msgstr "Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto transportů:%s" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se zablokovat kontakt. Určitě chcete pokračovat?" #: ../src/roster_window.py:2802 msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you." msgstr "Tento kontakt vás uvidí jako odpojeného a nebudete dostávat zprávy, které vám pošle." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2893 msgid "Rename Contact" msgstr "Přejmenovat kontakt" #: ../src/roster_window.py:2894 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s." #: ../src/roster_window.py:2901 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: ../src/roster_window.py:2902 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s." #: ../src/roster_window.py:2947 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: ../src/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?" #: ../src/roster_window.py:2949 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:2988 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč" #: ../src/roster_window.py:2989 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem" #: ../src/roster_window.py:3372 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:3374 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n" #: ../src/roster_window.py:3379 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3385 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: ../src/roster_window.py:3389 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:3392 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3396 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:3401 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním těchto kontaktů:%s\n" "také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:3459 #, fuzzy msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se poslat vlastní stav. Určitě chcete pokračovat?" #: ../src/roster_window.py:3461 #, fuzzy, python-format msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "Tento kontakt váš dočasně uvidí jako %(status)s, ale pouze do první změny vašeho stavu. Poté uvidí váš globální stav." #: ../src/roster_window.py:3480 msgid "No account available" msgstr "Žádný účet není dostupný" #: ../src/roster_window.py:3481 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli." #: ../src/roster_window.py:4095 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem" #: ../src/roster_window.py:4097 msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection." msgstr "Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při přístím připojení uloženy." #: ../src/roster_window.py:4189 msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?" #: ../src/roster_window.py:4191 msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts." msgstr "Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v transportech." #: ../src/roster_window.py:4306 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Neplatná cesta k souboru:" #: ../src/roster_window.py:4318 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:" msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:" msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:" #: ../src/roster_window.py:4433 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Odeslat %s %s" #: ../src/roster_window.py:4439 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Udělej %s a %s metakontaktem" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "pomocí účtu %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4977 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do účtu %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:4982 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pomocí účtu %s" #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovat _záložky..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5040 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:5081 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246 msgid "_Change Status Message" msgstr "Z_měnit popis stavu" #: ../src/roster_window.py:5174 msgid "Publish Tune" msgstr "_Zveřejnit hudbu" #: ../src/roster_window.py:5176 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "_Zveřejnit hudbu" #: ../src/roster_window.py:5179 msgid "Configure Services..." msgstr "_Nastavit služby..." #: ../src/roster_window.py:5324 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximalizovat Vše" #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu" #: ../src/roster_window.py:5342 msgid "To all users" msgstr "Všem uživatelům" #: ../src/roster_window.py:5346 msgid "To all online users" msgstr "Všem dostupným uživatelům" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5528 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Spravovat kontakty" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5537 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5592 msgid "Send Single Message" msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5639 msgid "Execute Command..." msgstr "Provést příkaz..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5649 msgid "_Manage Transport" msgstr "Transporty" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5658 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Upravit transport" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5668 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/roster_window.py:5728 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximalizovat" #: ../src/roster_window.py:5737 msgid "_Reconnect" msgstr "_Znovu připojit" #: ../src/roster_window.py:5744 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5833 msgid "History Manager" msgstr "Správce historie" #: ../src/roster_window.py:5844 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Připojit se do diskuze" # FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok #: ../src/roster_window.py:6019 msgid "Change Status Message..." msgstr "Změnit popis stavu..." # FIXME: hmm kdovi co to je.. #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "Čekání na výsledky" #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "Chyba v příchozím datagramu" #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "Žádný výsledek" #: ../src/session.py:136 msgid "Disk WriteError" msgstr "Chyba zápisu na disk" #: ../src/session.py:258 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Předmět: %s" #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491 msgid "Confirm these session options" msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení" #: ../src/session.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "" "The remote client wants '\n" " 'to negotiate an session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Vzdálený klient chce navázat sezení s těmito volbamy:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tJsou tyto volby přijatelné?" #: ../src/session.py:492 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Vzdálený klient vybral tyto volby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pokračovat v komunikaci?" #: ../src/statusicon.py:227 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Změnit popis stavu..." #: ../src/statusicon.py:339 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "v _rosteru" #: ../src/statusicon.py:350 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryje toto menu" #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:401 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze" #: ../src/tooltips.py:502 msgid " [blocked]" msgstr "[blokováno]" #: ../src/tooltips.py:506 msgid " [minimized]" msgstr "[minimalizováno]" #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:565 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Poslední stav: %s" #: ../src/tooltips.py:567 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Connected" msgstr "Spojeno" #: ../src/tooltips.py:587 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojenol" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:615 msgid "Subscription: " msgstr "Autorizace: " #: ../src/tooltips.py:625 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:646 #, fuzzy, python-format msgid "Idle since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:647 #, fuzzy, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/tooltips.py:698 #, fuzzy, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "Nálada:" #: ../src/tooltips.