# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:54+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Джабър клиент" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изпълнение на команда..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Personal Events" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Start Chat..." msgstr "_Започване на разговор" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Състояние" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Джабър сървърите" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prox_y:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настройване на профила при свързване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "мрежата на Джабър." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Administration operations" msgstr "Списък с администратори" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Пром_яна на парола" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS шифриране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043 #: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532 #: ../src/notify.py:544 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 #: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673 #: ../src/roster_window.py:5158 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия " "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за " "четене само за потребителя." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в " "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557 #: ../src/config.py:2057 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147 #: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470 #: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056 #: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294 #: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742 #: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronise contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Собствено име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може " "да изберете друг тук.\n" "Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Използване на нестандартен порт:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Акаунт:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Трябва да регистрирате този транспорт,\n" "за да може да добавите контакт от този\n" "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n" "за да продължите." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n" "да добавите контакт от този протокол." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Регистриране" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Идентификатор на потребител:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Изберете команда за изпълнение:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специални команди - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверка наново" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Описание на грешката..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " "настройките" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Филтри за уединение" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Set MOTD..." msgstr "Настройване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Update MOTD..." msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Действия за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Контрол на уведомления за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Всички състояния" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Зает " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "нямам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "имам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Едно или повече определени състояния..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "На линия / Свободен за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "се получава съобщение\n" "контактът се изключва \n" "контактът сменя състоянието си \n" "се осветява съобщение в стая \n" "се получава съобщение в стая \n" "се получава запитване за файлов трансфер \n" "започва файлов трансфер \n" "завършва файлов трансфер" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Когато " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига " "прозореца в панела" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Показване на събитието в спис_ъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и аз " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(и)\n" "група/и\n" "всички" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "за " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "когато съм" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Име на емисията:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Последно променена:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Получен е нов запис" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получихте нов запис:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Blocked Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Message: " msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Mood:" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Настроени съобщения:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване като настроено..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Add to Roster..." msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започване на разговор" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Invite _Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5805 msgid "_History" msgstr "Ист_ория" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "In_vite" msgstr "По_кана в" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "MUC server" msgstr "Наблюдатели" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попълнете формуляра." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(ESession info)" msgstr "Описание" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "П_ауза" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "списък с файлови трансфери" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Ред за акаунт\n" "Ред за група\n" "Ред за контакт\n" "Лента за разговор" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Пише" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Отсъства" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152 msgid "Inactive" msgstr "Бездеен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "в стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "за стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Change _Nickname..." msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Change _Subject..." msgstr "Промяна на _темата" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Configure _Room..." msgstr "Настройки на _стаята" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Bookmark" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Manage Room" msgstr "Управление на отметките" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Occupant Actions" msgstr "_Действия" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Член" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "Со_бственик" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Изпращане на лично съобщение" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Създаване на ново съобщение" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316 msgid "From" msgstr "От" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171 #: ../src/history_manager.py:202 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim\n" "\n" "Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като " "цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " "момента." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене в базата от данни" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Запазване на разговорите" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197 #: ../src/disco.py:1618 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Изписване на състоянията:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "П_родължаване" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "gtk-delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Паро_ла:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:261 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Auto Status" msgstr "Действия" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Chat Appearance" msgstr "Редактиране на правило" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Chat Line Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Chat state notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки за Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce4\n" "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Chat message:" msgstr "С_ъобщение за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "" "_Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват " "в прозорците за разговор." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " "писма." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се " "показват под имената им в списъка и в стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " "писма." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните анимирани или статични емотикони." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "_Един прозорец за разговори:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Уведомяване при нова поща от _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на з_вуци" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Sign _in" msgstr "_Включване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т." "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Status _iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Блокирал" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Use _transports icons" msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Use system _default" msgstr "Използване на стан_дартните за системата" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 #, fuzzy msgid "When new event is received:" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Показвани уведомления при _разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Emoticons:" msgstr "Емотикони:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлов мениджър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" "Пренебрегване на съдържанието на входящите съобщения, което не е обикновен " "текст" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "В_ходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "_Програма за е-поща:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 #, fuzzy msgid "_Not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Изходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Показвани уведомления при _разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Status message:" msgstr "С_ъобщение за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_URL highlight:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Window behavior:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 #, fuzzy msgid "in _group chats" msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 #, fuzzy msgid "in _roster" msgstr "Не е в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Филтри за уединение:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавяне / Редактиране на правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Списък с правила" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активен за тази сесия" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Активен при всяко стартиране" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Позволяване на" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ред:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "всички със записване" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "всички в групата" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "без\n" "двустранно\n" "от\n" "за" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "да ми изпраща съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "да ми изпращат лични съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми изпращат състоянието си" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "да виждат състоянието ми" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Добавяне на правило" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Персонални" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Middle:" msgstr "Добавяне на правило" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Условия" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Настройки" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Suffix:" msgstr "Звуци" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146 #: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Добавяне на специално _уведомление" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редактиране на _групи" #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5695 msgid "Execute Command..." msgstr "Изпълнение на команда..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576 msgid "In_vite to" msgstr "По_кана в" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "_Премахване" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661 #, fuzzy msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Изпраща указан XML" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Send _File..." msgstr "Изпращане на _файл" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613 #: ../src/roster_window.py:5742 msgid "_Block" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Manage Contact" msgstr "Преименуване на контакт" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Записване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607 #: ../src/roster_window.py:5739 msgid "_Unblock" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Unignore" msgstr "девет" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fea_tures" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профил, _аватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Показване на т_ранспорти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Show _roster" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Акаунти" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Send Single Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Информация за контакта" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Изпра_щане и затваряне" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звука" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "С_ъстояние" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "С_тая" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Ask:" msgstr "Действия" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Client:" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Настройки" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Описание" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "System:" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Configured avatar:" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакта" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Още" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 #, fuzzy msgid "User avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Джабър трафик" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1314 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(title)s by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "„%(title)s“ от %(artist)s" #: ../src/chat_control.py:1438 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920 msgid "No GPG key assigned" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1524 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1533 #, fuzzy msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Шифрирането е изключено" #: ../src/chat_control.py:1558 msgid "Session WILL be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1560 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1574 msgid "is" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1574 msgid "is NOT" msgstr "" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1576 msgid "will" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1576 msgid "will NOT" msgstr "" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1580 #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Използване на удостоверяване" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1584 #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Използване на удостоверяване" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1590 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1638 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор." #: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #: ../src/chat_control.py:1663 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1666 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор." #: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/chat_control.py:1800 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1807 #, fuzzy msgid "This session is encrypted" msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" #: ../src/chat_control.py:1810 msgid " and WILL be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1812 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1817 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1819 #, fuzzy msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Шифрирането е изключено" #: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861 #, fuzzy msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" #: ../src/chat_control.py:1854 #, fuzzy msgid "The following message was encrypted" msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2225 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/chat_control.py:2226 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859 #: ../src/common/connection_handlers.py:1905 #: ../src/common/connection_handlers.py:2093 #: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229 #: ../src/gajim.py:170 msgid "Database Error" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2377 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2608 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:43 msgid "creating logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121 #: ../src/common/check_paths.py:128 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/common/check_paths.py:136 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" #: ../src/common/check_paths.py:152 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #: ../src/common/commands.py:80 msgid "Change status information" msgstr "Промяна на информацията за състоянието" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Change status" msgstr "Промяна на състоянието" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Free for chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Extended away" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Do not disturb" msgstr "Не ме притеснявайте" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Изключен - изключване" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Presence description:" msgstr "Описание на състоянието:" #: ../src/common/commands.py:145 msgid "The status has been changed." msgstr "Състоянието беше променено." #: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Излизане от стаите" #: ../src/common/commands.py:191 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:195 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Не сте влезли в стая." #: ../src/common/commands.py:202 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788 #: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548 #: ../src/roster_window.py:5034 msgid "Groupchats" msgstr "Стаи" #: ../src/common/commands.py:247 #, fuzzy msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Излязохте от следните стаи:" #: ../src/common/commands.py:259 #, fuzzy msgid "Forward unread messages" msgstr " %d непрочетено съобщение" #: ../src/common/commands.py:279 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "" #: ../src/common/config.py:82 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." #: ../src/common/config.py:88 #, fuzzy msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " "разположение“." #: ../src/common/config.py:91 #, fuzzy msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:111 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се " "свиват автоматично." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448 #: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433 #: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114 #, fuzzy msgid "default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/common/config.py:116 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)" #: ../src/common/config.py:119 msgid "Language used by speller" msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа" #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n" "„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в " "„print_ichat_every_foo_minutes“.\n" "„never“ - никога да не се изписва часа." #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на " "относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. " "1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако " "опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“." #: ../src/common/config.py:124 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране." #: ../src/common/config.py:125 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със " "символите * *." #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и " "форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате " "това, инсталирайте docutils)" #: ../src/common/config.py:137 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично " "допълване (TAB) в стая." #: ../src/common/config.py:138 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато " "той вече е използван от някой в стаята." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в " "разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте " "документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs." "python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима" #: ../src/common/config.py:168 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" #: ../src/common/config.py:169 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " "подпрозорец/прозорец." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“." #: ../src/common/config.py:173 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." #: ../src/common/config.py:176 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " "„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ако е „True“, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя " "състоянието на акаунтите (при положение, че нямат настроена " "„listen_to_network_manager“ на „False“ и се синхронизират с общото " "състояние) в зависимост от състоянието на мрежовата връзка." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, " "„composing_only“, „disabled“." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. " "Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на " "„sometimes“), да се показва на всеки x минути." #: ../src/common/config.py:185 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:190 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" "пренасочване на портове." #: ../src/common/config.py:192 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." #: ../src/common/config.py:194 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " "разговор в стая." #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " "иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ако е „True“, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при всяко " "стартиране." #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " "всеки контакт под името му списъка." #: ../src/common/config.py:227 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:228 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е " "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " "когато контактът променя състоянието си." #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се " "изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за " "състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички " "съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе " "в стаята“ или „Сульо напусна“." #: ../src/common/config.py:232 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват." #: ../src/common/config.py:233 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват." #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Ако е „True“, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за възстановените " "съобщения." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Да не се показва аватара на транспорта." #: ../src/common/config.py:237 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Да не се показва списъка в панела." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът " "ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на прозорци) при " "задържане на чакащи събития." #: ../src/common/config.py:240 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с " "пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате " "информация от тип SHA при присъствие в стаи." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:243 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n" "„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n" "„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n" "„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n" "„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в " "специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква " "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила." #: ../src/common/config.py:244 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор." #: ../src/common/config.py:245 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца." #: ../src/common/config.py:246 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята." #: ../src/common/config.py:247 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята" #: ../src/common/config.py:248 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта" #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята." #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, " "който е написал предното съобщение." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним." #: ../src/common/config.py:252 #, fuzzy msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/common/config.py:253 #, fuzzy msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Списък с цветове, които да се използват за оцветяване на псевдонимите в " "стаите." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени." #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-" "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ако е „True“, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в " "прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с " "отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ако е „True“, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-keyring), " "ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ако е „True“, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой в " "редовете за акаунти и групи." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи " "съобщения се третират като от указания тип." #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:262 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:265 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. " "Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:294 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "" #: ../src/common/config.py:295 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:297 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" #: ../src/common/config.py:300 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:316 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Заобикалка заради Jabberd2" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-" "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери." #: ../src/common/config.py:334 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:335 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:389 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?" #: ../src/common/config.py:390 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи." #: ../src/common/config.py:400 msgid "all or space separated status" msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал" #: ../src/common/config.py:401 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "„yes“, „no“ или „both“" #: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404 #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408 #: ../src/common/config.py:409 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "„yes“, „no“ или „“" #: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:417 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:418 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:418 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:419 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:420 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:421 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:421 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Наслаждавам се на живота навън." #: ../src/common/config.py:425 msgid "I'm available." msgstr "На линия съм." #: ../src/common/config.py:426 msgid "I'm free for chat." msgstr "Свободен за разговор." #: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397 msgid "Be right back." msgstr "Сега се връщам." #: ../src/common/config.py:428 msgid "I'm not available." msgstr "Не съм на разположение." #: ../src/common/config.py:429 msgid "Do not disturb." msgstr "Не ме притеснявайте." #: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431 msgid "Bye!" msgstr "Довиждане!" #: ../src/common/config.py:441 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " "„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви." #: ../src/common/config.py:442 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая." #: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215 msgid "grocery" msgstr "колониална" #: ../src/common/config.py:459 msgid "human" msgstr "хуманна" #: ../src/common/config.py:463 msgid "marine" msgstr "морска" #: ../src/common/connection_handlers.py:71 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“" #: ../src/common/connection_handlers.py:233 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Грешен хост" #: ../src/common/connection_handlers.py:234 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:639 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме" #: ../src/common/connection_handlers.py:930 #: ../src/common/connection_handlers.py:1857 #: ../src/common/connection_handlers.py:1903 #: ../src/common/connection_handlers.py:2091 #: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227 #: ../src/gajim.py:392 msgid "Disk Write Error" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848 #, fuzzy msgid "Invisibility not supported" msgstr "Разширението не се поддържа" #: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1860 #: ../src/common/connection_handlers.py:1906 #: ../src/common/connection_handlers.py:2094 #: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230 #: ../src/gajim.py:171 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1978 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #. user may close the window before we are here #: ../src/common/connection_handlers.py:2053 #: ../src/common/connection_handlers.py:2056 #: ../src/common/connection_handlers.py:2059 #: ../src/common/connection_handlers.py:2062 #: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #: ../src/common/connection_handlers.py:2054 #, fuzzy, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вие сте отлъчени от тази стая." #: ../src/common/connection_handlers.py:2057 #, fuzzy, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Такава стая не съществува." #: ../src/common/connection_handlers.py:2060 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Създаването на стаи е ограничено." #: ../src/common/connection_handlers.py:2063 #, fuzzy, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним." #: ../src/common/connection_handlers.py:2067 #, fuzzy, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Не сте в списъка с членове." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2109 #, fuzzy msgid "Room has been destroyed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/common/connection_handlers.py:2116 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2143 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2164 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "вече сме записани за %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2166 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "искане за отписване от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2168 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "вече сме отписани от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2343 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. " "Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio." "org/, за да го премахнете." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2368 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2370 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:66 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:70 #, fuzzy msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 #, fuzzy msgid "CRL is not yet valid" msgstr "%s не е валидно ниво за дневник" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Certificate rejected" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:266 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:267 msgid "Reconnect manually." msgstr "Свържете се наново." #: ../src/common/connection.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s" #: ../src/common/connection.py:312 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:325 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:340 msgid "Invalid answer" msgstr "Невалиден отговор" #: ../src/common/connection.py:341 #, fuzzy, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s" #: ../src/common/connection.py:522 #, fuzzy msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711 #: ../src/common/connection.py:1362 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692 #, fuzzy, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:666 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:669 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:671 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:712 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:737 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:739 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #: ../src/common/connection.py:800 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение" #: ../src/common/connection.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от " "свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново." #: ../src/common/connection.py:1094 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1096 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1105 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "" "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте JEP:„27“)]\n" "[This message is *encrypted* (See: JEP:`27')]" #: ../src/common/connection.py:1217 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:1395 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348 #: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818 #: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538 #: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/common/contacts.py:356 msgid "Not in roster" msgstr "Не е в списъка" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:47 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/common/dbus_support.py:48 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " "Спиране на програмата..." #: ../src/common/exceptions.py:47 #, fuzzy msgid "Database cannot be read." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е „False“" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Липсва „session bus“.\n" "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "един" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "четири" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "шест" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "седем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "осем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "единадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "дванадесет" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 часа" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "$0 и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "$0 и десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "$0 и петнадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "$0 и двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "$0 и двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "$0 и половина" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "$1 без двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "$1 без двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "$1 без петнадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "$1 без десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "$1 без пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 часа" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Нощ" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Рано сутрин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Сутрин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Почти обед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Обед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Следобед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Късно вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Началото на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Средата на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Края на седмицата" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Събота и неделя!" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Invalid character in username." msgstr "Невалиден символ в потребителското име." #: ../src/common/helpers.py:163 msgid "Server address required." msgstr "Необходим е адрес на сървъра." #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Невалиден символ в името на хоста." #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Невалиден символ в ресурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:216 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:219 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:223 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:226 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:230 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:233 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:236 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "_Busy" msgstr "_Зает" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "_Not Available" msgstr "_Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:277 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:279 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "_Available" msgstr "На _линия" #: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:289 msgid "A_way" msgstr "_Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:294 msgid "_Offline" msgstr "_Изключен" #: ../src/common/helpers.py:296 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:299 msgid "_Invisible" msgstr "Не_видим" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:318 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:337 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:340 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:342 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:345 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:347 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:352 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/common/helpers.py:362 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/common/helpers.py:364 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/common/helpers.py:401 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:403 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:405 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:408 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:410 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" #: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999 #, fuzzy, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "Изпращане