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "Činnost:" #: ../src/tooltips.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "Hudba:" #: ../src/tooltips.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Upozornění" #: ../src/tooltips.py:735 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: ../src/tooltips.py:748 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:752 msgid "Transferred: " msgstr "Přeneseno: " #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776 msgid "Not started" msgstr "Nespuštěno" #: ../src/tooltips.py:759 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../src/tooltips.py:768 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pozastaveno" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:772 msgid "Stalled" msgstr "Stagnuje" #: ../src/tooltips.py:774 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: ../src/tooltips.py:812 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily" #: ../src/tooltips.py:815 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n" "Pravděpodobně je stará nebo rozbitá" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Neznámý" #: ../src/vcard.py:267 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámý" #: ../src/vcard.py:288 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Time:Neznámý" #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:345 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "" #: ../src/vcard.py:349 msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>Vztah</b>" #: ../src/vcard.py:357 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav" #: ../src/vcard.py:359 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav" #: ../src/vcard.py:361 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého" #. None #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého" #: ../src/vcard.py:370 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci" #: ../src/vcard.py:372 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek." #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553 msgid " resource with priority " msgstr "zdroj s prioritou " #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "_Zobrazit událost v systrayi" #~ msgid "Always use GNOME default applications" #~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace" #~ msgid "Always use Xfce default applications" #~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace" #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "Zobraz oznamovací oblast:" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Přezdívka nepovolena: %s" #~ msgid "Room has been destroyed" #~ msgstr "Místnost byla zničena" #~ msgid "You can join this room instead: %s" #~ msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s" #~ msgid "I would like to add you to my roster." #~ msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "jsme nyní zapsáni k %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s" #~ msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Úprava účtu" #~ msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" #~ msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Upravit osobní informace..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Počítač: " #~ msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" #~ msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze pro Vás" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Použít _SSL (staré)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "N_astavit podle stavu" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Obdržet zprávu \n" #~ "Kontakt odpojen \n" #~ "Kontakt změnil stav \n" #~ "Zvýraznění zprávy z diskuze \n" #~ "Obdržení zprávy z diskuze \n" #~ "Žádost o přenos souboru \n" #~ "Začátek přenosu souboru \n" #~ "Ukončení přenosu souboru" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "kontakty\n" #~ "skupiny\n" #~ "všichni" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Řádek účtu\n" #~ "Řádek skupiny\n" #~ "Řádek kontaktu\n" #~ "Nadpis rozhovoru" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Zadej JID nebo jméno kontaktu\n" #~ "Historie diskuzí\n" #~ "Historie všech rozhovorů" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Spravovat účty" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Všechny stavy rozhovoru\n" #~ "Pouze píšu zprávu\n" #~ "Vypnuto" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" #~ "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" #~ "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" #~ "Vždy použít výchozí aplikace z Xfce\n" #~ "Vlastní" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n" #~ "Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n" #~ "Samostatné okno pro všechno\n" #~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n" #~ "Samostatný roster s diskuzními okny podle typu" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Upozorni mě aktivací okna\n" #~ "Upozorni mě\n" #~ "Zobrazit pouze v rosteru" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "žádná\n" #~ "oboustranná\n" #~ "ode mě\n" #~ "ke mě" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Konec" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Nesprávné jméno počítače" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Neplatná místní adresa? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..." #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Bannery a klikatelné odkazy" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu diskuze." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Je potřeba python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade" #~ msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" #~ msgstr "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní verzi z %s" #~ msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Příchozí zpráva:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Odchozí zpráva:" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored." #~ msgstr "Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, bude ignorována." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno" #~ msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit." #~ msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent." #~ msgstr "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "před %i dny" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Tray ikona" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav." #~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." #~ msgstr "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze zdrojáků Gajima." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší." #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Přidat zvláštní _upozornění" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #~ msgid "Command not supported for zeroconf account." #~ msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet." #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Příkazy: %s" #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window." #~ msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně." #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." #~ msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru." #~ msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)" #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" #~ msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu" #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" #~ msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Žádná další nápověda pro /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Místnost nemá žádné téma" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #~ msgid "Nickname not found" #~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #~ msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant." #~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému nájemníkovi." #~ msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." #~ msgstr "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud byl uveden." #~ msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason." #~ msgstr "Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným důvodem." #~ msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." #~ msgstr "Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou." #~ msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce." #~ msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." #~ msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti." #~ msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti." #~ msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private messages." #~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #~ msgid "B_OSH Port:" #~ msgstr "B_OSH Port:" #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "Zobrazit _Seznam" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s od %(artist)s\n" #~ "z %(source)s" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Vaše JID:" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Dvakrát použité Jabber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu." #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Nálada" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Činnost" #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Vlastnosti serveru" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti" #~ msgid "<b>History Viewer</b>" #~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>" #~ msgid "<b>JID Selection</b>" #~ msgstr "<b>Výběr JID</b>" #~ msgid "" #~ "Choose the chatlog you want to view. \n" #~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can even enter a a contact's nickname." #~ msgstr "" #~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n" #~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také přezdívku kontaktu." #~ msgid "in" #~ msgstr "v" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Přijmi" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Přišlo pozvání" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>" #~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>" #~ msgid "Allow others to see your:" #~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:" #~ msgid "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by their status and not by the shown name" #~ msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, nikoliv zobrazeného jména" #~ msgid "Receive your contact's:" #~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:" #~ msgid "Tune" #~ msgstr "Píseň" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Narozeniny:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Společnost:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Země:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Příjmení:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Celé jméno" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Křestní:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Prostřední:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozice:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Postavení:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Za jménem:" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Úč_ty" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Služby" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Oslovení:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Autorizace: " #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Upravit účet" #~ msgid "eating" #~ msgstr "Jím" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "Neaktivní" #~ msgid "working" #~ msgstr "Pracuji" #~ msgid "day_off" #~ msgstr "volný den" #~ msgid "having_a_beer" #~ msgstr "Na pivě" #~ msgid "having_tea" #~ msgstr "Holím se" #~ msgid "in_a_car" #~ msgstr "v autě" #~ msgid "in_real_life" #~ msgstr "v reálném životě" #~ msgid "on_a_bus" #~ msgstr "v autobuse" #~ msgid "on_a_plane" #~ msgstr "V letadle" #~ msgid "on_a_train" #~ msgstr "Ve vlaku" #~ msgid "on_a_trip" #~ msgstr "na cestě" #~ msgid "on_the_phone" #~ msgstr "Zrovna telefonuji." #~ msgid "sleeping" #~ msgstr "Spím" #~ msgid "walking" #~ msgstr "Procházím se" #~ msgid "watching_tv" #~ msgstr "Sleduji TV" #~ msgid "watching_a_movie" #~ msgstr "Dívám se na film." #~ msgid "cold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "hot" #~ msgstr "Vášnivý" #~ msgid "in_awe" #~ msgstr "devět" #~ msgid "in_love" #~ msgstr "zamilovaný" #~ msgid "moody" #~ msgstr "Náladový" #~ msgid "sick" #~ msgstr "Nemocný" #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenGPG" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources." #~ msgstr "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze zdrojáků Gajima." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima." #~ msgid "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení." #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s se nyní nazývá %s" #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s je nyní %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je nyní %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odesílatel: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)" #~ msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu (například /%s explodoval.)" #~ msgid "E2E encryption enabled" #~ msgstr "E2E šifrování zapnuto" #~ msgid "OK to continue with negotiation?" #~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?" #~ msgid "" #~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that you're talking directly to the person you think you are.\n" #~ "\n" #~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue with the encrypted session?" #~ msgstr "" #~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo se zamýšleným člověkem.\n" #~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: %s\n" #~ "\n" #~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?" #~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String" #~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String" #~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" #~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s" #~ msgid "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase" #~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo" #~ msgid "Confirm Passphrase" #~ msgstr "Potvrďte heslo" #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" #~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření" #~ msgid "Create Passphrase" #~ msgstr "Vytvořit heslo" #~ msgid "Passphrases did not match.\n" #~ msgstr "Hesla se neshodují.\n" #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" #~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Vztah:" #~ msgid "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status message to reflect recently played songs. set_status_msg_from_current_music_track option must be False." #~ msgstr "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba set_status_msg_from_current_track musí být False" #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account." #~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet." #~ msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public keys for identification?" #~ msgstr "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných klíčů k identifikaci?" #~ msgid "" #~ "Subject: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Předmět: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim účet %s" #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat." #~ msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Verify remote identity" #~ msgstr "Ověřit identitu" #~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by " #~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od" #~ msgid "Thoughtful" #~ msgstr "Zamyšlený"