на съобщение" msgstr[1] "Изпращане на съобщение" #: ../src/common/helpers.py:1005 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1010 #, python-format msgid " from %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/helpers.py:1057 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:56 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225 msgid "cyan" msgstr "синьозелена" #: ../src/common/optparser.py:341 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Акаунт „%s“" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Amazed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Amorous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Angry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Annoyed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Anxious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:35 #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Временно преустановен" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Ashamed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:37 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Получер" #: ../src/common/pep.py:38 #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "имам " #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Calm" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:40 #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Разговори" #: ../src/common/pep.py:41 #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Получер" #: ../src/common/pep.py:42 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "_Ръководства" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Confused" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:44 #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Завършил" #: ../src/common/pep.py:45 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "_Ръководства" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Cranky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:48 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Изключена" #: ../src/common/pep.py:49 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "адрес" #: ../src/common/pep.py:50 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Изтриване" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Depressed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:52 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Изключени" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Disgusted" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:54 #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "Изключени" #: ../src/common/pep.py:55 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Изключени" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Envious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:58 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Активирана" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Flirtatious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Frustrated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grateful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Grieving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:63 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Група" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Guilty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Happy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Hopeful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:67 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Хост:" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Humbled" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Humiliated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Hungry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Hurt" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:72 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "съобщение" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "In Awe" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "In Love" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Indignant" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Interested" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:77 #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Активирана" #: ../src/common/pep.py:78 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Jealous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:80 #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "един" #: ../src/common/pep.py:81 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "_Хост:" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Lucky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:83 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "немски" #: ../src/common/pep.py:84 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Пром_яна" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Nervous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:87 #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Изключен" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Outraged" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Playful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:90 #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Група" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Relaxed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:92 #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "единадесет" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Remorseful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Restless" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:95 #, fuzzy msgid "Sad" msgstr "Блокирал" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:97 #, fuzzy msgid "Satisfied" msgstr "Последно променена:" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Serious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Shocked" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Shy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:101 #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Псевдоним" #: ../src/common/pep.py:102 #, fuzzy msgid "Sleepy" msgstr "Спя" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:104 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Улица:" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Strong" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:106 #, fuzzy msgid "Surprised" msgstr "Записан" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Thankful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Thirsty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:109 #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Време" #: ../src/common/pep.py:110 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "девет" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Weak" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Worried" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:115 #, fuzzy msgid "Doing Chores" msgstr "Грешен хост" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Buying Groceries" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:117 #, fuzzy msgid "Cleaning" msgstr "Вечер" #: ../src/common/pep.py:118 #, fuzzy msgid "Cooking" msgstr "Пише" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing Maintenance" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Doing the Dishes" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Doing the Laundry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:122 #, fuzzy msgid "Gardening" msgstr "Сутрин" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Running an Errand" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:124 #, fuzzy msgid "Walking the Dog" msgstr "всички в групата" #: ../src/common/pep.py:125 #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Работя" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having a Beer" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "Having Coffee" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having Tea" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having a Snack" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Breakfast" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Having Dinner" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Having Lunch" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Exercising" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180 msgid "Cycling" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:136 #, fuzzy msgid "Dancing" msgstr "Вечер" #: ../src/common/pep.py:137 #, fuzzy msgid "Hiking" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/common/pep.py:138 #, fuzzy msgid "Jogging" msgstr "_Влизане" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Playing Sports" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Running" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:141 #, fuzzy msgid "Skiing" msgstr "Работя" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Swimming" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:143 #, fuzzy msgid "Working out" msgstr "Работя" #: ../src/common/pep.py:144 #, fuzzy msgid "Grooming" msgstr "стая" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "At the Spa" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Brushing Teeth" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Getting a Haircut" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:148 #, fuzzy msgid "Shaving" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Taking a Bath" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Taking a Shower" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Having an Appointment" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Day Off" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:154 #, fuzzy msgid "Hanging out" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/common/pep.py:155 #, fuzzy msgid "Hiding" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "On Vacation" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:157 #, fuzzy msgid "Praying" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:160 #, fuzzy msgid "Thinking" msgstr "Работя" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Relaxing" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:162 #, fuzzy msgid "Fishing" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/common/pep.py:163 #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/pep.py:164 #, fuzzy msgid "Going out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/common/pep.py:165 #, fuzzy msgid "Partying" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/pep.py:166 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Причина" #: ../src/common/pep.py:167 #, fuzzy msgid "Rehearsing" msgstr "Причина" #: ../src/common/pep.py:168 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Спя" #: ../src/common/pep.py:169 #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Работя" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Socializing" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:171 #, fuzzy msgid "Sunbathing" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Watching TV" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:173 #, fuzzy msgid "Watching a Movie" msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/pep.py:174 #, fuzzy msgid "Talking" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "In Real Life" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:176 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/pep.py:177 msgid "On Video Phone" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:178 #, fuzzy msgid "Traveling" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/common/pep.py:179 #, fuzzy msgid "Commuting" msgstr "Пише" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "Driving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "In a Car" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Bus" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:184 #, fuzzy msgid "On a Plane" msgstr "На линия" #: ../src/common/pep.py:185 #, fuzzy msgid "On a Train" msgstr "Отваряне като _връзка" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "On a Trip" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:187 #, fuzzy msgid "Walking" msgstr "Работя" #: ../src/common/pep.py:189 #, fuzzy msgid "Coding" msgstr "Пише" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "In a Meeting" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:191 msgid "Studying" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:192 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Работя" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:84 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Неуспех при свързването с порт %s." #: ../src/common/socks5.py:85 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще " "бъде отменен." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:278 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време " "при изпращането на данните." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Хостът, който сте конфигурирали в опцията „ft_override_host_to_send“ не е " "валиден, така че се пренебрегва." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Грешка в Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не " "функционира правилно." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 #, fuzzy msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Проверете дали Avahi е инсталиран." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Неуспех при свързването с порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде " "изпратено." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457 #, fuzzy msgid "Your message could not be sent." msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s" #: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582 msgid "Disabled" msgstr "Изключени" #: ../src/config.py:321 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:329 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:405 #, fuzzy msgid "Default Message" msgstr "Стандартни съобщения за състояние" #: ../src/config.py:412 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Активиране" #: ../src/config.py:454 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "" #: ../src/config.py:455 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Няма наличен речник за %s език" #: ../src/config.py:651 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или " "да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“." #: ../src/config.py:1016 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:1016 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:1053 msgid "First Message Received" msgstr "Първо получено съобщение" #: ../src/config.py:1054 #, fuzzy msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Следващо получено съобщение" #: ../src/config.py:1056 #, fuzzy msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Следващо получено съобщение" #: ../src/config.py:1057 msgid "Contact Connected" msgstr "Включване на контакт" #: ../src/config.py:1058 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Изключване на контакт" #: ../src/config.py:1059 msgid "Message Sent" msgstr "Изпратено съобщение" #: ../src/config.py:1060 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Осветено съобщение в стая" #: ../src/config.py:1061 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Получено съобщение в стая" #: ../src/config.py:1062 msgid "GMail Email Received" msgstr "Получена поща от Gmail" #. Name column #: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897 #: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809 #: ../src/history_window.py:87 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1405 msgid "Relogin now?" msgstr "Свързване наново?" #: ../src/config.py:1406 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709 msgid "Unread events" msgstr "Непрочетени събития" #: ../src/config.py:1667 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." #: ../src/config.py:1693 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:1694 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да " "продължите?" #: ../src/config.py:1705 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1706 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1710 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." #: ../src/config.py:1716 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Името на акаунта вече се използва" #: ../src/config.py:1717 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." #: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1722 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1726 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1800 #, fuzzy msgid "Rename Account" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/config.py:1801 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Въведете ново име за група „%s“" #: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870 #: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1828 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“." #: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт." #: ../src/config.py:2040 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:2041 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:2076 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор на OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:2077 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:2088 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:2089 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821 #: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:2097 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:2101 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки" #: ../src/config.py:2102 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация." #: ../src/config.py:2133 msgid "Account Local already exists." msgstr "Името на акаунта вече се използва." #: ../src/config.py:2134 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "" "Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за " "локални контакти." #: ../src/config.py:2317 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:2319 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2355 msgid "Ban List" msgstr "Списък с отлъчени" #: ../src/config.py:2356 msgid "Member List" msgstr "Списък с членове" #: ../src/config.py:2357 msgid "Owner List" msgstr "Списък със собственици" #: ../src/config.py:2358 msgid "Administrator List" msgstr "Списък с администратори" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2415 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/config.py:2420 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: ../src/config.py:2424 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/config.py:2449 msgid "Banning..." msgstr "Отлъчване..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2451 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да отлъчите?\n" "\n" #: ../src/config.py:2453 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавяне на член..." #: ../src/config.py:2454 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите член?\n" "\n" #: ../src/config.py:2456 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавяне на собственик..." #: ../src/config.py:2457 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите собственик?\n" "\n" #: ../src/config.py:2459 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавяне на администратор..." #: ../src/config.py:2460 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите администратор?\n" "\n" #: ../src/config.py:2461 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Може да бъде едно от следните:\n" "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" "домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн." #: ../src/config.py:2558 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2591 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2592 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2688 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/config.py:2688 msgid "?print_status:All" msgstr "Всички" #: ../src/config.py:2689 msgid "Enter and leave only" msgstr "Само влизащи и излизащи" #: ../src/config.py:2690 msgid "?print_status:None" msgstr "Без" #: ../src/config.py:2758 msgid "New Group Chat" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2791 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2792 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:3072 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:3074 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:3100 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дублиран Jabber ID" #: ../src/config.py:3101 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." #: ../src/config.py:3118 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:3137 #, fuzzy msgid "Invalid server" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:3138 #, fuzzy msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996 #, fuzzy msgid "Certificate Already in File" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" #: ../src/config.py:3258 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:3307 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:3410 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:3411 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:549 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:568 #, fuzzy msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:678 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:690 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:695 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #: ../src/conversation_textview.py:712 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:725 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:728 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:734 msgid "Open as _Link" msgstr "Отваряне като _връзка" #: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:1238 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1242 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1276 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:540 #, fuzzy msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:552 msgid "new@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:187 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:279 msgid "KeyID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:461 #, fuzzy msgid "Set Mood" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/dialogs.py:558 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:560 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:672 #, fuzzy msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:673 #, fuzzy msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." #: ../src/dialogs.py:682 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:683 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:689 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрес на AIM:" #: ../src/dialogs.py:690 msgid "GG Number:" msgstr "Номер на GG:" #: ../src/dialogs.py:691 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер на ICQ:" #: ../src/dialogs.py:692 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрес на MSN:" #: ../src/dialogs.py:693 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрес на Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:729 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:895 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." #: ../src/dialogs.py:900 #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/dialogs.py:914 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:915 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:951 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребител:" #: ../src/dialogs.py:1009 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Джабър клиент" #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версия на GTK+:" #: ../src/dialogs.py:1011 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версия на PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1021 msgid "Current Developers:" msgstr "Текущи разработчици:" #: ../src/dialogs.py:1023 msgid "Past Developers:" msgstr "Бивши разработчици:" #: ../src/dialogs.py:1029 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1035 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " "поддържат пакетите." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1048 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:1210 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или " "да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“." #: ../src/dialogs.py:1614 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:1617 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/dialogs.py:1686 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:1705 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1776 #, fuzzy msgid "Invalid Nickname" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453 #: ../src/groupchat_control.py:1734 #, fuzzy msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци." #: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787 #: ../src/groupchat_control.py:1901 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID на стая" #: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788 #: ../src/groupchat_control.py:1902 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци." #: ../src/dialogs.py:1794 msgid "This is not a group chat" msgstr "Това не е стая" #: ../src/dialogs.py:1795 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не е име на стая." #: ../src/dialogs.py:1822 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:1836 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/dialogs.py:1869 #, fuzzy msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/dialogs.py:1870 #, fuzzy msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:1894 msgid "Synchronise" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1952 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:1955 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496 #: ../src/normal_control.py:640 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497 #: ../src/normal_control.py:641 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992 msgid "Invalid JID" msgstr "Невалиден JID" #: ../src/dialogs.py:1992 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“." #: ../src/dialogs.py:2001 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:2020 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/dialogs.py:2020 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #: ../src/dialogs.py:2024 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/dialogs.py:2025 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #. private message #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Ново лично съобщение" #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Нова е-поща" #: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620 #: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717 #: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Покана за разговор в стая" #: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контактът промени състоянието си" #: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Form %s" msgstr "%s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:2442 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:2444 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:2568 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Филтър за уединение %s" #: ../src/dialogs.py:2572 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Филтър за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:2628 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Ред: %s, действие: %s, вид: %s, стойност: %s" #: ../src/dialogs.py:2633 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ред: %s, действие: %s" #: ../src/dialogs.py:2675 msgid "Edit a rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/dialogs.py:2762 msgid "Add a rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/dialogs.py:2858 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Филтри за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:2860 msgid "Privacy Lists" msgstr "Филтри за уединение" #: ../src/dialogs.py:2930 msgid "Invalid List Name" msgstr "Невалидно име на филтър" #: ../src/dialogs.py:2931 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение." #: ../src/dialogs.py:2963 #, fuzzy msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Не сте влезли в стая." #: ../src/dialogs.py:2966 #, fuzzy msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2968 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2976 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:2978 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3033 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:3048 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:3081 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/dialogs.py:3099 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs.py:3164 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когато %s стане:" #: ../src/dialogs.py:3166 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3237 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:3243 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/dialogs.py:3361 msgid "when I am " msgstr "когато съм " #: ../src/dialogs.py:3836 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3840 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933 msgid "Contact's identity verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3854 msgid "Verify again..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3859 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3869 msgid "Verify..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3881 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3882 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3883 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3915 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3921 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3928 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3934 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" #: ../src/disco.py:116 msgid "Others" msgstr "Други" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:120 msgid "Conference" msgstr "Стаи за разговор" #: ../src/disco.py:440 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:514 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:516 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:656 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:657 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:662 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709 #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/disco.py:754 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:794 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:956 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1179 #, fuzzy msgid "_Execute Command" msgstr "_Изпълнение на команда..." #: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1572 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1580 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Id column #: ../src/disco.py:1588 msgid "Id" msgstr "Идентификатор" #: ../src/disco.py:1818 msgid "Subscribed" msgstr "Записан" #: ../src/disco.py:1826 #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Няма" #: ../src/disco.py:1883 msgid "New post" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/disco.py:1889 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: ../src/disco.py:1895 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../src/features_window.py:51 msgid "PyOpenSSL" msgstr "" #: ../src/features_window.py:52 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" #: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "" #: ../src/features_window.py:55 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "" #: ../src/features_window.py:56 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:57 msgid "Requires python-avahi." msgstr "" #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:59 msgid "gajim-remote" msgstr "" #: ../src/features_window.py:60 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "" #: ../src/features_window.py:61 msgid "Requires python-dbus." msgstr "" #: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66 #: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74 #: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86 #: ../src/features_window.py:90 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "" #: ../src/features_window.py:63 #, fuzzy msgid "OpenGPG" msgstr "OpenPGP: " #: ../src/features_window.py:64 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "" #: ../src/features_window.py:67 #, fuzzy msgid "network-manager" msgstr "Мениджър на историята" #: ../src/features_window.py:68 msgid "Autodetection of network status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:69 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "" #: ../src/features_window.py:71 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Изпратено съобщение" #: ../src/features_window.py:72 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" #: ../src/features_window.py:73 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "" #: ../src/features_window.py:75 msgid "gnome-keyring" msgstr "" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "" #: ../src/features_window.py:79 msgid "SRV" msgstr "" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires dnsutils." msgstr "" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../src/features_window.py:84 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "" #: ../src/features_window.py:85 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" #: ../src/features_window.py:87 msgid "Notification-daemon" msgstr "" #: ../src/features_window.py:88 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "" #: ../src/features_window.py:89 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Trayicon" msgstr "" #: ../src/features_window.py:92 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "" #: ../src/features_window.py:93 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "" #: ../src/features_window.py:95 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Идентификатор" #: ../src/features_window.py:96 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "" #: ../src/features_window.py:99 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../src/features_window.py:100 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "" #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:103 #, fuzzy msgid "End to End Encryption" msgstr "OpenPGP шифриране" #: ../src/features_window.py:104 #, fuzzy msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "В_ходящо съобщение:" #: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-crypto." msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 #, fuzzy msgid "RST Generator" msgstr "Общи" #: ../src/features_window.py:108 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110 msgid "Requires python-docutils." msgstr "" #: ../src/features_window.py:111 msgid "libsexy" msgstr "" #: ../src/features_window.py:112 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" #: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114 msgid "Requires python-sexy." msgstr "" #: ../src/features_window.py:128 #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193 #: ../src/history_manager.py:499 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596 #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:228 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Получател: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:230 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:231 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“" #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете." #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка." #: ../src/filetransfers_window.py:369 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:526 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:566 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:782 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не е валидно ниво за дневник" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:186 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:189 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:195 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:204 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изисква PySQLite2" #: ../src/gajim.py:212 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim изисква pywin32" #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:366 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim вече е стартиран" #: ../src/gajim.py:367 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n" "Продължаване въпреки това?" #: ../src/gajim.py:493 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/gajim.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“." #. ask again #: ../src/gajim.py:509 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Грешна парола" #: ../src/gajim.py:510 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“." #: ../src/gajim.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Желаният от вас псевдоним се използва или е регистриран от друг участник.\n" "Укажете друг псевдоним по-долу:" #: ../src/gajim.py:571 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:573 #, fuzzy, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:576 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" #: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934 #, fuzzy, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:989 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:990 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:1009 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:1010 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1051 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339 #: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/gajim.py:1308 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1375 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1377 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1383 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1385 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1387 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1390 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1393 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1425 #, fuzzy, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая." #: ../src/gajim.py:1459 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1461 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #: ../src/gajim.py:1464 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:1564 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1566 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Имате %d ново писмо" msgstr[1] "Имате %d нови писма" #: ../src/gajim.py:1579 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1650 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s иска да ви изпрати файл." #: ../src/gajim.py:1718 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1722 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1735 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1739 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1823 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1830 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gajim.py:1901 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфликт с имената на потребители" #: ../src/gajim.py:1902 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт" #: ../src/gajim.py:1914 msgid "Ping?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1927 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1938 msgid "Error." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1963 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт с имената на потребители" #: ../src/gajim.py:1964 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2017 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2018 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2023 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2038 msgid "SSL certificate error" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2039 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gajim.py:2062 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843 #: ../src/roster_window.py:3790 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/gajim.py:2092 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2109 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2110 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596 #, fuzzy msgid "Emoticons disabled" msgstr "Шифрирането е изключено" #: ../src/gajim.py:2576 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2597 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2903 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/gajim.py:3000 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/gajim.py:3001 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/gajim.py:3014 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/gajim.py:3015 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показва помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210 #: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226 #: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "общото състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "message subject" msgstr "тема на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:157 #, fuzzy msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179 #: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Name of the account" msgstr "Име на акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката за изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:231 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан " "акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:248 msgid "Sends custom XML" msgstr "Изпраща указан XML" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "XML to send" msgstr "XML за изпращане" #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички " "акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:257 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "uri" msgstr "адрес" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:265 msgid "Join a MUC room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/gajim-remote.py:267 msgid "room" msgstr "стая" #: ../src/gajim-remote.py:267 #, fuzzy msgid "Room JID" msgstr "Стая:" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "nick" msgstr "псевдоним" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "password" msgstr "парола" #: ../src/gajim-remote.py:269 #, fuzzy msgid "Password to enter the room" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, fuzzy msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon." #: ../src/gajim-remote.py:279 #, fuzzy msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:306 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:380 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:409 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:413 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:417 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:421 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Твърде много аргументи. \n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim-remote.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim-remote.py:517 msgid "Wrong uri" msgstr "Грешен адрес" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 #, fuzzy msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:150 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:451 msgid "Insert Nickname" msgstr "Въведете псевдоним" #: ../src/groupchat_control.py:603 #, fuzzy msgid "Conversation with " msgstr "История на разговорите" #: ../src/groupchat_control.py:605 #, fuzzy msgid "Continued conversation" msgstr "Свързване" #: ../src/groupchat_control.py:1027 msgid "Really send file?" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1127 msgid "Room logging is enabled" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1129 #, fuzzy msgid "A new room has been created" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/groupchat_control.py:1132 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1138 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1142 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1149 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1153 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1162 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204 #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1201 #, fuzzy msgid "affiliation changed" msgstr "Връзка:" #: ../src/groupchat_control.py:1206 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1211 msgid "system shutdown" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1280 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1303 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1332 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_control.py:1337 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s влезе в стаята" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494 #: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1510 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Тази стая няма тема" #: ../src/groupchat_control.py:1521 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1656 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1663 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "участник." #: ../src/groupchat_control.py:1669 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:1675 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:1679 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:1683 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1692 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1697 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята." #: ../src/groupchat_control.py:1705 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята." #: ../src/groupchat_control.py:1708 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:1837 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1839 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1876 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1877 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1881 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1882 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1908 #, fuzzy, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1909 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1911 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2083 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2387 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Отлъчване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Грешка при четене на файл:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Грешка при анализиране на файл:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко " "стартиране" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Разширението не се поддържа" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %" "(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:844 msgid "Save Image as..." msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/history_manager.py:97 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:137 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. holds time #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:95 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. holds message #: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196 #: ../src/history_window.py:103 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/history_manager.py:224 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е " "СТАРТИРАН)" #: ../src/history_manager.py:226 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще " "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на " "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n" "\n" "В случай, че изберете „Да“, изчакайте..." #: ../src/history_manager.py:437 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..." #: ../src/history_manager.py:512 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:549 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?" #: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Това е необратима операция." #: ../src/history_manager.py:585 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?" #: ../src/history_window.py:287 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/history_window.py:332 msgid "Disk Error" msgstr "" #: ../src/history_window.py:413 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:423 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:426 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602 #, fuzzy msgid "Timeout loading image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/htmltextview.py:612 msgid "Image is too big" msgstr "" #: ../src/message_window.py:446 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/message_window.py:448 msgid "Group Chats" msgstr "Стаи" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Private Chats" msgstr "Лични разговори" #: ../src/message_window.py:456 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "" #: ../src/notify.py:230 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s промени състоянието си" #: ../src/notify.py:240 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s се включи" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s се изключи" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Общи" #: ../src/profile_window.py:56 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Извличане на профила..." #: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787 #, fuzzy msgid "File is empty" msgstr "Път до файл" #: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "Такава стая не съществува." #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803 msgid "Could not load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/profile_window.py:252 msgid "Information received" msgstr "Получена информация" #: ../src/profile_window.py:321 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Sending profile..." msgstr "Изпращане на профила..." #: ../src/profile_window.py:350 msgid "Information NOT published" msgstr "Информацията НЕ Е публикувана" #: ../src/profile_window.py:357 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945 msgid "Merged accounts" msgstr "Смесени акаунти" #: ../src/roster_window.py:1860 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1861 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1881 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1882 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1894 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/roster_window.py:1895 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." #: ../src/roster_window.py:1920 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно " "променливата на обкръжението не е настроена)" #: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950 msgid "GPG is not usable" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Участвате в една или повече стаи" #: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " "сте, че искате да станете „Невидим“?" #: ../src/roster_window.py:2146 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:2285 #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #: ../src/roster_window.py:2522 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт." #: ../src/roster_window.py:2525 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:2526 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "този транспорт." #: ../src/roster_window.py:2529 msgid "Transports will be removed" msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти" #: ../src/roster_window.py:2534 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "тези транспорти: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2668 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуване на контакт" #: ../src/roster_window.py:2669 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“" #: ../src/roster_window.py:2676 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: ../src/roster_window.py:2677 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Въведете ново име за група „%s“" #: ../src/roster_window.py:2733 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: ../src/roster_window.py:2734 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?" #: ../src/roster_window.py:2735 #, fuzzy msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група" #: ../src/roster_window.py:2774 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:2775 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:3128 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:3132 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3137 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/roster_window.py:3141 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:3144 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3148 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка" #: ../src/roster_window.py:3152 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки тези контакти: %s\n" "прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)." #: ../src/roster_window.py:3191 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:3192 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт." #: ../src/roster_window.py:3708 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти" #: ../src/roster_window.py:3710 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така " "че тази информация няма да се запази при следващото свързване." #: ../src/roster_window.py:3784 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: ../src/roster_window.py:3786 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. " "Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за " "Джабър или акаунти за транспорти." #: ../src/roster_window.py:3899 #, fuzzy msgid "Invalid file URI:" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/roster_window.py:3910 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "%s иска да ви изпрати файл:" msgstr[1] "%s иска да ви изпрати файл:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658 #: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254 #: ../src/systray.py:266 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #. add #: ../src/roster_window.py:4674 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #. disco #: ../src/roster_window.py:4679 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Управление на отметките..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4736 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:4776 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947 msgid "_Change Status Message" msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" #: ../src/roster_window.py:4865 msgid "Publish Tune" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4873 msgid "Mood" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4879 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "Активен" #: ../src/roster_window.py:4884 #, fuzzy msgid "Configure Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../src/roster_window.py:5035 msgid "_Maximize All" msgstr "" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Изпращане на групово съобщение" #: ../src/roster_window.py:5051 msgid "To all users" msgstr "До всички потребители" #: ../src/roster_window.py:5055 msgid "To all online users" msgstr "До всички включени потребители" #: ../src/roster_window.py:5465 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5588 #, fuzzy msgid "_Manage Contacts" msgstr "Преименуване на контакт" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5649 #, fuzzy msgid "Send Single Message" msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5705 #, fuzzy msgid "_Manage Transport" msgstr "Транспорти" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5713 #, fuzzy msgid "_Modify Transport" msgstr "Показване на т_ранспорти" #: ../src/roster_window.py:5788 msgid "_Maximize" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:5795 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Изключване на контакт" #: ../src/roster_window.py:5875 #, fuzzy msgid "_New Group Chat" msgstr "Нова стая" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5988 msgid "History Manager" msgstr "Мениджър на историята" #: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Влизане в нова стая" #: ../src/roster_window.py:6207 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "" #: ../src/session.py:124 msgid "Disk WriteError" msgstr "" #: ../src/session.py:238 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433 msgid "Confirm these session options" msgstr "" #: ../src/session.py:400 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/session.py:434 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" #: ../src/systray.py:188 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:322 msgid "Hide this menu" msgstr "Скриване на това меню" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: ../src/tooltips.py:481 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Последно състояние: %s" #: ../src/tooltips.py:483 #, python-format msgid " since %s" msgstr " от %s" #: ../src/tooltips.py:501 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Свързване" #: ../src/tooltips.py:503 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Изключване на контакт" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:532 msgid "Subscription: " msgstr "Записване: " #: ../src/tooltips.py:542 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:587 #, fuzzy msgid "Mood:" msgstr "Стая:" #: ../src/tooltips.py:602 #, fuzzy msgid "Activity:" msgstr "Активирана" #: ../src/tooltips.py:638 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Тип:" #: ../src/tooltips.py:664 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/tooltips.py:670 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:681 msgid "Transferred: " msgstr "Прехвърлени: " #: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705 msgid "Not started" msgstr "Не е започнал" #: ../src/tooltips.py:688 msgid "Stopped" msgstr "Преустановен" #: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693 msgid "Completed" msgstr "Завършил" #: ../src/tooltips.py:697 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Временно прекъснат" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:701 msgid "Stalled" msgstr "Блокирал" #: ../src/tooltips.py:703 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/tooltips.py:739 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" #: ../src/tooltips.py:742 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" "Най-вероятно е извън употреба или повредена" #: ../src/vcard.py:245 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:247 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482 #, python-format msgid "since %s" msgstr "от %s" #: ../src/vcard.py:311 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Програми" #: ../src/vcard.py:319 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " "интересувате от неговото" #: ../src/vcard.py:321 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " "се интересува от вашето" #: ../src/vcard.py:323 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" #. None #: ../src/vcard.py:325 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " "той от вашата" #: ../src/vcard.py:332 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" #: ../src/vcard.py:334 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #~ msgid "OpenPGP Encryption" #~ msgstr "OpenPGP шифриране" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете " #~ "представка /say)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " #~ "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Шифрирането е включено" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Шифрирането е изключено" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Въведете паролата отново:" #~ msgid "_Use proxy" #~ msgstr "_Използване на сървър-посредник" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, всички локални контакти, които използват " #~ "клиент, съвместим с Bonjour (като iChat, Trillian или Gaim), ще бъдат " #~ "показани в списъка. Не е необходимо да сте свързани към Джабър сървър.\n" #~ "Това е достъпно само при инсталиран „python-avahi“ и работещ „avahi-" #~ "daemon“." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще " #~ "изобразява всички контакти като от един акаунт." #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "" #~ "_Активиране на съобщения от/за локални контакти (link-local messaging)" #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "13-12-2003T18:30:02Z" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Ромео и Жулиета" #~ msgid "Old stories" #~ msgstr "Стари записи" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Монолог" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Потребителска заявка" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Изготвяне на заявки..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Приемане" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Получена покана" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Формат на реда" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Персонализиране на интерфейса" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Познато и като стил „iChat“" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Например, ако сте активирали съобщението за състояние за „Отсъствам“, " #~ "Gajim няма да ви пита повече за съобщението за състояние, когато го " #~ "променяте; ще използва стандартното съобщение, настроено тук." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "определени от изпращача\n" #~ "разговор\n" #~ "лично съобщение" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "Всеки 5 _минути" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Събития" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window" #~ msgstr "" #~ "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съответния прозорец" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " #~ "десен ъгъл на екрана" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " #~ "включване на контакти" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка " #~ "и прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Никога\n" #~ "Винаги\n" #~ "Според акаунта\n" #~ "Според типа" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "_Изпращани уведомления при разговор:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Изписване на часа:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "" #~ "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " #~ "разговор" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "" #~ "Настройване на съобщението за състояние да отразява _песента, която се " #~ "изпълнява в момента" #~ msgid "Show only in _roster" #~ msgstr "Показване само в спис_ъка" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Третиране на всички входящи съобщения като:" #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" #~ msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и " #~ "т.н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, " #~ "че събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от " #~ "контакт, с който не говорите в момента." #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Работи с Rhythmbox и Muine. За повече програми, посетете http://trac." #~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer." #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Контрол на уведомления за напреднали..." #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрифт:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Никога" #~ msgid "_Notify me about it" #~ msgstr "_Уведомяване" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "Пле_йър:" #~ msgid "_Pop it up" #~ msgstr "_Показване" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Адрес:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Фирма:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Държава:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Собствено:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Бащино:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Длъжност:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Обръщение:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роля:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Щат:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Наставка:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "П_ремахване от списъка" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "А_каунти" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Филтър:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Питане за:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Клиент:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Записване:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " #~ "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " #~ "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за " #~ "системна настройка в /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Всеки %s _минути" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s вече е %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s сега е %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "От: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Няма поддръжка за NetworkManager" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Личен разговор" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Стая" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Нова стая" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Включване" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "Изкл_ючване" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Запазване на паролата" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Преместване на %s в група %s" #~ msgid "Make %s and %s metacontacts" #~ msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти" #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта." #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" #~ msgid "Security error connecting to \"%s\"" #~ msgstr "Грешка в сигурността при свързването с „%s“" #~ msgid "" #~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ключът на сървъра е променен, или някой се опитва да взломи връзката ви." #~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при проверката на отпечатъка на %s. Свързването може да е " #~ "несигурно." #~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s" #~ msgstr "Липсва отпечатък при свързването чрез SSL с %s" #~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s" #~ msgstr "Отпечатъкът на %s не съвпада; получи се %s, а се очакваше %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "невидим" #~ msgid "offline" #~ msgstr "изключен" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] " %d непрочетено еднократно съобщение" #~ msgstr[1] " %d непрочетени еднократни съобщения" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] " %d непрочетено съобщение в стая" #~ msgstr[1] " %d непрочетени съобщения в стаи" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] " %d непрочетено лично съобщение" #~ msgstr[1] " %d непрочетени лични съобщения" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Неправилен отговор от " #~ "сървъра." #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Неуспех при установяването на връзка с хоста"